Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter IV THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL
ГЛАВА IV. КАК МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛ ЧУТЬ НЕ РАЗБИЛЛСЯ

-Will the roof bear?

- Крыша-то выдержит?


-Mind that loose slate

- Там одна черепица шатается.


-Oh, it's coming down! Heads below!" (a loud crash)-

- Ой, падает! Головы берегите! (Грохот)


`Now, who did that?

- Ну, и кто это сделал?


-It was Bill, I fancy

- Да Билл, небось!


-Who's to go down the chimney?

- Кто полезет в трубу?


-Nay, I shan't! YOU do it!

- Не, я не полезу! Лучше ты!


-That I won't, then!

- Еще чего, делать мне больше нечего!


-Bill's to go down

- Билл полезет.


-Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!"

- Эй, Билл! Хозяин сказал, тебе лезть в трубу!


"Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?" said Alice to herself. "Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!"

"Ага, стало быть, Билл должен будет спуститься в каминную трубу, так? - сказала себе Алиса. - Ну, кажется, они все вешают на Билла! Не хотелось бы мне оказаться на его месте! Конечно, этот камин узкий, но, думаю, я могу малость лягаться."


She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself "This is Bill," she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Она отодвинула ногу вниз по трубе, насколько могла, и подождала, пока не услышала, как какое-то маленькое животное (она не могла угадать, какое именно) ползет, скребя коготками и приближаясь к ее ноге; затем, сказав себе "Вот и Билл", резко наподдала ногой и принялась ждать, что будет.


The first thing she heard was a general chorus of "There goes Bill!" then the Rabbit's voice along-`Catch him, you by the hedge!" then silence, and then another confusion of voices

Сначала она услышала общий хор: "Билл летит!", затем - одинокий голос Кролика: "Ловите его, там, у изгороди!", затем наступила пауза, а затем - снова раздались голоса:


-`Hold up his head

- Держите ему голову!


-Brandy now

- Давай брэнди!


-Don't choke him

- Не придушите его!


-How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!"

- Как это было, старина? Что с тобой случилось? Расскажи нам всем!


Last came a little feeble, squeaking voice, (`That's Bill," thought Alice,)

И, наконец, донесся слабый писклявый голос ("Это Билл", подумала Алиса):


"Well, I hardly know-No more, thank ye; I'm better now-but I'm a deal too flustered to tell you-all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!"

- Ну, я толком не знаю - больше не надо, спасибо, мне уже лучше - но я слишком взволнован, чтобы рассказать вам... все, что я знаю - что-то налетело на меня снизу, как чертик-из-шкатулки, и я ка-ак взлетел, ну словно ракета!


"So you did, old fellow!" said the others.

- Это точно, старина! - согласились остальные.


"We must burn the house down!" said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could,

- Мы должны сжечь дом! - сказал голос Кролика, и Алиса закричала во все горло:


"If you do. I'll set Dinah at you!"

- Только попробуйте, я на вас Дину напущу!


There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off." After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, "A barrowful will do, to begin with."

Моментально установилась мертвая тишина, и Алиса подумала: "Интересно, что они сделают в следующий раз? Если бы у них было хоть немного ума, они бы сняли крышу." Через-минуту другую они снова задвигались, и Алиса услышала, как Кролик сказал: "Тачки будет достаточно, для начала."


"A barrowful of WHAT?" thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. "I'll put a stop to this," she said to herself, and shouted out, "You'd better not do that again!" which produced another dead silence.

"Тачки чего?" - подумала Алиса; однако ей не пришлось долго гадать, так как в следующий момент в окно градом посыпались камешки, и несколько штук угодило ей в лицо. "Я прекращу это", - сказала она себе и крикнула: "Лучше не пытайтесь проделать это снова!", что вновь вызвало мертвую тишину.


Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. "If I eat one of these cakes," she thought, "it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose."

Алиса заметила с некоторым удивлением, что все камешки превращаются в маленькие пирожные, как только падают на пол, и в голову ей пришла блестящая идея. "Если я съем одно из этих пирожных, - подумала она, - мой размер наверняка изменится; а так как увеличиваться мне уже некуда, то, очевидно, я должна уменьшится."


So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Так что она проглотила одно пирожное и, к радости своей, убедилась, что начала уменьшаться. Как только она стала достаточно маленькой, чтобы пройти в дверь, она выбежала из дома и увидела целую толпу мелких животных и птиц, ожидавших снаружи.


The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Билл, бедная маленькая ящерка, был в середине; его держали две морские свинки, поившие его чем-то из бутылочки. Все они бросились к Алисе, едва та появилась, но она пустилась бежать со всех ног и вскоре была уже в безопасности под сенью густого леса.


"The first thing I've got to do," said Alice to herself, as she wandered about in the wood, "is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan."

"Первое, что я должна сделать, - сказала себе Алиса, пока брела по лесу, - это вырасти до моего правильного роста; а второе - отыскать дорогу в тот чудный сад. По-моему, это самый лучший план."


It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

План получился, без сомнения, отличный - изящный и простой; единственная трудность состояла в том, что Алиса не имела ни малейшего понятия, как воплотить его в жизнь. Она настороженно взглядывалась в чащу, как вдруг пронзительный лай, раздавшийся прямо над головой, заставил ее поспешно вскинуть глаза.


An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. "Poor little thing!" said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;

Огромный щенок смотрел на нее сверху вниз большими круглыми глазами и нерешительно тянул лапу, пытаясь ее потрогать. "Ах ты маленький бедняжка!", - сказала Алиса льстивым голосом и попыталась посвистеть ему,


but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

однако была слишком напугана, поскольку подумала, что щенок может быть голодным, и в этом случае он очень даже запросто слопает ее, сколько перед ним ни заискивай.


Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;

С трудом понимая, что делает, Алиса подобрала маленькую обломанную палку и дала ее щенку; тот, радостно взвизгнув, подпрыгнул в воздух всеми четырьмя лапами сразу, и бросился на палку, и начал демонстративно грызть ее;


then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;

тогда Алиса отскочила назад, за огромный куст чертополоха, чтобы не угодить ему под ноги, и в тот момент, когда она оказалась с другой стороны куста, щенок вновь набросился на палку, но в спешке не удержался на ногах и кувырнулся через голову;


then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;

тогда Алиса, думая, что это весьма похоже на игру с ломовой лошадью, и, боясь оказаться растоптанной в любой момент, снова обежала вокруг куста;


then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

тут щенок начал серию коротких атак на палку, всякий раз пробегая очень недалеко вперед, зато далеко пятясь назад, и уже охрипнув от непрерывного лая - пока, в конце концов, не уселся совершенно умотанный, часто дыша, высунув язык и полуприкрыв глаза.


This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Алиса сочла, что это хорошая возможность улизнуть, и пустилась бежать; она остановилась лишь тогда, когда совсем выбилась из сил и запыхалась, и все равно лай щенка был еще хорошо слышен вдалеке.


"And yet what a dear little puppy it was!" said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: "I should have liked teaching it tricks very much, if-if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see-how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?"

"И все же, какой это был миленький щеночек!, - сказала Алиса; она отдыхала, прислонившись к стеблю лютика, и обмахивалась его листком. - Мне бы так хотелось обучить его всяким трюкам, если бы... если бы я только была подходящего размера! Ой, я же чуть не забыла, что мне нужно снова вырасти! Так, подумаем, как же это устроить? Наверное, я должна что-то съесть или выпить; вот только большой вопрос, что именно?"


The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

Действительно, это был большой вопрос. Алиса окинула взглядом цветы и траву вокруг, но не увидела решительно ничего, что выглядело бы пригодным в пищу или для питья. Неподалеку от нее рос большой гриб, высотой почти с нее саму, и после того, как она заглянула под него, и по обе стороны от него, и за него, ей пришло в голову, что надо бы посмотреть, нет ли чего на шляпке.


She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Так что она поднялась на цыпочки, вытянула шею и заглянула через край гриба - и незамедлительно встретилась взглядом с большой синей гусеницей, которая сидела на шляпке, сложив руки, и спокойно курила длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на что-либо еще.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru