Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter VI. PIG AND PEPPER
ГЛАВА VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

"I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!"

Я сына бью и буду бить
Едва он зачихает;
Он мог бы перец полюбить,
Однако не желает!


"Wow! wow! wow!"

Вау! Вау! Вау!


"Here! you may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. "I must go and get ready to play croquet with the Queen," and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

- Вот, можешь понянчить его, если хочешь! - сказала Герцогиня Алисе, бросая ей младенца. - Мне нужно пойти приготовиться к крокету у Королевы, - и она поспешила прочь из комнаты. Кухарка метнула ей вслед сковородку, но промахнулась.


Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, "just like a star-fish," thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

Алиса поймала ребенка не без труда, поскольку он был какой-то странный и растопыривал руки и ноги во все стороны - "словно морская звезда", подумала Алиса. Бедняжка пыхтел, как паровоз, когда она подхватила его, и притом сгибался пополам и снова разгибался, так что в первую пару минут все, что ей удавалось - это просто держать его.


As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. "IF I don't take this child away with me," thought Alice, "they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?" She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). "Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."

Как только она поняла, как нужно его нянчить (для этого следовало скрутить его в узел и потом крепко держать за правое ухо и левую ступню, не давая ему развернуться), она вынесла малютку на улицу. "Если я не унесу ребенка отсюда, - подумала Алиса, - за деньдругой они его наверняка прикончат; разве оставлять его здесь - не убийство?" Последние слова она произнесла вслух, и малыш хрюкнул в ответ (к этому времени он уже перестал чихать). "Не хрюкай, - сказала Алиса, - негоже выражать свои мысли таким способом".


The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. "But perhaps it was only sobbing," she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

Малютка снова хрюкнул, и Алиса с большим беспокойством заглянула ему в лицо, чтобы понять, что с ним. Вне всякого сомнения, у него был слишком курносый нос, куда более похожий на пятачок, нежели на нормальный нос; и глазки у него были слишком уж маленькие для ребенка; в общем, Алисе совсем не понравилось, как он выглядел. "Но, может быть, он просто всхлипнул", - подумала она и снова заглянула ему в глаза, проверяя, есть ли там слезы.


No, there were no tears. "If you're going to turn into a pig, my dear," said Alice, seriously, "I'll have nothing more to do with you. Mind now!" The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Нет, слез не было. "Если ты собираешься превратиться в поросенка, мой дорогой, - серьезно сказала Алиса, - я не стану больше о тебе заботиться. Учти это!" Малютка снова всхлипнул (или хрюкнул, точно определить было невозможно), и какое-то время они двигались молча.


Alice was just beginning to think to herself, "Now, what am I to do with this creature when I get it home?" when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Алиса как раз начала думать: "Ну, и что я буду делать, когда принесу его домой?" - когда он снова хрюкнул, да так громко, что она взглянула на его лицо в испуге. На сей раз не могло быть никакой ошибки: это был поросенок, не более и не менее, и она почувствовала, что было бы совершенным абсурдом нести его дальше.


So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. "If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think." And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, "if one only knew the right way to change them-" when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Так что она спустила малыша на землю, и с немалым облегчением наблюдала, как он трусит прочь в направлении леса. "Если бы он вырос, - сказала она себе, - то был бы ужасно уродливым ребенком; а поросенок из него вышел, по-моему, вполне симпатичный." И она принялась думать о других знакомых детях, из которых получились бы очень славные поросята, и как раз сказала себе: "Если бы я только знала, как их превратить..." - как вдруг вздрогнула от испуга, завидев Чеширского Кота, сидевшего на ветке дерева в нескольких ярдах от нее.


The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Кот лишь улыбнулся, когда заметил Алису. "Он выглядит добродушным", - подумала она; в то же время у него были очень длинные когти и великое множество зубов, что заставляло относиться к нему с уважением.


"Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on. "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"

- Чеширский Кис-Кис, - начала она, довольно робко, ибо не знала, понравится ли ему это имя; однако кот лишь улыбнулся еще шире. "Кажется, пока что ему нравится", - подумала Алиса и продолжила: - Будьте добры, вы не подскажете мне дорогу отсюда?


"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.

- Это зависит главным образом от того, куда ты хочешь попасть, - сказал Кот.


"I don't much care where-" said Alice.

- Мне не так уж важно, куда... - начала Алиса.


"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.

- Тогда неважно, какой дорогой идти, - сказал Кот.


"-so long as I get SOMEWHERE," Alice added as an explanation.

- ...я просто хочу попасть куда-нибудь, - добавила в качестве объяснения Алиса.


"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."

- Ну, туда ты наверняка попадешь, - сказал Кот, - если только будешь идти достаточно долго.


Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.

Алиса почувствовала, что возразить на это нечего, так что она попробовала задать другой вопрос:


"What sort of people live about here?"

- Что за народ живет поблизости?


"In THAT direction," the Cat said, waving its right paw round, "lives a Hatter: and in THAT direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad."

- В том направлении, - сказал Кот, махнув правой лапой, - живет Шляпник; а в том направлении, - он махнул другой лапой, - живет Мартовский Заяц. Навести, кого хочешь; оба они сумасшедшие.


"But I don't want to go among mad people," Alice remarked.

- Но я не хочу идти к сумасшедшим, - заметила Алиса.


"Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad. You're mad."

- Ну, тут уж ничего не поделаешь, - сказал Кот, - мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.


"How do you know I'm mad?" said Alice.

- С чего вы взяли, что я сумасшедшая? - спросила Алиса.


"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."

- Это должно быть так, - сказал Кот, - иначе ты бы сюда не попала.


Alice didn't think that proved it at all; however, she went on

Алиса не думала, что это что-то доказывает; однако, она продолжала:


"And how do you know that you're mad?"

- И откуда вы знаете, что вы сумасшедший?


"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"

- Начнем с того, - сказал Кот, - что пес - не сумасшедший. Ты согласна?


"I suppose so," said Alice.

- Думаю, да, - сказала Алиса.


"Well, then," the Cat went on, "you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad."

- Тогда смотри, - продолжал Кот, - пес ворчит, когда сердит, и виляет хвостом, когда доволен. Я же ворчу, когда доволен, и виляю хвостом, когда сердит. Следовательно, я сумасшедший.


"I call it purring, not growling," said Alice.

- Я называю это мурлыканьем, а не ворчанием, - возразила Алиса.


"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?"

- Называй это, как хочешь, - сказал Кот. - Ты сегодня играешь в крокет с Королевой?

"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."

- Мне бы очень хотелось, - сказала Алиса, - но меня пока что не приглашали.


"You'll see me there," said the Cat, and vanished.

- Увидимся там, - сказал Кот и исчез.


Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

Алиса не слишком удивилась этому, поскольку уже вполне привыкла к странным вещам. Пока она смотрела на то место, где он только что был, он вдруг появился снова.


"By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask."

- Кстати, что стало с ребенком? - спросил Кот. - Я чуть не забыл спросить.


"It turned into a pig," Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

- Он превратился в поросенка, - ответила Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся обычным способом.


"I thought it would," said the Cat, and vanished again.

- Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез.


Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. "I've seen hatters before," she said to herself; "the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad-at least not so mad as it was in March." As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Алиса немного подождала, с затаенной надеждой, что он появится снова, но он не появился, и через минуту-другую она пошла в ту сторону, где жил Мартовский Заяц. "Шляпников я прежде видела, - сказала она себе, - Мартовский Заяц - это намного более интереснее, и может быть, поскольку сейчас май, он не слишком безумен - во всяком случае, не так, как в марте." Сказавши это, она подняла глаза, и вновь увидела Кота, сидящего на ветке дерева.


"Did you say pig, or fig?" said the Cat.

- Ты сказала "в поросенка" или "в карасенка"? - спросил Кот.


"I said pig," replied Alice; "and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy."

- Я сказала "в поросенка", - ответила Алиса, - и не могли бы вы появляться и исчезать не так внезапно? От этого голова идет кругом.


"All right," said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

- Хорошо, - согласился Кот; в этот раз он исчез постепенно, начав с кончика хвоста и закончив улыбкой, которая парила в воздухе еще некоторое время после того, как все остальное пропало.


"Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!"

"Ну, я часто видела котов без улыбки, - подумала Алиса, - но чтоб улыбку без кота! Это самая странная вещь, какую я вижу за всю свою жизнь!"


She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself "Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!"

Ей не пришлось идти слишком долго, прежде чем она увидела дом Мартовского Зайца; она решила, что это именно тот дом, поскольку каминные трубы по форме напоминали заячьи уши, и крыша была покрыта мехом. Дом бы так велик, что она предпочла не подходить ближе, пока не съела достаточно от левого куска гриба и не выросла до двух футов; и даже после этого она направилась к дому довольно робко, говоря про себя: "А вдруг он все-таки буйный? Я уже почти уверена, что лучше бы я навестила Шляпника!"


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru