Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter X. THE LOBSTER QUADRILLE
ГЛАВА Х. ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ

"They were obliged to have him with them," the Mock Turtle said: "no wise fish would go anywhere without a porpoise."

- Им положено иметь его при себе, - сказал Якобы Черепаха, - ни одна здравомыслящая рыба не позволит себе остаться без дельфина.


"Wouldn't it really?" said Alice in a tone of great surprise.

- Что, правда? - изумилась Алиса.


"Of course not," said the Mock Turtle: "why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?""

- Конечно, - ответил Якобы Черепаха. - Какой рыбе захочется прослыть бездельфицей?


"Don't you mean "purpose"?" said Alice.

- Вы имели в виду "бездельницей"? - спросила Алиса.


"I mean what I say," the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added

- Я имел в виду то, что сказал, - обиделся Якобы Черепаха. А Грифон добавил:


"Come, let's hear some of YOUR adventures."

- Давай, теперь ты расскажи о своих приключениях.


"I could tell you my adventures-beginning from this morning," said Alice a little timidly: "but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then."

- Я могу рассказать вам о них, начиная с утра, - сказала Алиса Алиса с некоторой робостью, - но нет смысла возвращаться ко вчерашнему дню, потому что тогда я была другим человеком.


"Explain all that," said the Mock Turtle.

- Объясни это все, - потребовал Якобы Черепаха.


"No, no! The adventures first," said the Gryphon in an impatient tone: "explanations take such a dreadful time."

- Нет, нет! Сначала приключения, - нетерпеливо воскликнул Грифон, - объяснения отнимают ужасно много времени.


So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM," to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said

И Алиса начала рассказывать о своих приключениях, начиная с того момента, как она впервые увидела Белого Кролика; поначалу ее слегка беспокоило, что оба существа придвинулись к ней слишком близко, каждый со своей стороны, и открыли глаза и рты слишком уж широко, но в процессе рассказа она постепенно осмелела. Ее слушатели молча внимали, пока она не дошла до того, как читала Гусенице "Ты уж стар, папа Вильям", а слова получались совсем другими; тут Якобы Черепаха протяжно вздохнул и сказал:


"That's very curious."

- Это очень странно.


"It's all about as curious as it can be," said the Gryphon.

- Все это страннее некуда, - согласился Грифон.


"It all came different!" the Mock Turtle repeated thoughtfully. "I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin." He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

- Получались совсем другими! - задумчиво повторил Якобы Черепаха. - Я бы хотел услышать, как она сейчас что-нибудь прочитает. Вели ей начать, - он посмотрел на Грифона, словно полагал, что тот имеет какую-то власть над Алисой.


"Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"" said the Gryphon.

- Встань и прочти "Это голос лентяя", - распорядился Грифон.


"How the creatures order one about, and make one repeat lessons!" thought Alice; "I might as well be at school at once."

"Как же эти существа любят командовать и заставлять отвечать уроки! - подумала Алиса. - Можно подумать, я в школе!"


However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:-

Тем не менее, она поднялась и начала декламировать, но голова ее была полна Омаровой Кадрилью, так что она сама не знала толком, что говорит, и слова, разумеется, получились очень странными:


---TEXT---

---ТЕКСТ---


"That's different from what I used to say when I was a child," said the Gryphon.

- Это не то, что я учил в детстве, - сказал Грифон.


"Well, I never heard it before," said the Mock Turtle; "but it sounds uncommon nonsense."

- Ну, я прежде этот стих не слышал, - сказал Якобы Черепаха, - но, по-моему, это редкостная чепуха.


Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.

Алиса ничего не сказала; она снова села, закрыв лицо руками и думая, встанут ли вещи на свои места хоть когда-нибудь.


"I should like to have it explained," said the Mock Turtle.

- Я бы хотел, чтоб она объяснила это, - сказал Якобы Черепаха.


"She can't explain it," said the Gryphon hastily. "Go on with the next verse."

- Она не может объяснить, - поспешно возразил Грифон. - Читай дальше.


"But about his toes?" the Mock Turtle persisted. "How COULD he turn them out with his nose, you know?"

- Но насчет носков? - упорствовал Якобы Черепаха. - Как это он мог развернуть их носом, спрашивается?


"It's the first position in dancing." Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

- Это первая балетная позиция, - ответила Алиса; однако все это ее ужасно озадачило, и ей хотелось поскорей сменить тему.


"Go on with the next verse," the Gryphon repeated impatiently: "it begins "I passed by his garden.""

- Читай следующую строфу, - нетерпеливо повторил Грифон, - она начинается: "Я в саду его видел..."


Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:-

Алиса не осмелилась ослушаться и, хотя и была уверена, что все опять получится неправильно, продолжила дрожащим голосом:


---TEXT---

---ТЕКСТ---


"What IS the use of repeating all that stuff," the Mock Turtle interrupted, "if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!"

- Какой смысл читать всю эту чушь, - перебил Якобы Черепаха, - если ты ничего не объясняешь? Это, уж наверняка, самая запутанная вещь, какую я когда-либо слышал!


"Yes, I think you'd better leave off," said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.

- Да, думаю, лучше остановиться, - сказал Грифон, и Алиса была только рада так и сделать.


"Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?" the Gryphon went on. "Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?"

- Попробуем еще одну фигуру Омаровой Кадрили? - продолжал Грифон. - Или ты хочешь, чтобы Якобы Черепаха спел тебе песню?


"Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind," Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended toe, "Hm! No accounting for tastes! Sing her

- Ой, песню, пожалуйста, если Якобы Черепаха будет так добр! - ответила Алиса столь горячо, что Грифон довольно-таки обиженно заметил:


"Turtle Soup," will you, old fellow?"

- Гм! Ну, о вкусах не спорят! Ладно, старина, спой ей "Черепаховый суп"!


The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:-

Якобы Черепаха тяжело вздохнул и запел прерывающимся от рыданий голосом:


"Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!
"Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two penny
worth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beauti-FUL SOUP!"

Красивый суп, ты зелен и густ!
Наш котелок горяч и не пуст!
Кто не поклонится? Кто так глуп,
Чтоб не отведать красивый суп?
Кра-а-а-сивый суп!
Кра-а-а-сивый суп!
Е-э-да ве-э-э-черняя,
Красивый, красивый суп!
Красивый суп! К чему нам уха,
Дичь или прочая чепуха?
Кто не отдаст все, лишь бы к столу
подали этот красивый суп?
Кра-а-а-сивый суп!
Кра-а-а-сивый суп!
Е-э-да ве-э-э-черняя,
Красивый, кра-СИВЫЙ СУП!


"Chorus again!" cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of "The trial's beginning!" was heard in the distance.

- Еще раз припев! - крикнул Грифон, и Якобы Черепаха только было начал его повторять, как вдалеке послышался крик "Суд начинается!"


"Come on!" cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

- Вперед! - воскликнул Грифон и, схватив Алису за руку, помчался, не дождавшись конца песни.


"What trial is it?" Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered "Come on!" and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:-

- Какой еще суд? - пыталась спросить задыхавшаяся от бега Алиса, но Грифон в ответ лишь повторил "Вперед!" и побежал еще быстрее, а сзади бриз доносил до них все слабевший и слабевший печальный голос:


"Soo-oop of the e-e-evening,

Е-э-да ве-э-э-черняя,


Beautiful, beautiful Soup!"

Красивый, красивый суп!


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru