Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter I DOWN THE RABBIT-HOLE
ГЛАВА I. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversation?"

Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров; "а зачем нужна книжка, - подумала Алиса, - в которой ни картинок, ни разговоров?"


So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Так что она прикидывала в уме (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.


There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; ничего особо странного не нашла Алиса и в том, что кролик бормотал себе под нос: "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, что ей следовало бы удивиться, но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);


but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, и посмотрел на них, и прибавил прыти, Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.


In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В следующий момент Алиса нырнула за ним, ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.


The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.


Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться и подумать, что будет дальше.


First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;

Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, однако там было слишком темно и ничего не видно;


then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; там и сям на колышках висели географические карты и картины.


She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.


"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)

"Ну, - подумала про себя Алиса, - после такого падения упасть с лестницы для меня - сущий пустяк. Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь! Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" (Что было даже слишком похоже на истину.)


Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think-"

Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? "Интересно, сколько миль я пролетела? - произнесла она вслух. - Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"


(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)

(как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, поскольку никто не мог ее услышать, попрактиковаться в любом случае стоило) -


"-yes, that's about the right distance-but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

"да, именно такое расстояние от поверхности, но, интересно, на какой я широте или долготе?" (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, но ей было приятно произносить такие солидные слова.)


Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Через некоторое время она снова начала: "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!


The Antipathies, I think-" (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?"

Антипатии - кажется, так они называются..." (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, ибо слово звучало как-то не так), "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?"


(and she tried to curtsey as she spoke-fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

- и она попыталась сделать реверанс. (Представьте себе, каково это - делать реверанс в воздухе во время падения! Как вы думаете, у вас бы получилось?) "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! Нет уж, лучше не буду спрашивать: может быть, название страны где-нибудь написано".


Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Dinah'll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.)

Вниз, вниз, вниз... Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" (Диной звали ее кошку.)


"I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?"

"Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, но ты бы могла ловить летучих. Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"


And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?"

Тут Алису начало клонить в сон, и она забормотала в полудреме: "Едят ли кошки летучих мышек?" - причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?",


for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?"

однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, большой разницы тут не было. Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, в котором прогуливалась под ручку с Диной и серьезно спрашивала: "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?"


when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of stick and dry leaves, and the fall was over.

- как вдруг - та-ра-рах! - она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.


Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!"

Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: она посмотрела вверх, но там было совсем темно; зато впереди открывался длинный проход, и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!"


She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, обнаружила, что кролик исчез, а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.


There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.


Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;

Неожиданно она натнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru