Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter VII. A MAD TEA-PARTY
ГЛАВА VII. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head. "Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."

Перед домом под деревом стоял стол, за которым пили чай Мартовский Заяц и Шляпник; между ними сидела Соня, погруженная в сон, и они использовали ее в качестве подушки, облокачиваясь на нее и переговариваясь через ее голову. "Очень неудобно для Сони, - подумала Алиса, - только, поскольку она спит, ей, должно быть, все равно."


The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: "No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming. "There's PLENTY of room!" said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

Стол был велик, но троица сгрудилась в одном его углу; "Мест нет! Мест нет!" - закричали они, увидев приближающуюся Алису. "Мест сколько угодно!" - возмущенно сказала Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.


"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.

- Выпей вина, - ободряюще предложил Мартовский Заяц.


Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.

Алиса окинула взглядом весь стол, но там не было ничего, кроме чая.


"I don't see any wine," she remarked.

- Не вижу никакого вина, - заметила она.


"There isn't any," said the March Hare.

- Его здесь и нет, - сказал Мартовский Заяц.


"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.

- В таком случае, не очень-то вежливо с вашей стороны предлагать его! - сердито сказала Алиса.


"It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare.

- Не очень-то вежливо с твоей стороны садиться за стол без приглашения, - сказал Мартовский Заяц.


"I didn't know it was YOUR table," said Alice; "it's laid for a great many more than three."

- Я не знала, что это ваш стол, - сказала Алиса. - он накрыт куда больше, чем на троих.


"Your hair wants cutting," said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

- Твои волосы соскучились по стрижке, - сказал Шляпник. Перед этим он какое-то время разглядывал Алису с большим любопытством, и это были первые его слова.


"You should learn not to make personal remarks," Alice said with some severity; "it's very rude."

- Вам бы следовало усвоить, что нельзя переходить на личности, - строго сказала Алиса, - это очень грубо.


The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was,

Шляпник широко распахнул глаза, услышав это; однако вслух он произнес лишь:


"Why is a raven like a writing-desk?"

- Чем ворон похож на конторку?


"Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad they've begun asking riddles.

"Ага, теперь будет веселее! - подумала Алиса. - Я рада, что они начали загадывать загадки".


-I believe I can guess that," she added aloud.

- Полагаю, я смогу это отгадать, - добавила она вслух.


"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

- Ты имеешь в виду, что думаешь, будто сможешь найти ответ? - спросил Мартовский Заяц.


"Exactly so," said Alice.

- Именно так, - ответила Алиса.


"Then you should say what you mean," the March Hare went on.

- В таком случае, тебе следовало сказать то, что ты имела в виду, - продолжал Мартовский Заяц.


"I do," Alice hastily replied; "at least-at least I mean what I say-that's the same thing, you know."

- Я так и делаю, - поспешно откликнулась Алиса, - ну, по крайней мере, я имею в виду то, что говорю - ведь это же то же самое.


"Not the same thing a bit!" said the Hatter. "You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!"

- Ничуть не то же самое! - возразил Шляпник. - Ты бы еще сказала, что "я вижу то, что ем" - это то же самое, что и "я ем то, что вижу"!


"You might just as well say," added the March Hare, "that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!"

- Ты бы еще сказала, - подхватил Мартовский Заяц, - что "я люблю то, что получаю" - это то же самое, что "я получаю то, что люблю"!


"You might just as well say," added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, "that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!"

- Ты бы еще сказала, - добавила Соня, которая, по всей видимости, говорила во сне, - что "я дышу, когда сплю" - это то же самое, что "я сплю, когда дышу"!


"It IS the same thing with you," said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

- Для тебя это и впрямь то же самое, - сказал Шляпник, и на сем беседа оборвалась. Компания минуту просидела молча, в то время как Алиса пыталась вспомнить все, что знала о воронах и конторках - впрочем, знала она о них не слишком много.


The Hatter was the first to break the silence.

Шляпник первым нарушил молчание.


"What day of the month is it?" he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

- Какое сегодя число? - спросил он, оборачиваясь к Алисе; при этом он достал из кармана часы и смотрел на них обеспокоенно, периодически встряхивая их и поднося к уху.


Alice considered a little, and then said

Алиса немного подумала и ответила:


"The fourth."

- Четвертое.


"Two days wrong!" sighed the Hatter. "I told you butter wouldn't suit the works!" he added looking angrily at the March Hare.

- Врут на два дня! - вздохнул Шляпник. - Говорил же тебе, не надо было смазывать их сливочным маслом! - добавил он, сердито глядя на Мартовского Зайца.


"It was the BEST butter," the March Hare meekly replied.

- Это было самое лучшее сливочное масло, - кротко ответил Мартовский Заяц.


"Yes, but some crumbs must have got in as well," the Hatter grumbled: "you shouldn't have put it in with the bread-knife."

- Да, но туда, должно быть, попали крошки, - проворчал Шляпник, - не надо было пихать масло внутрь хлебным ножом.


The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark,

Мартовский Заяц взял часы и мрачно поглядел на них; затем он окунул их в чашку с чаем, и поглядел на них снова; однако ему не удалось придумать ничего лучше, чем повторить предыдущую реплику:


"It was the BEST butter, you know."

- Это было лучшее масло, ты же знаешь.


Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. "What a funny watch!" she remarked.

Алиса с любопытством глядела ему через плечо.


"It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!"

- Какие забавные часы! - заметила она. - Показывают число, но не показывают, который час!


"Why should it?" muttered the Hatter. "Does YOUR watch tell you what year it is?"

- А с какой стати? - пробурчал Шляпник. - Твои часы показывают, какой сейчас год?


"Of course not," Alice replied very readily: "but that's because it stays the same year for such a long time together."

- Нет, конечно, - с готовностью ответила Алиса, - но это потому, что год не меняется очень долго.


"Which is just the case with MINE," said the Hatter.

- Вот и в моем случае то же самое, - сказал Шляпник.


Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.

Алиса была весьма озадачена. Реплика Шляпника показалась ей совершенно бессмысленной, хотя каждое слово было вполне понятным.


"I don't quite understand you," she said, as politely as she could.

- Я не совсем поняла вас, - сказала она так вежливо, как только могла.


"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

- Соня снова спит, - сказал Шляпник и капнул горячего чая Соне на нос.


The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself."

Та недовольно мотнула головой и произнесла, не открывая глаз: "Конечно, конечно, я как раз хотела сама это сказать".


"Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again.

- Ты уже отгадала загадку? - спросил Шляпник, вновь поворачиваясь к Алисе.


"No, I give it up," Alice replied: "that's the answer?"

- Нет, я сдаюсь, - ответила Алиса, - какой ответ?


"I haven't the slightest idea," said the Hatter.

- Не имею ни малейшего понятия, - сказал Шляпник.


"Nor I," said the March Hare.

- Я тоже, - сказал Мартовский Заяц.


Alice sighed wearily.

Алиса устало вздохнула.


"I think you might do something better with the time," she said, "than waste it in asking riddles that have no answers."

- Думаю, ваше время можно было потратить лучше, - сказала она, - чем загадывая загадки без ответов.


"If you knew Time as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM."

- Если бы ты так же хорошо знала Время, как я, - сказал Шляпник, - ты бы не называла его "оно". Время - он!


"I don't know what you mean," said Alice.

- Не понимаю, что вы имеете в виду, - сказала Алиса.


"Of course you don't!" the Hatter said, tossing his head contemptuously. "I dare say you never even spoke to Time!"

- Конечно нет! - воскрикнул Шляпник, презрительно дернув головой. - Ты, небось, даже ни разу не разговаривала с Временем!


"Perhaps not," Alice cautiously replied: "but I know I have to beat time when I learn music."

- Наверное, нет, - осторожно ответила Алиса, - хотя я и провела немало времени за учебой.


"Ah! that accounts for it," said the Hatter. "He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!"

- А, тогда все понятно, - сказал Шляпник. - Старик Время не станет терпеть, когда его пытаются провести. А вот если бы ты была с ним в хороших отношениях, он бы делал с часами практически все, что ты захочешь. Например, представь себе, что сейчас девять утра, как раз начинаются уроки; а ты только шепни намек Старику, и стрелки как закрутятся! Полвторого, пора обедать!


("I only wish it was," the March Hare said to itself in a whisper.)

("Хорошо бы так и было", - прошептал себе под нос Мартовский Заяц.)


"That would be grand, certainly," said Alice thoughtfully: "but then-I shouldn't be hungry for it, you know."

- Это, конечно, было бы замечательно, - сказала Алиса задумчиво, - но тогда - ведь я бы не успела проголодаться.


"Not at first, perhaps," said the Hatter: "but you could keep it to half-past one as long as you liked."

- Поначалу, вероятно, так, - сказал Шляпник, - но ты могла бы сохранять полвторого столько, сколько пожелаешь!


"Is that the way YOU manage?" Alice asked.

- И что, вам такое удалось? - спросила Алиса.


The Hatter shook his head mournfully.

Шляпник печально покачал головой.


"Not I!" he replied. "We quarrelled last March-just before HE went mad, you know-" (pointing with his tea spoon at the March Hare,) "-it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

- Мне - нет, - ответил он. - Мы поссорились в минувшем марте - как раз перед тем, знаешь ли, как он сошел с ума, - (Шляпник указал чайной ложкой на Мартовского Зайца). - Червонная Королева устраивала большой концерт, и я должен был петь:


"Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!"

Нетопырь, пари, пари!
С высоты на пир смотри!


You know the song, perhaps?"

Ты случайно не знаешь эту песню?


"I've heard something like it," said Alice.

- Что-то такое я слышала, - сказала Алиса.


"It goes on, you know," the Hatter continued, "in this way:-

- Помнишь, как там дальше, - продолжал Шляпник:


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru