Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter VII. A MAD TEA-PARTY
ГЛАВА VII. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

"Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle-""

Как поднос ты в вышине,
Что ты ешь, понять бы мне!
Пари, пари...


Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep "Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle-" and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

Тут Соня встрепенулась и принялась петь во сне: "Пари, пари, пари, пари..." - и продолжала в том же духе так долго, что им пришлось ущипнуть ее, чтобы остановить.


"Well, I'd hardly finished the first verse," said the Hatter, "when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!""

- Ну вот, едва я закончил первый куплет, - продолжал Шляпник, - когда Королева как закричит: "Да он просто убивает время! Отрубить ему голову!"


"How dreadfully savage!" exclaimed Alice.

- Какая ужасная дикость! - воскликнула Алиса.


"And ever since that," the Hatter went on in a mournful tone, "he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now."

- И с тех самых пор, - заключил Шляпник жалобным тоном, - он не делает ничего, что я прошу! Теперь здесь всегда шесть часов.


A bright idea came into Alice's head.

Алисе пришла в голову блестящая идея.


"Is that the reason so many tea-things are put out here?" she asked.

- Именно поэтому здесь так много чайной посуды? - спросила она.


"Yes, that's it," said the Hatter with a sigh: "it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles."

- Именно, - вздохнул Шляпник, - здесь всегда время пить чай, и у нас даже нет времени помыть посуду.


"Then you keep moving round, I suppose?" said Alice.

- Значит, вы все время двигаетесь вокруг стола? - предположила Алиса.


"Exactly so," said the Hatter: "as the things get used up."

- Именно так, - сказал Шляпник, - по мере использования посуды.


"But what happens when you come to the beginning again?" Alice ventured to ask.

- Но что будет, когда вы снова доберетесь до начала? - рискнула спросить Алиса.


"Suppose we change the subject," the March Hare interrupted, yawning. "I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story."

- Предлагаю переменить тему, - перебил Мартовский Заяц, зевая. - От этой я устал. Пусть юная леди расскажет нам историю.


"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.

- Боюсь, я ни одной не знаю, - ответила Алиса, несколько напуганная этим предложением.


"Then the Dormouse shall!" they both cried. "Wake up, Dormouse!" And they pinched it on both sides at once.

- Тогда Соня расскажет! - закричали они оба. - Просыпайся, Соня! И они ущипнули ее сразу с обеих сторон.


The Dormouse slowly opened his eyes.

Соня медленно открыла глаза.


"I wasn't asleep," he said in a hoarse, feeble voice: "I heard every word you fellows were saying."

- Я не спала, - сказала она слабым заспанным голосом, - я слышала каждое ваше слово.


"Tell us a story!" said the March Hare.

- Рассказывай историю! - потребовал Мартовский Заяц.


"Yes, please do!" pleaded Alice.

- Да, пожалуйста! - попросила Алиса.


"And be quick about it," added the Hatter, "or you'll be asleep again before it's done."

- И побыстрее, - добавил Шляпник, - или ты снова уснешь прежде, чем закончишь.


"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry; "and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well-"

- Давным-давно жили-были три маленькие сестрички, - поспешно затараторила Соня, - и их звали Элси, Лэси и Тилли, и жили они на дне колодца...


"What did they live on?" said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

- А чем они там питались? - спросила Алиса, которую всегда очень интересовали вопросы еды и питья.


"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.

- Они питались патокой, - ответила Соня, подумав минуту-другую.


"They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked; "they'd have been ill."

- Ну вы же понимаете, такого не могло быть, - мягко возразила Алиса, - они бы заболели.


"So they were," said the Dormouse; "VERY ill."

- Они и заболели, - сказала Соня, - серьезно заболели.


Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on:

Алиса на какой-то момент попыталась представить себе, на что похож такой необычный образ жизни, но это было слишком загадочно, так что она задала следующий вопрос:


"But why did they live at the bottom of a well?"

- Но почему они жили на дне колодца?


"Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.

- Почему ты больше не пьешь чай? - серьезно спросил Алису Мартовский Заяц.


"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."

- Я еще ничего не пила, - ответила Алиса обиженным тоном, - так что я не могу пить больше.


"You mean you can't take LESS," said the Hatter: "it's very easy to take MORE than nothing."

- Ты хочешь сказать, что не можешь пить меньше, - сказал Шляпник, - очень легко пить больше, чем ничего.


"Nobody asked YOUR opinion," said Alice.

- А вашего мнения никто не спрашивал! - воскликнула Алиса.


"Who's making personal remarks now?" the Hatter asked triumphantly.

- И кто теперь переходит на личности? - торжествующе осведомился Шляпник.


Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.

Алиса не знала, что бы такое на это ответить, так что она утешила себя чашкой чая с бутербродом, а затем обернулась к Соне и повторила вопрос:


"Why did they live at the bottom of a well?"

- Почему они жили на дне колодца?


The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said,

Соне вновь подумала пару минут и наконец сказала:


"It was a treacle-well."

- Это был паточный колодец.


"There's no such thing!" Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went "Sh! sh!" and the Dormouse sulkily remarked, "If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself."

- Таких не бывает! - начала Алиса очень сердито, но Шляпник и Мартовский Заяц зашикали на нее, а Соня обиженно надулась: - Если ты не умеешь себя прилично вести, досказывай историю сама!


"No, please go on!" Alice said very humbly; "I won't interrupt again. I dare say there may be ONE."

- Нет, пожалуйста, продолжайте! - сказала Алиса очень скромно, - Я больше не буду перебивать. Наверное, где-то может быть такой.


"One, indeed!" said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. "And so these three little sisters-they were learning to draw, you know-"

- Такой, какой же еще! - негодующе воскликнула Соня. Тем не менее, она продолжила: - И эти три сестрички - они, понимаете ли, учились рисовать и при этом черпали...


"What did they draw?" said Alice, quite forgetting her promise.

- Черпали вдохновение? - спросила Алиса, совсем позабыв о своем обещании не перебивать.


"Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time.

- Патоку, - ответила Соня, на сей раз без всякого обдумывания.


"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let's all move one place on."

- Мне нужна чистая чашка, - перебил Шляпник, - давайте пересядем.


He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

Говоря это, он пересел на соседний стул, и Соня последовала за ним; Мартовский Заяц пересел на место Сони, а Алисе волей-неволей пришлось занять место Мартовского Зайца. Единственным, кто от всего этого выиграл, был Шляпник; Алиса же оказалась в заметно худшем положении, чем раньше, поскольку Мартовский Заяц только что опрокинул молочник в свою тарелку.


Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:

Алиса не хотела снова обидеть Соню, так что начала с большой осторожностью:


"But I don't understand. Where did they draw the treacle from?"

- Но я не могу понять. Откуда они черпали патоку?


"You can draw water out of a water-well," said the Hatter; "so I should think you could draw treacle out of a treacle-well-eh, stupid?"

- Ты можешь черпать воду из водяного колодца, - сказал Шляпник, - так что, я полагаю, можешь черпать и патоку из паточного - верно, тупица?


"But they were IN the well," Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

- Но ведь они жили в колодце на дне, - сказала Алисе Соне, предпочтя не заметить последнюю реплику.


"Of course they were', said the Dormouse; "-well in."

- Конечно, они там жили, - ответила Соня, - в колодце, а не над.


This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

Этот ответ настолько запутал бедную Алису, что некоторое время она не пыталась перебивать Соню.


"They were learning to draw," the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; "and they drew all manner of things-everything that begins with an M-"

- Они учились рисовать, - продолжала Соня, зевая и потирая глаза, ибо ее уже сильно клонило в сон, - и они рисовали самые разные вещи - все, которые начинаются на "М"...


"Why with an M?" said Alice.

- Почему на "М"? - спросила Алиса.


"Why not?" said the March Hare.

- Почему бы и нет? - ответил Мартовский Заяц.


Alice was silent.

Алиса умолкла.


The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on:

Соня в очередной раз закрыла глаза и собиралась уже впасть в спячку, но, получив щипок от Шляпника, снова проснулась, слегка взвизгнув, и продолжала:


"-that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness- you know you say things are "much of a muchness"-did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?"

- ...которые начинаются на "М", такие как мышеловки, и месяц, и мысли, и массу - слышала, как говорят "у них масса общего" - ты когда-нибудь видела такую штуку, как рисование массы?


"Really, now you ask me," said Alice, very much confused, "I don't think-"

- Ну, сейчас-то вы меня спрашиваете, - сказала Алиса в большом смущении. - Я не думаю...


"Then you shouldn't talk," said the Hatter.

- Тогда не говори, - оборвал ее Шляпник.


This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

Эта порция грубости переполнила чашу терпения Алисы; она встала в крайнем раздражении и пошла прочь; Соня немедленно уснула, и ни один из двух оставшихся не обратил на уход Алисы никакого внимания, хотя она оглянулась раз или два, с затаенной надеждой, что они станут звать ее, но в последний раз увидела лишь, как они пытаются засунуть Соню в чайник.


"At any rate I'll never go THERE again!" said Alice as she picked her way through the wood. "It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!"

- Ни за что больше сюда не приду! - сказала Алиса, шагая по лесу, - Это самое глупое чаепитие в моей жизни!


Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. "That's very curious!" she thought. "But everything's curious today. I think I may as well go in at once." And in she went.

Едва она произнесла это, как заметила в одном из деревьев дверцу, которая прямо внутрь. "Это очень странно! - подумала она. - Но сегодня все странно. Думаю, я вполне могу войти." И она вошла.


Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. "Now, I'll manage better this time," she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she wet to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN-she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Она вновь оказалась в длинном зале неподалеку от стеклянного столика. "Теперь-то я лучше управлюсь с этим!", - сказала себе Алиса, и сначала взяла золотой ключик и отперла дверцу в сад. Затем она пожевала гриба (кусок сохранился у нее в кармане), пока не стала высотой в фут; потом прошла через маленький ход и - оказалась наконец в прелестном саду, среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru