Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter XI. WHO STOLE THE TARTS?
ГЛАВА XI. КТО УКРАЛ ТОРТЫ?

"The twinkling of the what?" said the King.

- Пороть кого? - удивился Король.


"It began with the tea," the Hatter replied.

- Пари, пари, нето... - попытался ответить Шляпник.


"Of course twinkling begins with a T!" said the King sharply. "Do you take me for a dunce? Go on!"

- Разумеется, не то! Совершенно не то вы тут порете! - гневно перебил Король. - Вы что, за дурака меня держите? Продолжайте показания!


"I'm a poor man," the Hatter went on, "and most things twinkled after that-only the March Hare said-"

- Я человек маленький, - продолжал Шляпник, - и многие вещи парили... только Мартовский Заяц сказал...


"I didn't!" said the Hatter.

- Я не говорил! - тут же перебил Мартовский Заяц.


"I deny it!" said the King: "leave out that part."

- Он это отрицает, - сказал Король, - опустите эту часть.


"Well, at any rate, the Dormouse said-" the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

- Ну, во всяком случае, Соня сказала... - продолжал Шляпник и с опаской поглядел на Соню, ожидая, не станет ли и она отрицать; но Соня ничего не отрицала, потому что крепко спала.


"After that," continued the Hatter, "I cut some more bread- and-butter-"

- После этого, - возобновил рассказ Шляпник, - я отрезал себе еще бутерброд...


"But what did the Dormouse say?" one of the jury asked.

- Но что сказала Соня? - спросил один из присяжных.


"That I can't remember," said the Hatter.

- Это я не могу вспомнить, - сказал Шляпник.


"You MUST remember," remarked the King, "or I'll have you executed."

- Вы должны вспомнить, - заметил Король, - или я велю вас казнить.


The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.

Бедный Шляпник выронил чашку и бутерброд, и упал на одно колено.


"I'm a poor man, your Majesty," he began.

- Я человек маленький, ваше величество... - начал он.


"You're a very poor speaker," said the King.

- Вы и впрямь небольшой мастер говорить, - сказал Король.


Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

Тут одна из морских свинок зааплодировала и была немедленно подавлена судейскими чинами. (Поскольку это довольно сложное слово, я объясню вам, как это было сделано. Они взяли большой холщовый мешок, засунули туда морскую свинку головой вперед, затянули отверстие мешка веревкой и уселись сверху.)


"I'm glad I've seen that done," thought Alice. "I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now."

"Хорошо, что я увидела, как это делается", - подумала Алиса. - Я часто читала в газетах 'Беспорядки были подавлены', и никогда не понимала, что это значит - теперь буду знать."


"If that's all you know about it, you may stand down," continued the King.

- Если это все, что вам известно, то вы можете идти, - продолжил Король.


"I can't go no lower," said the Hatter: "I'm on the floor, as it is."

- Я не могу идти, - сказал Шляпник, - я ведь стою на коленях.


"Then you may SIT down," the King replied.

- Тогда вы можете ползти, - ответил Король.


Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.

Тут вторая морская свинка зааплодировала, и была подавлена.


"Come, that finished the guinea-pigs!" thought Alice. "Now we shall get on better."

"Итак, с морскими свинками покончено, - подумала Алиса. - Теперь дело пойдет лучше."


"I'd rather finish my tea," said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.

- Я, пожалуй, пойду допью чай, - сказал Шляпник, со страхом глядя на Королеву, которая читала список певцов.


"You may go," said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.

- Вы свободны, - сказал Король, и Шляпник стремглав выскочил из зала суда, даже не задержавшись, чтобы надеть ботинки.


"-and just take his head off outside," the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

- И отрубите ему голову там снаружи, - добавила Королева, обращаясь к одному из судейских; но Шляпник скрылся из глаз раньше, чем судейский успел дойти до двери.


"Call the next witness!" said the King.

- Вызовите следующего свидетеля! - распорядился Король.


The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

Следующим свидетелем оказалась кухарка Герцогини. Она несла перечницу; и Алиса догадалась, кто это, прежде чем она вошла в зал, ибо публика у двери начала дружно чихать.


"Give your evidence," said the King.

- Давайте ваши показания, - сказал Король.


"Shan't," said the cook.

- Не-а, - ответила кухарка.


The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice,

Король обеспокоенно посмотрел на Белого Кролика, который сказал, понизив голос:


"Your Majesty must cross-examine THIS witness."

- Ваше величество должны подвергнуть эту свидетельницу перекрестному допросу.


"Well, if I must, I must," the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,

- Ну, должен так должен, - меланхолично вздохнул Король, и, скрестив руки на груди и сведя глаза к самой переносице (так, что зрачки едва не пропали из виду), спросил низким голосом:


"What are tarts made of?"

- Из чего делаются торты?


"Pepper, mostly," said the cook.

- Из перца, главным образом, - ответила кухарка.


"Treacle," said a sleepy voice behind her.

- Из патоки, - раздался сонный голос позади нее.


"Collar that Dormouse," the Queen shrieked out. "Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!"

- Схватите за шиворот эту Соню! - завизжала Королева. - Отрубите голову этой Соне! Вышвырните эту Соню из зала! Подавите ее! Ущипните ее! Оборвите ей усы!


For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

В течение нескольких минут в зале царила полная неразбериха, пока все пытались выдворить Соню, а к тому времени, как суматоха улеглась, кухарка исчезла.


"Never mind!" said the King, with an air of great relief. "Call the next witness." And he added in an undertone to the Queen, "Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!"

- Неважно! - сказал Король с большим облегчением. - Вызывайте следующего свидетеля, - и он негромко добавил, обращаясь к Королеве: - Право же, дорогая, следующий перекрестный допрос должна проводить ты. У меня от этого голова болит!


Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, "-for they haven't got much evidence YET," she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name

Алиса наблюдала за Белым Кроликом, который мял в руках список; ей было очень интересно, что из себя будет представлять следующий свидетель - "пока что они собрали не больно-то много доказательств", сказала она себе. Вообразите ее удивление, когда Белый Кролик прочитал следующее имя:


"Alice!"

- Алиса!


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru