Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter V ADVICE FROM A CATERPILLAR
ГЛАВА V. СОВЕТ ГУСЕНИЦЫ

The Caterpillar was the first to speak.

Гусеница заговорила первой.


"What size do you want to be?" it asked.

- Какого размера ты хочешь быть? - спросила она.


"Oh, I'm not particular as to size," Alice hastily replied; "only one doesn't like changing so often, you know."

- Ах, дело даже не в точном размере, - поспешно ответила Алиса, - лишь бы он не менялся так часто, знаете ли.


"I DON'T know," said the Caterpillar.

- Не знаю, - отрезала Гусеница.


Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Алиса ничего не сказала; за всю ее жизнь ей столько не противоречили, и она чувствовала, что начинает терять самообладание.


"Are you content now?" said the Caterpillar.

- Тот, что сейчас, тебя устраивает? - спросила Гусеница.


"Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind," said Alice: "three inches is such a wretched height to be."

- Ну, я хотела быть чуточку побольше, мэм, если вы не возражаете, - сказала Алиса, - трю дюйма - это такой никудышный рост.


"It is a very good height indeed!" said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

- Это замечательный рост! - гневно воскликнула Гусеница, вытягиваясь во всю свою длину (в ней было ровно три дюйма).


"But I'm not used to it!" pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, "I wish the creatures wouldn't be so easily offended!"

- Но я к нему не привыкла! - жалобно оправдывалась бедная Алиса, думая про себя: "Хорошо бы эти создания не были такими обидчивыми!"


"You'll get used to it in time," said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

- Со временем привыкнешь, - сказала Гусеница, после чего засунула мундштук в рот и вновь принялась курить.


This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, "One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."

Теперь Алиса терпеливо ждала, пока та не заговорит снова. Спустя минуту или две Гусеница вынула кальян изо рта, зевнула раздругой и встряхнулась. Затем она спустилась с гриба и поползла прочь в траву, мимоходом бросив: "Одна сторона сделает тебя больше, другая - меньше."


"One side of WHAT? The other side of WHAT?" thought Alice to herself.

"Одна сторона чего? Другая сторона чего?" - подумала про себя Алиса.


"Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.

"Гриба", - сказала Гусеница, словно ее спросили вслух; и в следующий момент ее уже не было видно.


Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Алиса осталась на месте, задумчиво разглядывая гриб и пытаясь определить, где у него одна и другая сторона; а поскольку гриб был совершенно круглый, вопрос оказался очень непростым. Тем не менее, в конце концов она обхватила шляпку руками, насколько хватило их длины, и отломила каждой рукой по куску.


"And now which is which?" she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

"Ну а теперь - какой из них какой?" - спросила она себя и откусила чуть-чуть от правого, чтобы проверить эффект; в следующий миг она почувствовала сильный удар снизу в подбородок - он стукнулся о ее ноги!


She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

Она была ужасно испугана этим стремительным превращением, но чувствовала, что нельзя терять ни секунды, ибо она стремительно сжималась; так что она постаралась поскорей откусить от другого куска. Ее подбородок так основательно прижало к ногам, что открыть рот было почти невозможно; но ей все же удалось сделать это и проглотить часть куска из левой руки.


"Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

"Итак, голова свободна!" - воскликнула Алиса с радостью, которая в следующий момент превратилась в тревогу, поскольку теперь она не могла обнаружить собственные плечи: все, что она могла разглядеть, посмотрев вниз - это колоссальной длины шея, поднимавшаяся, словно гигантский стебель, над морем зеленой листвы.


"What CAN all that green stuff be?" said Alice. "And where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?" She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

"Чем может быть вся эта зелень? - спросила Алиса. - И куда подевались мои плечи? И, ой, мои бедные ручки, почему я вас не вижу?" Говоря это, она пошевелила ими, но это не дало результата - разве что легкий трепет прошел по листве далеко внизу.


As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Поскольку у нее, похоже, не было возможности поднести руки к голове, она попробовала опустить голову к рукам, и с радостью убедилась, что ее шея легко изгибается в любом направлении, словно змея. Ей как раз удалось изогнуть ее грациозным зигзагом, и она собиралась нырнуть в листву, оказавшуюся ничем иным, как кронами деревьев, под которыми она бродила перед этим - как вдруг резкий свист заставил ее поспешно отпрянуть; большая голубка бросилась ей прямо в лицо и принялась чувствительно бить крыльями.


"Serpent!" screamed the Pigeon.

- Змея! - кричала Голубка.


"I'm NOT a serpent!" said Alice indignantly. "Let me alone!"

- Я не змея! - негодующе воскликнула Алиса. - Оставьте меня в покое!


"Serpent, I say again!" repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, "I've tried every way, and nothing seems to suit them!"

- А я говорю - змея! - повторила Голубка, однако, уже более сдержанным тоном, а затем добавила, чуть не плача: - Я все перепробовала, но им ничего не подходит!


"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.

- Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите, - сказала Алиса.


"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges," the Pigeon went on, without attending to her; "but those serpents! There's no pleasing them!"

- Я пробовала корни деревьев, я пробовала берега, я пробовала живые изгороди, - продолжала Голубка, не слушая Алису, - но эти змеи! Ничто им не по нраву!


Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

Алиса все больше и больше недоумевала, однако она решила, что нет смысла что-либо говорить, пока Голубка не закончит.


"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs," said the Pigeon; "but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!"

- Как будто и без того мало хлопот с высиживанием яиц, - говорила Голубка, - так я еще должна ночью и днем высматривать змей! Да я глаз не сомкнула в последние три недели!


"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.

- Мне очень жаль, что вам так досаждают, - сказала Алиса, которая начала понимать.


"And just as I'd taken the highest tree in the wood," continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, "and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!"

- И вот, едва лишь я перебралась на самое высокое дерево в лесу, - продолжала Голубка, и голос ее поднялся до крика, - и едва я решила, что наконец-то от них избавилась, как они, извиваясь, спускаются прямо с неба! У, змеюка!


"But I'm NOT a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a-I'm a-"

- Но я не змея, говорю же вам! - сказала Алиса. - Я...


"Well! WHAT are you?" said the Pigeon. "I can see you're trying to invent something!"

- Ну и? Что же ты такое? - осведомилась Голубка. - Вижу, ты пытаешься что-то придумать!


"I-I'm a little girl," said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

- Я... Я девочка, - произнесла Алиса не слишком уверенно, ибо помнила, через сколько превращений прошла в этот день.


"A likely story indeed!" said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. "I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!"

- Ну разумеется! - воскликнула Голубка тоном глубочайшего презрения. - Я повидала достаточно девочек на своем веку, но ни одной с такой шеей, как эта! Нет, нет! Ты змея; и отрицать это бесполезно. Ты, пожалуй, теперь еще заявишь, что никогда не пробовала яиц!


"I HAVE tasted eggs, certainly," said Alice, who was a very truthful child; "but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know."

- Я пробовала яйца, разумеется, - сказала Алиса, которая была очень правдивым ребенком, - но девочки, знаете ли, едят яйца, как и змеи.


"I don't believe it," said the Pigeon; "but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say."

- Я этому не верю, - сказала Голубка, - но если они это делают, значит, они тоже - разновидность змей, вот и все, что я могу сказать!


This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,

Для Алисы эта идея была совершенно новой, так что она замолчала на минуту-другую, что дало Голубке возможность добавить:


"You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?"

- Ты ищешь яйца, это-то я знаю прекрасно, а значит, какая для меня разница, девочка ты или змея?


"It matters a good deal to ME," said Alice hastily; "but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw."

- Зато для меня это большая разница, - поспешно сказала Алиса, - и вообще, я не ищу никаких яиц, а если бы даже и искала, то ваши мне не нужны: я не люблю сырые.


"Well, be off, then!" said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

- Ну и убирайся, в таком случае! - сердито сказала Голубка, возвращаясь в свое гнездо. Алиса пригнулась, опускаясь между деревьями настолько, насколько могла - ибо ее шея все время путалась в ветвях, и ей то и дело приходилось останавливаться, чтобы распутаться. Затем она вспомнила, что все еще держит в руках куски гриба, и очень осторожно принялась за дело, откусывая то от одного, то от другого, и тем самым то увеличиваясь, то уменьшаясь, пока, наконец, не стала своего обычного роста.


It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. "Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden-how IS that to be done, I wonder?" As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. "Whoever lives there," thought Alice, "it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!" So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Она уже так давно не была даже близко к нормальному размеру, что поначалу ей это показалось довольно странным, однако за несколько минут она привыкла, и, как обычно, заговорила сама с собой: "Ну вот, половина плана выполнена! Как загадочны все эти превращения! Никогда не знаешь, чем станешь в следующую минуту! Однако, я снова правильного размера; следующая задача - попасть в тот прелестный сад; но как это сделать, хотелось бы мне знать?" И, сказав это, она вдруг вышла на открытое пространство, где стоял домик высотой около четырех футов. "Кто бы там ни жил, - подумала Алиса, - никак не годится идти к ним, будучи такого размера; я ведь их до смерти перепугаю!" Так что она принялась откусывать от кусочка из правой руки, и не рискнула идти к домику, пока не уменьшилась до девяти дюймов.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru