Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter III A CAUCUS-RACE AND A LONG TALE
ГЛАВА III. ПРЕДВЫБОРНЫЙ МАРАФОН И ДЛИННАЯ ИСТОРИЯ

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank-the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

Компания, собравшаяся на берегу, выглядела воистину странно: птицы с мокрыми, волочащимися по земле перьями, звери со слипшейся шерстью - в общем, все промокли насквозь и пребывали не в лучшем расположении духа.


The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.

В первую очередь, разумеется, их интересовало, как же побыстрее высохнуть: они принялись это обсуждать, и несколько минут спустя Алиса уже разговаривала со всеми совершенно свободно, словно знала их всю жизнь.


Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, "I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

Конечно же, у нее возникла довольно долгая дискуссия с Лори, который в конце концов надулся и заявил: "Я старше тебя, и лучше знаю"; однако Алиса не могла с этим согласиться, не зная, сколько ему лет, а поскольку Лори отказался назвать свой возраст, спор на этом и завершился.


At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, "Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!"

В конце концов Мышь, которая, как видно, пользовалась здесь определенным авторитетом, возгласила: "Сядьте все и слушайте меня! Я вас быстро высушу!"


They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

Они все моментально расселись, образовав большой круг с Мышью в центре. Алиса смотрела на нее с особенным вниманием, поскольку чувствовала, что непременно схватит серьезную простуду, если не просохнет в ближайшее время.


"Ahem!" said the Mouse with an important air, "are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria- -""

- Гхм! - важно откашлялась Мышь, - вы готовы? Это самая сухая вещь, какую я знаю. Попрошу тишины! "Вильгельм Завоеватель, чье дело получило благословение Папы Римского, в скором времени добился повиновения англичан, которые нуждались в правителях и успели уже привыкнуть к узурпациям и завоеваниям. Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии соответственно..."


"Ugh!" said the Lory, with a shiver.

- Брр! - содрогнулся Лори.


"I beg your pardon!" said the Mouse, frowning, but very politely: "Did you speak?"

- Простите? - сказала Мышь, нахмурившись, однако подчеркнуто вежливым тоном. - Вы что-то сказали?


"Not I!" said the Lory hastily.

- Это не я! - поспешно ответил Лори.


"I thought you did," said the Mouse. "-I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable-""

- Значит, мне показалось, - изрекла Мышь. - Итак, я продолжаю. "Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии соответственно, присягнули ему; и даже Стиганд, известный своим патриотизмом архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."


"Found WHAT?" said the Duck.

- Что нашел? - перебила Утка.


"Found IT," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what "it" means."

- Нашел это, - ответила Мышь довольно сердито, - вы ведь, разумеется, знаете, что означает "это".


"I know what "it" means well enough, when I find a thing," said the Duck: "it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?"

- Я знаю, что означает "это", когда я нахожу что-нибудь, - сказала Утка, - обычно это бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что нашел архиепископ?


The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, ""-found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans-" How are you getting on now, my dear?" it continued, turning to Alice as it spoke.

Мышь проигнорировала этот вопрос и поспешно продолжила: "нашел это благоразумным и отправился вместе с Эдгаром Ателингом к Вильгельму, дабы предложить ему корону. Поначалу поведение Вильгельма было умеренным, однако дерзость его норманнов..." Ну что, милочка, подсыхаешь? - обратилась она к Алисе.


"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."

- Такая же мокрая, как и раньше, - печально ответила Алиса. - Не похоже, чтобы это хоть чуть-чуть меня высушило.


"In that case," said the Dodo solemnly, rising to its feet, "I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-"

- В таком случае, - изрек Додо, важно поднимаясь с места, - я вношу предложение прервать данное собрание, дабы безотлагательно предпринять более эффективные меры...


"Speak English!" said the Eaglet. "I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!" And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

- Говори нормально! - перебил его Орленок. - Я не знаю и половины этих длинных слов, да и ты сам, небось, тоже! - и Орленок наклонил голову, пряча улыбку; некоторые птицы захихикали вслух.


"What I was going to say," said the Dodo in an offended tone, "was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race."

- Я имел в виду, - пояснил Додо обиженным тоном, - что лучший способ просохнуть - это предвыборный марафон.


"What IS a Caucus-race?" said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

- Что такое "предвыборный марафон"? - спросила Алиса. Не то чтобы ей очень хотелось узнать, но Додо сделал паузу, явно ожидая, что кто-то спросит, а никто больше не спросил.


"Why," said the Dodo, "the best way to explain it is to do it."

- Ну, - сказал Додо, - лучший способ объяснить это - устроить его.


(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

(На тот случай, если вам тоже, в какой-нибудь зимний день, захочется испробовать такую штуку, я объясню вам, как это делал Додо.)


First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn't matter," it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.

Первым делом он начертил маршрут марафона в виде круга (круг вышел не очень круглым, но Додо сказал, что точность формы несущественна), а затем расставил всю компанию вдоль маршрута, там и сям.


There was no "One, two, three, and away," but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out "The race is over!" and they all crowded round it, panting, and asking, "But who has won?"

Не было никаких команд "На старт - внимание - марш"; напротив, каждый побежал, когда захотел, и остановливался, когда желал, так что было непросто понять, когда же марафон закончился. Тем не менее, после примерно получаса беготни, когда все уже достаточно просохли, Додо внезапно крикнул: "Марафон окончен!", и все столпились вокруг него, тяжело дыша и спрашивая, кто же победил.


This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, "EVERYBODY has won, and all must have prizes."

На этот вопрос Додо не мог ответить без длительного размышления, так что долгое время он сидел, упершись пальцем в лоб (в этой позе часто изображают Шекспира), в то время как остальные молча ждали. Наконец Додо изрек: "Все победили, и все должны получить призы."


"But who is to give the prizes?" quite a chorus of voices asked.

- Но кто будет раздавать призы? - раздался дружный хор голосов.


"Why, SHE, of course," said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, "Prizes! Prizes!"

- Она, конечно же, - ответил Додо, указывая пальцем на Алису; и вся толпа сразу же окружила ее, наперебой требуя: "Призы, призы!"


Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.

Алиса понятия не имела, что делать; в отчаянье она сунула руку в карман, достала оттуда коробочку с конфетами (к счастью, соленая вода не попала внутрь), и стала раздавать их в качестве призов. Каждому хватило ровно по одной.


"But she must have a prize herself, you know," said the Mouse.

- Но ведь и она сама тоже должна получить приз, - заметила Мышь.


"Of course," the Dodo replied very gravely. "What else have you got in your pocket?" he went on, turning to Alice.

- Разумеется, - подтвердил Додо очень серьезным тоном. - Что еще осталось у вас в кармане? - осведомился он, поворачиваясь к Алисе.


"Only a thimble," said Alice sadly.

- Только наперсток, - печально ответила Алиса.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru