Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter IV THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL
ГЛАВА IV. КАК МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛ ЧУТЬ НЕ РАЗБИЛЛСЯ

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself

Это был Белый Кролик, который неспешно трусил обратно, озабоченно оглядываясь по сторонам, словно он что-то потерял, и Алиса услышала, как он бормочет про себя:


"The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?" Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen-everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

"Герцогиня! Герцогиня! О мои бедные лапки! О моя шерстка и усики! Она велит меня казнить, это и хорьку понятно! И где, спрашивается, я мог их обронить?" Алиса сразу же догадалась, что он разыскивает веер и пару белых лайковых перчаток, и, по доброте своей, принялась их искать, но их нигде не было видно - очевидно, все изменилось с тех пор, как она плавала в луже слез, и большой зал вместе со стеклянным столиком и маленькой дверцей исчез целиком и полностью.


Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, "Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!" And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: "Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься? Беги немедленно домой, и принеси мне пару перчаток и веер! Быстро, бегом!" И Алиса так испугалась, что сразу же побежала туда, куда он показал, даже не попытавшись объяснить ему, что он обознался.


"He took me for his housemaid," she said to herself as she ran. "How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves-that is, if I can find them."

"Он принял меня за горничную, - сказала она себе на бегу. - Как он удивится, когда узнает, кто я такая! Но лучше я все-таки принесу ему веер и перчатки - если, конечно, сумею их найти."


As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name "W. RABBIT" engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

Сказавши это, она подбежала к изящному маленькому домику, на двери которого висела блестящая латунная табличка с выгравированным именем "Б. КРОЛИК". Она вошла, не постучав, и поспешила вверх по лестнице, боясь, что ей встретится настоящая Мэри Энн, которая выставит ее из дома, не дав отыскать веер и перчатки.


"How queer it seems," Alice said to herself, "to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!" And she began fancying the sort of thing that would happen:

"Как, однако, это странно, - сказала себе Алиса, - быть на побегушках у кролика! Этак в следующий раз Дина станет давать мне приказания!" И она стала воображать, как бы это могло выглядеть:


""Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think," Alice went on, "that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!"

"'Мисс Алиса, идите скорее сюда, пора отправляться на прогулку!' 'Минуточку, няня! Я должна следить за мышиной норкой, чтобы мышь не убежала, пока не вернется Дина.' Вот только не думаю, - продолжала она, - что Дине позволят остаться в нашем доме, если она так раскомандуется!"


By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves,

К этому времени она оказалась в маленькой опрятной комнате со столом возле окна, и на столе, как она и надеялась, лежал веер и две-три пары маленьких белых лайковых перчаток;


and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. There was no label this time with the words "DRINK ME,"

она взяла веер и пару перчаток и собиралась уже покинуть комнату, когда ее взгляд упал на маленькую склянку, стоявшую возле зеркала. На сей раз там не было никакого ярлыка с надписью "ВЫПЕЙ МЕНЯ",


but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. "I know SOMETHING interesting is sure to happen," she said to herself, "whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!"

тем не менее Алиса откупорила пробку и поднесла склянку к губам. "Я знаю, наверняка случается что-нибудь интересное, - сказала она себе, - стоит мне только съесть или выпить что-нибудь; так что я просто посмотрю, что делает эта бутылочка. Надеюсь, она позволит мне снова вырасти, потому что мне уже жутко надоело быть такой крохотулькой!"


It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.

Так оно и случилось, и притом гораздо быстрее, чем она ожидала; не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.


She hastily put down the bottle, saying to herself "That's quite enough-I hope I shan't grow any more-As it is, I can't get out at the door-I do wish I hadn't drunk quite so much!"

Она быстро поставила склянку, говоря себе: "Этого вполне хватит - надеюсь, я не стану расти дальше - а то ведь я и в дверь не пролезу - и зачем я только так много выпила!"


Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Увы! Было уже слишком поздно для этих благих мыслей! Она все росла и росла, и скоро ей пришлось встать на колени на пол, но в следующую минуту места опять не хватило, и она попробовала лечь, одним локтем уперевшись в дверь, а другую руку завернув вокруг головы.


Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself "Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?"

Однако она все продолжала расти, и, в качестве последнего средства, одну руку высунула в окно, а одну ногу засунула в каминную трубу, сказав себе: "Больше я ничего не могу поделать, что бы ни случилось. Что теперь со мной будет?"


Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

К счастью для Алисы, действие волшебной бутылочки на этом закончилось, и рост прекратился; тем не менее, положение было весьма некомфортным, и при этом Алиса не видела никакой возможности выбраться из комнаты, так что неудивительно, что она почувствовала себя несчастной.


"It was much pleasanter at home," thought poor Alice, "when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole-and yet-and yet-it's rather curious, you know, this sort of life!

"Дома было намного приятней, - подумала бедная Алиса, - когда я не делалась то больше, то меньше, и мной не командовали мыши и кролики. Я почти жалею, что полезла в ту кроличью нору - и, все же - все же - что ни говори, такая жизнь довольно интересна!


I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one-but I'm grown up now," she added in a sorrowful tone; "at least there's no room to grow up any more HERE."

Хотелось бы мне знать, что еще может со мной случиться? Когда я читала сказки, я думала, что ничего такого быть не может, а теперь я здесь, в самой гуще этого. Обо мне надо бы написать книгу, право же, надо! И когда я вырасту, я напишу - но я уже выросла, - добавила она огорченно, - по крайней мере, здесь мне расти больше некуда."


"But then," thought Alice, "shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way-never to be an old woman- -but then-always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!"

"Но тогда, - подумала Алиса, - я уже никогда не стану старше? С одной стороны, это удобно - никогда не буду старухой - но тогда придется всегда учить уроки! О нет, это мне не нравится."


"Oh, you foolish Alice!" she answered herself. "How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!"

"Глупая ты, Алиса! - ответила она себе. - Как это ты можешь учить здесь уроки? Ты и сама-то тут еле помещаешься, а для учебников тут и вовсе места нет!"


And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

Она продолжала в том же духе, занимая то одну сторону, то другую, и поддерживая таким образом беседу, но спустя несколько минут услышала голос снаружи и замолчала, чтобы послушать.


"Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. "Fetch me my gloves this moment!" Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

"Мэри Энн! Мэри Энн!, - кричал голос. - Неси сюда мои перчатки сию же секунду!" Затем послышался топоток на лестнице. Алиса поняла, что это Кролик пришел за ней, и задрожала так, что весь дом заходил ходуном, так как совсем забыла, что она теперь раз в тысячу больше Кролика, так что нет никаких причин его бояться.


Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself "Then I'll go round and get in at the window."

Тем временем Кролик подошел к двери и попробовал ее открыть, но, поскольку дверь открывалась внутрь, и Алиса упиралась в нее локтем, эта попытка не принесла успеха. Алиса услышала, как он сказал себе: "Тогда я обойду вокруг и заберусь через окно".


"THAT you won't" thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

"А вот и нет!", - подумала Алиса, и, подождав, пока Кролик, насколько она могла определить на слух, окажется под окном, резко высунула руку и сделала хватательное движение в воздухе. Ей не удалось ничего схватить, однако она услышала вскрик и звук падения, а затем звон разбитого стекла, из чего заключила, что Кролик, по всей видимости, упал на теплицу с огурцами, или на что-то в этом роде.


Next came an angry voice-the Rabbit's-`Pat! Pat! Where are you?" And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"

Затем раздался разъяренный голос - Кролика: "Пэт! Пэт! Где ты?" Затем - голос, которого она прежде не слышала: "Знамо дело, тут я! Яблочки копаю, ваш честь!"


"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily. "Here! Come and help me out of THIS!" (Sounds of more broken glass.)

- "Яблочки копаю", ну конечно! - сердито передразнил Кролик. - Сюда иди и помоги мне выбраться из этого! (Снова звуки бьющегося стекла.)


"Now tell me, Pat, what's that in the window?"

- Теперь скажи мне, Пэт, что это такое в окне?


"Sure, it's an arm, yer honour!" (He pronounced it "arrum.')

- Знамо дело, рука, ваш честь! (Он произносил "ррука".)


"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"

- Рука, тупица! Кто когда-нибудь видел руку такого размера? Посмотри, оно заполняет окно целиком!


"Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that."

- Знамо дело, оно так, ваш честь; но все-таки это рука, что б там ни было.


"Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!"

- Ладно, в любом случае, нечего ей здесь делать; иди и убери ее!


There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, "Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!" "Do as I tell you, you coward!" and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass.

После этого наступила долгая тишина, и Алиса лишь изредка слышала шепот, вроде такого: "Знамо дело, не нравится мне это, ваш честь, совсем не нравится!" "Делай, что тебе сказано, трус!" В конце концов она снова высунула руку подальше в окно и опять попыталась кого-нибудь схватить. В этот раз раздалось уже два вскрика, и еще больше звуков бьющихся стекол.


"What a number of cucumber-frames there must be!" thought Alice. "I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!"

"Как много у них теплиц! - подумала Алиса. - Интересно, что они будут делать дальше? Насчет того, чтобы убрать меня из окна, так я бы и сама хотела, чтобы они сумели. У меня нет ни малейшего желания оставаться здесь, ни на минуту!"


She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words:

Она принялась ждать; какое-то время ничего не было слышано, а потом задребежжали колеса маленькой тележки, и сразу множество голосов заговорили между собой:


"Where's the other ladder?

- Где другая лестница?


-Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other-

- Я тут причем? Я должен был принести одну - другую нес Билл!


Bill! fetch it here, lad!

- Билл! Давай тащи ее сюда, приятель!


-Here, put 'em up at this corner

- Так, ставь их у этого угла!


-No, tie 'em together first-they don't reach half high enough yet

- Не, сперва свяжи их вместе - так они и до половины не достанут!


-Oh! they'll do well enough; don't be particular-

- Ниче, достанут, не мелочись!


-Here, Bill! catch hold of this rope

- Эй, Билл, лови веревку!


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru Защищенные промышленные колеса. Мировые производители!