Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter II THE POOL OF TEARS
ГЛАВА II. ОЗЕРО СЛЕЗ

"I must be growing small again." She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

"Не иначе, я опять уменьшаюсь." Алиса встала и подошла к столику, чтобы по нему измерить свой рост, и обнаружила, что, насколько она могла судить, уже сократилась до двух футов и продолжает стремительно уменьшаться. Она быстро догадалась, что причиной тому был веер, который она все еще держала в руках, и поспешно бросила его - как раз вовремя, иначе могла совсем исчезнуть.


"That WAS a narrow escape!" said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; "and now for the garden!" and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, "and things are worse than ever," thought the poor child, "for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!"

"Уф, еле спаслась!" - сказала Алиса, изрядно напуганная столь быстрой переменой, однако весьма обрадованная тем, что по-прежнему существует. "Ну а теперь - в сад!" - и она побежала со всех ног к заветной дверце, но увы! та, как и прежде, была заперта, а золотой ключик, как и прежде, лежал на столе, "и положение хуже, чем когда-либо, - подумала бедняжка, - потому что я никогда еще не была такой крошечной, никогда! По-моему, хуже уже быть просто не может!"


As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. He first idea was that she had somehow fallen into the sea, "and in that case I can go back by railway," she said to herself.

И, стоило ей произнести эти слова, нога ее поскользнулась, и и в следующий момент - плюх! - Алиса была уже по горло в соленой воде. В первый момент она решила, что упала в море, "значит, я смогу вернуться домой по железной дороге", - сказала она себе.


(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea,

(Однажды в своей жизни Алиса была на море, и пришла к общему заключению, что, в какое бы место на английском побережье вы ни отправились, вы обнаружите там несколько купальных кабин в море,


some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

детей, копающихся в песке деревянными лопатками, на пляже, дальше на берегу - здания пансионов, а за ними железнодорожную станцию.) Однако скоро она поняла, что оказалась в луже собственных слез, которую наплакала, когда была девяти футов ростом.


"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out. "I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day."

"Вот ведь не надо было мне столько реветь!" - говорила себе Алиса, плавая туда-сюда в тщетных поисках берега. "Теперь, должно быть, я буду за это наказана - утону в собственных слезах! Конечно, странная это вышла бы штука! Впрочем, сегодня все странно."


Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

Тут она услышала, как что-то плещется неподалеку, и поплыла туда, дабы выяснить, что именно; поначалу она подумала, что это морж или бегемот, но затем вспомнила, какая она маленькая, и вскоре обнаружила, что это всего-навсего мышь, которая, как и сама Алиса, поскользнулась и свалилась в воду.


"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying." So she began:

"Выйдет ли какой-нибудь прок, - подумала Алиса, - если я заговорю с мышью? Сегодня все такое необычное, что, наверное, она умеет говорить; в любом случае, попытка - не пытка." Так что она начала:


"O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, "A mouse-of a mouse-to a mouse-a mouse-O mouse!"

"О Мышь, не знаете ли вы, как выбраться из этого озера? Я ужасно устала, плавая здесь. О Мышь!" (Алиса решила, что именно так и следует обращаться к мыши; она никогда не делала этого прежде, но вспомнила, как однажды заглянула в учебник латинской грамматики своего брата и увидела там правила склонения. "Именительный - мышь, родительный - мыши, дательный - мыши, винительный - мышь, звательный - о мышь!")


The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

Мышь посмотрела на нее с некоторым любопытством и как будто даже подмигнула своим маленьким глазиком, но ничего не сказала.


"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)

"Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Наверное, это французская мышь, которая приплыла вместе с Вильгельмом Завоевателем." (При всех своих исторических познаниях, Алиса не очень хорошо представляла себе, что когда происходило.)


So she began again: "Ou est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. "Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."

Так что она начала снова: "Qu est ma chante?" - ибо такова была первая фраза в ее учебнике французского. Мышь вдруг прямо-таки выпрыгнула из воды и шлепнулась обратно, дрожа от ужаса. "Ой, простите! - поспешно воскликнула Алиса, опасаясь, что задела чувства бедного животного. - Я совсем забыла, что вы не любите кошек!"


"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. "Would YOU like cats if you were me?"

- Не люблю кошек! - возмущенно крикнула Мышь. - А ты бы их любила на моем месте?


"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

- Ну, наверно нет, - сказала Алиса примирительным тоном, - не сердитесь из-за этого. Но я бы хотела, чтобы вы взглянули на нашу кошку Дину: думаю, вы бы полюбили кошек, если бы увидели ее.


She is such a dear quiet thing," Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, "and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face-and she is such a nice soft thing to nurse-and she's such a capital one for catching mice-oh, I beg your pardon!"

Она такое милое создание, - продолжала Алиса, наполовину сама для себя, лениво плывя по озеру, - и она так очаровательно мурлычет, сидя у камина, лижет лапку и умывает мордочку - и она такая мягкая, ее так приятно гладить - и она так замечательно ловит мышей - ох, простите!" -


cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. "We won't talk about her any more if you'd rather not."

снова вскрикнула Алиса, ибо на сей раз у Мыши вся шерстка встала дыбом - как видно, теперь она была оскорблена не на шутку. - Мы не будем больше говорить о Дине, если вы не хотите!


"We indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. "As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!"

- Мы, ну как же! - возмутилась Мышь, которую пробирала дрожь до самого кончика хвоста. - Можно подумать, это я начала эту тему! Наша семья всегда ненавидела кошек: гнусные, низкие, вульгарные твари! Даже не упоминай этого слова в моем присутствии!


"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. "Are you-are you fond-of-of dogs?"

- Нет-нет, больше не буду! - воскликнула Алиса и поспешила сменить тему разговора. - А вы... вы любите... любите... собак?


The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:

Мышь ничего не ответила, так что Алиса пылко продолжила:


"There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of thins-I can't remember half of them-and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!

- У нас по соседству живет такой чудный песик - мне бы хотелось его вам показать! Маленький терьер с блестящими глазами и такой длинной вьющейся коричневой шерстью - прелесть! Он умеет приносить брошенные предметы, и служить, прося угощение, и вообще, он столько всего умеет - я и половины не упомню! Он принадлежит фермеру, ну, вы понимаете, так тот говорит - от этого пса столько пользы, что за него и сотни фунтов не жалко!


He says it kills all the rats and-oh dear!" cried Alice in a sorrowful tone, "I'm afraid I've offended it again!" For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

Представьте, переловил уже всех крыс и м... ой, нет! - огорченно вскрикнула Алиса. - Боюсь, я опять ее обидела! - ибо Мышь теперь плыла прочь со всей резвостью, на какую была способна, так что по озеру даже пошли волны.


So she called softly after it, "Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!"

- Мышка, милая! - кротко позвала ее Алиса. - Вернитесь, пожалуйста, и мы больше не будем говорить ни о кошках, ни о собаках, раз они вам не нравятся!


When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice,

Когда Мышь услышала это, то повернулась и неспешно поплыла назад: ее мордочка была совсем бледной (от гнева, решила Алиса), и когда она заговорила, голос ее был слаб и дрожал:


"Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs."

- Давай выберемся на берег, и я расскажу тебе мою историю, тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и собак.


It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

И в самом деле, пора было выбираться, ибо в озере уже становилось тесно от упавших туда птиц и зверей: среди них были Утка и птица Додо, Попугай Лори и Орленок и другие странные существа. Алиса указала путь, и вся компания поплыла к берегу.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru