Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter III A CAUCUS-RACE AND A LONG TALE
ГЛАВА III. ПРЕДВЫБОРНЫЙ МАРАФОН И ДЛИННАЯ ИСТОРИЯ

"Hand it over here," said the Dodo.

- Дайте его сюда, - велел Додо.


Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying "We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Они все снова столпились вокруг нее, в то время как Додо торжественно вручал наперсток со словами: "Мы просим вас соблаговолить принять этот элегантный наперсток". Когда он закончил эту краткую речь, все зааплодировали.


Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Алисе вся эта сцена показалась совершенным абсурдом, но все они имели такой торжественный вид, что она не осмелилась засмеяться, и, поскольку не знала, что сказать в ответ, то лишь поклонилась и взяла наперсток, изо всех сил стараясь сохранять серьезное лицо.


The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

Затем все принялись есть конфеты; тут не обошлось без шума и неразберихи, поскольку большие птицы жаловались, что даже не успели распробовать свой приз, а мелкие птички то и дело давились, и их приходилось хлопать по спине. Но, наконец, со всем этим было покончено, они снова уселись в круг и стали просить Мышь рассказать им что-нибудь еще.


"You promised to tell me your history, you know," said Alice, "and why it is you hate-C and D," she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

- Помните, вы обещали рассказать вашу историю, - сказала Алиса, - и почему вы ненавидите... К и С, - добавила она шепотом, боясь, что Мышь опять обидится.


"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

- Рассказ мой называется "Прохвост"; он длинный и печальный, - Мышь повернулась к Алисе и вздохнула.


"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail" "but why do you call it sad?"

"Про хвост? Он действительно длинный, - подумала Алиса, с удивлением разглядывая хвост Мыши, - однако что же в нем печального?"


And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-

И поскольку она все пыталась разрешить эту загадку, пока Мышь излагала свою историю, то и сам рассказ в представлении Алисы выглядел примерно так:


"Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law:
I will prosecute YOU.
-Come, I'll take no denial;
We must have a trial:
For really this morning
I've nothing to do."
Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear Sir,
With no jury or judge,
would be wasting our breath."
"I'll be judge, I'll be jury,"
Said cunning old Fury:
"I'll try the whole cause,
and condemn you to death."

Хищник сказывал мышке,
Ее встретив в домишке:
"Эй, пойдем-ка, тебя я
Привлекаю к суду!
Отклоняю протест я,
Налагаю арест я,
Потому что с утра я
Себе дел не найду.
Мышка молвит пройдохе:
"Ваши доводы плохи,
Без судьи и присяжных
Зря устроим возню!"
Хищник рявкнул: "Неважно!
Я и суд, и присяжные!
Разберу твое дело,
Осужу и казню!"


"You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"

- Ты не слушаешь! - строго сказала Мышь Алисе. - О чем это ты задумалась?


"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"

- Простите, пожалуйста, - смиренно произнесла Алиса, - вы ведь, кажется, дошли до пятого изгиба?


"I had NOT!" cried the Mouse, sharply and very angrily.

- Это была завязка! - взвизгнула разъяренная Мышь.


"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"

- Узелок завязался! - поняла Алиса, и, поскольку она всегда готова была прийти на помощь, тут же предложила: - Позвольте, я помогу его распутать!


"I shall do nothing of the sort," said the Mouse, getting up and walking away. "You insult me by talking such nonsense!"

- Не собираюсь делать ничего подобного! - заявила Мышь, поднимаясь и идя прочь. - Ты оскорбляешь меня, когда несешь подобную чушь!


"I didn't mean it!" pleaded poor Alice. "But you're so easily offended, you know!"

- Я не хотела! - оправдывалась бедная Алиса. - Просто вы, чуть что, сразу обижаетесь!


The Mouse only growled in reply.

Мышь лишь проворчала что-то в ответ.


"Please come back and finish your story!" Alice called after it; and the others all joined in chorus, "Yes, please do!" but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

- Пожалуйста, вернитесь и закончите свой рассказ! - звала ее Алиса, и прочие хором присоединились к ней: "Да, да, пожалуйста!" - но Мышь лишь раздраженно мотнула головой и ускорила шаг.


"What a pity it wouldn't stay!" sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter "Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!"

"Как жаль, что она не осталась!" - вздохнул Лори, когда Мышь скрылась из глаз; и пожилая креветка не упустила случая сказать своей дочери: "Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком - никогда не выходи из себя!"


"Hold your tongue, Ma!" said the young Crab, a little snappishly. "You're enough to try the patience of an oyster!"

"Придержи язык, маманя! - ответила юная креветка, - ты способна вывести из себя даже устрицу!"


"I wish I had our Dinah here, I know I do!" said Alice aloud, addressing nobody in particular. "She'd soon fetch it back!"

- Хорошо бы Дина была здесь, уж это точно! - сказала Алиса, ни к кому персонально не обращаясь. - Она бы живо притащила ее обратно!


"And who is Dinah, if I might venture to ask the question?" said the Lory.

- А кто такая Дина, позвольте полюбопытствовать? - осведомился Лори.


Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: "Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!"

Алиса горячо откликнулась на этот вопрос, поскольку всегда была готова поговорить о своей любимице: "Дина - это наша кошка. Вы и не представляете, как она замечательно ловит мышей! А видели бы вы, как она разбирается с птицами! Ну прямо только увидит птичку - и в тот же миг уже ест!"


This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,

Эта речь произвела заметное впечатление на общество. Некоторые птицы сразу же поспешили прочь; одна старая сорока принялась тщательно кутаться, приговаривая:


"I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!" and a Canary called out in a trembling voice to its children, "Come away, my dears! It's high time you were all in bed!" On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

"Мне в самом деле пора домой; ночной воздух вреден для моего горла!"; канарейка дрожащим голосом созывала своих птенцов: "Идемте, милые! Вам всем пора в кроватку!" Вскоре под разными предлогами все разбрелись, и Алиса осталась одна.


"I wish I hadn't mentioned Dinah!" she said to herself in a melancholy tone. "Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!"

"Лучше бы я не упоминала Дину! - печально сказала она себе. - Похоже, никому она здесь не нравится, хотя я уверена, что это самая лучшая кошка в мире! Ах, дорогая Дина! Увижу ли я тебя когданибудь снова, хотелось бы мне знать!"


And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

И тут бедная Алиса снова заплакала, поскольку ей было очень одиноко и грустно. Однако прошло совсем немного времени, и она вновь услышала вдалеке топот маленьких ног. Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru