Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter X. THE LOBSTER QUADRILLE
ГЛАВА Х. ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. "Same as if he had a bone in his throat," said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:-

Якобы Черепаха тяжело вздохнул и вытер ластой глаза. Он взглянул на Алису и попытался заговорить, но минуту или две рыдания душили его. "Словно ему кость в горло попала", - сказал Грифон и принялся трясти его и хлопать по спине. В конце концов голос вернулся к Якобы Черепахе, и, со слезами, стекавшими по щекам, он продолжил рассказ:


"You may not have lived much under the sea-" (I haven't," said Alice)-`and perhaps you were never even introduced to a lobster- -" (Alice began to say "I once tasted-" but checked herself hastily, and said "No, never') "-so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!"

- Ты, может быть, не жила достаточно долго на дне морском ("Не жила", - сказала Алиса), и тебя, возможно, ни разу не представляли Омару (Алиса начала было: "Однажды я пробовала..." - но поспешно прикусила язык и сказала: "Нет, никогда") - так что ты и понятия не имеешь, какая восхитительная вещь Омаровая Кадриль!


"No, indeed," said Alice. "What sort of a dance is it?"

- И впрямь, - призналась Алиса. - А что это за танец?


"Why," said the Gryphon, "you first form into a line along the sea-shore-"

- Ну, - сказал Грифон, - первым делом все выстраиваются в линию вдоль берега...


"Two lines!" cried the Mock Turtle. "Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way-"

- В две линии! - крикнул Якобы Черепаха. - Тюлени, морские черепахи, лососи и так далее; затем, когда с дороги уберут всех медуз...


"THAT generally takes some time," interrupted the Gryphon.

- Это обычно занимает некоторое время, - перебил Грифон.


"-you advance twice-"

- Делаете два шага вперед...


"Each with a lobster as a partner!" cried the Gryphon.

- Все - с омарами в качестве партнеров! - крикнул Грифон.


"Of course," the Mock Turtle said: "advance twice, set to partners-"

- Разумеется, - согласился Якобы Черепаха, - два шага вперед, поворачиватесь к партнерам...


"-change lobsters, and retire in same order," continued the Gryphon.

- Меняетесь омарами и отходите назад в том же порядке, - закончил Грифон.


"Then, you know," the Mock Turtle went on, "you throw the-"

- Затем, стало быть, - продолжал Якобы Черепаха, - бросаете...


"The lobsters!" shouted the Gryphon, with a bound into the air.

- Омаров! - завопил Грифон, подпрыгивая в воздух.


"-as far out to sea as you can-"

- Как можно дальше в море...


"Swim after them!" screamed the Gryphon.

- Плывете за ними! - крикнул Грифон.


"Back to land again, and that's all the first figure," said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

- Делаете в воде кувырок! - закричал Якобы Черепаха, дико прыгая вокруг.
- Снова меняете омаров! - заорал во весь голос Грифон.
- Возвращаетесь на сушу, и - это конец первой фигуры, - сказал Якобы Черепаха, неожиданно понизив голос, и два создания, которые только что скакали вокруг, как безумные, снова тихо и печально уселись на песок, глядя на Алису.


"It must be a very pretty dance," said Alice timidly.

- Наверное, это очень милый танец, - робко сказала Алиса.


"Would you like to see a little of it?" said the Mock Turtle.

- Хочешь малость посмотреть на него? - спросил Якобы Черепаха.


"Very much indeed," said Alice.

- Конечно, очень, - ответила Алиса.


"Come, let's try the first figure!" said the Mock Turtle to the Gryphon. "We can do without lobsters, you know. Which shall sing?"

- Давай, попробуем первую фигуру! - обратился Якобы Черепаха к Грифону. - Мы ведь сможем сделать это и без омаров. Кто будет петь?


"Oh, YOU sing," said the Gryphon. "I've forgotten the words."

- Давай ты, - сказал Грифон, - я забыл слова.


So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:-

И они принялись величаво танцевать вокруг Алисы, постоянно наступая ей на ноги, когда оказывались слишком близко, и размахивая в такт передними лапами, в то время как Якобы Черепаха тоскливо и протяжно пел:


---TEXT---

---ТЕКСТ---


"Thank you, it's a very interesting dance to watch," said Alice, feeling very glad that it was over at last: "and I do so like that curious song about the whiting!"

- Спасибо, очень интересно было посмотреть на этот танец, - сказала Алиса, которая была счастлива, что он, наконец, закончился, - и мне так понравилась эта удивительная песня про треску!


"Oh, as to the whiting," said the Mock Turtle, "they-you've seen them, of course?"

- Кстати, о треске, - сказал Якобы Черепаха, - она... ты ведь ее, конечно, видела?


"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn-" she checked herself hastily.

- Да, - ответила Алиса, - она часто бывала у нас на обе... - она прикусила язычок.


"I don't know where Dinn may be," said the Mock Turtle, "but if you've seen them so often, of course you know what they're like."

- Не знаю, где эта ОБА, - сказал Якобы Черепаха, - но раз ты встречалась с ней так часто, то, конечно, знаешь, как она выглядит.


"I believe so," Alice replied thoughtfully. "They have their tails in their mouths-and they're all over crumbs."

- Наверное, да, - задумчиво ответила Алиса. - С хвостом во рту и вся в сухарях.


"You're wrong about the crumbs," said the Mock Turtle: "crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is-" here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.-`Tell her about the reason and all that," he said to the Gryphon.

- Насчет сухарей ты ошибаешься, - сказал Якобы Черепаха. - в море их бы сразу смыло. Но хвост у нее действительно во рту, по причине... - тут Якобы Черепаха зевнул и закрыл глаза. - Объясни ей причину и все такое, - велел он Грифону.


"The reason is," said the Gryphon, "that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all."

- Причина в том, - сказал Грифон, - что она очень любит танцевать с омарами. Так что ее бросают с ними в море. Так что ей приходится далеко лететь. Так что она от страха закусывает хвост. Так, что потом не может его вытащить. Вот и все.


"Thank you," said Alice, "it's very interesting. I never knew so much about a whiting before."

- Спасибо, - сказала Алиса, - это очень интересно. Я прежде не знала столько всего о треске.


"I can tell you more than that, if you like," said the Gryphon. "Do you know why it's called a whiting?"

- Я могу рассказать тебе и больше, если хочешь, - сказал Грифон. - Знаешь, почему ее называют треской?


"I never thought about it," said Alice. "Why?"

- Никогда об этом не думала, - призналась Алиса. - Почему?


"IT DOES THE BOOTS AND SHOES." the Gryphon replied very solemnly.

- Треску от нее много, - важно ответил Грифон.


Alice was thoroughly puzzled.

Алису это озадачило.


"Does the boots and shoes!" she repeated in a wondering tone.

- Много треску? - удивленно переспросила она.


"Why, what are YOUR shoes done with?" said the Gryphon. "I mean, what makes them so shiny?"

- Ну да. Ты что, никогда не слышала, как трещит огонь в камине?


Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. "They're done with blacking, I believe."

- Ну, в общем, слышала, - Алиса на всякий случай немного подумала, прежде чем задать следующий вопрос: - А что, разве в море тоже есть камины?


"Boots and shoes under the sea," the Gryphon went on in a deep voice, "are done with a whiting. Now you know."

- Разумеется, есть. Недаром говорят: "топить в море", - низким голосом пояснил Грифон. - Вот, теперь ты знаешь.


"And what are they made of?" Alice asked in a tone of great curiosity.

- А чем же их топят? - с огромным любопытством спросила Алиса.


"Soles and eels, of course," the Gryphon replied rather impatiently: "any shrimp could have told you that."

- Угрем, конечно, - ответил Грифон уже с некоторым раздражением, - это тебе любая креветка скажет!


"If I'd been the whiting," said Alice, whose thoughts were still running on the song, "I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!""

- Я бы на месте трески, - сказала Алиса, чьи мысли все еще вертелись вокруг песни, - сказала бы дельфину: "Держись подальше, пожалуйста, мы не собираемся брать тебя с собой!"


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru