Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter VIII. THE QUEEN'S CROQUET-GROUND
ГЛАВА VIII. КРОКЕТ КОРОЛЕВЫ

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say,

У входа в сад рос большой розовый куст; розы на нем были белые, но три садовника были заняты тем, что деловито перекрашивали их в красный цвет. Алиса подумала, что это очень странно, и подошла поближе посмотреть. Едва приблизившись, она услышала, как один из них сказал:


"Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!"

- Осторожней, Пятерка! Нечего брызгать на меня краской!


"I couldn't help it," said Five, in a sulky tone; "Seven jogged my elbow."

- А я что могу поделать? - сердито откликнулся Пятерка. - Семерка толкнул меня под локоть!


On which Seven looked up and said,

На это Семерка взглянул вверх и заметил:


"That's right, Five! Always lay the blame on others!"

- Правильно, Пятерка! Всегда вали вину на других!


"YOU'D better not talk!'said Five. "I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!"

- Ты бы лучше молчал! - сказал Пятерка. - Я слышал, как Королева только вчера говорила, что тебе следует отрубить голову!


"What for?" said the one who had spoken first.

- За что? - поинтересовался тот, что говорил первым.


"That's none of YOUR business, Two!" said Seven.

- Не твое дело, Двойка! - сказал Семерка.


"Yes, it IS his business!" said Five, "and I'll tell him-it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions."

- Нет, это его дело, - заявил Пятерка, - и я скажу ему. Это было за то, что он принес повару корешки тюльпана вместо луковиц.


Seven flung down his brush, and had just begun "Well, of all the unjust things-" when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

Семерка бросил наземь кисть и только было начал: "Ну, знаете ли, ничего более несправедливого..." - когда его взгляд упал на Алису, стоявшую рядом и наблюдавшую за ними, и он резко оборвал себя; остальные также оглянулись, и все трое низко поклонились.


"Would you tell me," said Alice, a little timidly, "why you are painting those roses?"

- Скажите, пожалуйста, - произнесла Алиса с некоторой робостью, - почему вы красите эти розы?


Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice,

Пятерка и Семерка ничего не ответили и лишь посмотрели на Двойку. Тихим голосом Двойка начал:


"Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to-"

- Ну, дело в том, что, видите ли, мисс, здесь должен был быть куст с красными розами, а мы по ошибке посадили белые, и если Королева об этом проведает, всем нам отрубят головы, вы же знаете. Так что, как видите, мисс, мы стараемся изо всех сил, пока она не пришла, чтобы...


At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out "The Queen! The Queen!" and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

В этот миг Пятерка, который с опаской оглядывал сад, закричал "Королева! Королева!", и трое садовников тут же распластались ниц. Послышались звуки множества шагов, и Алиса огляделась в нетерпении, желая увидеть Королеву.


First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

Первыми шли десять солдат с пиками наперевес; они были той же формы, что и садовники - прямоугольные и плоские, с руками и ногами по углам; следом шагали десять придворных, все увешанные бриллиантовыми орденскими крестами - они шли попарно, как и солдаты. За ними последовали королевские дети; их было десять, и милые крошки весело бежали вприпрыжку, тоже парами, держа друг друга за руки; одежды их были расшиты червонным золотом. Следом шли гости, все больше Короли и Дамы, и среди них Алиса узнала Белого Кролика; он говорил с нервной поспешностью, улыбаясь при каждом слове, и прошел мимо, не заметив Алисы. Затем шел Червонный Валет, неся королевскую корону на малиновой бархатной подушке; и, наконец, замыкали длинную процессию ЧЕРВОННЫЙ КОРОЛЬ и его ДАМА, то есть ЧЕРВОННАЯ КОРОЛЕВА.


Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember every having heard of such a rule at processions; "and besides, what would be the use of a procession," thought she, "if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?" So she stood still where she was, and waited.

У Алисы возникло некоторое сомнение, не следует ли и ей тоже упасть ниц, как трое садовников, но она не помнила, чтобы когданибудь слышала о подобном правиле; "и, кроме того, какой смысл устраивать процессии, - подумала она, - если все упадут ниц, и процессию никто не увидит?" Так что она осталась стоять на месте и ждать.


When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely "Who is this?" She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

Когда процессия поровнялась с Алисой, они все остановились и посмотрели на нее, а Королева строго спросила: "Кто это?" Свой вопрос она обратила к Червонному Валету, но тот лишь поклонился и улыбнулся в ответ.


"Idiot!" said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, "What's your name, child?"

- Идиот, - сказала Королева, раздраженно дернув головой, и, повернувшись к Алисе, продолжила: - Как вас зовут, дитя?


"My name is Alice, so please your Majesty," said Alice very politely; but she added, to herself, "Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!"

- Меня зовут Алиса, с позволения вашего величества, - сказала Алиса очень вежливо; но про себя она прибавила: "Вообще-то они - просто колода карт, и не более чем. Я не должна их бояться."


"And who are THESE?" said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

- А это кто такие? - сказала Королева, указывая на трех садовников, лежавших вокруг куста; лежали-то они лицами вниз, а рубашки у них были такие же, как и у всей колоды, так что Королева не могла определить, садовники это, солдаты, придворные или трое из ее собственных детей.


"How should I know?" said Alice, surprised at her own courage. "It's no business of MINE."

- Откуда я знаю? - ответила Алиса, удивляясь собственной смелости. - Это не мое дело.


The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed

Королева побагровела от ярости; несколько секунд она испепеляла Алису взглядом дикого зверя, а потом принялась кричать:


"Off with her head! Off-"

- Отрубить ей голову! От...


"Nonsense!" said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

- Чепуха! - сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.


The King laid his hand upon her arm, and timidly said

Король дотронулся до ее руки и робко сказал:


"Consider, my dear: she is only a child!"

- Подумай, дорогая, ведь она всего лишь ребенок!


The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave

Королева зло отвернулась от него и велела Валету:


"Turn them over!"

- Переверните их!


The Knave did so, very carefully, with one foot.

Валет так и сделал - очень осторожно, ногой.


"Get up!" said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

- Встать! - приказала Королева громким пронзительным голосом, и три садовника моментально вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.


"Leave off that!" screamed the Queen. "You make me giddy." And then, turning to the rose-tree, she went on, "What HAVE you been doing here?"

- Прекратите! - рявкнула Королева. - У меня от вас голова кружится, - и затем, повернувшись к розовому кусту, добавила: - Что это вы здесь делали?


"May it please your Majesty," said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, "we were trying-"

- Если ваше величество позволит, - начал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено, - мы пытались...


"I see!" said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. "Off with their heads!"

- Вижу! - сказала Королева, успевшая в это время осмотреть розы. - Отрубить им головы!


and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы казнить несчастных садовников, которые бросились за защитой к Алисе.


"You shan't be beheaded!" said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.

- Вас не казнят! - сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, стоявший неподалеку. Три солдата побродили вокруг минуту-другую в поисках приговоренных, а затем спокойно отправились догонять остальных.


"Are their heads off?" shouted the Queen.

- Их головы отрублены? - крикнула Королева.


"Their heads are gone, if it please your Majesty!" the soldiers shouted in reply.

- Пропали их головы, с дозволения вашего величества! - гаркнули в ответ солдаты.


"That's right!" shouted the Queen. "Can you play croquet?"

- Прекрасно! - крикнула Королева. - В крокет играть умеете?


The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

Солдаты молчали и смотрели на Алису, так что вопрос, по всей видимости, предназначался ей.


"Yes!" shouted Alice.

- Да! - крикнула Алиса.


"Come on, then!" roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.

- Тогда пошли! - взревела Королева, и Алиса присоединилась к процессии, недоумевая, что же будет дальше.


"It's-it's a very fine day!" said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

- Какой... какой чудесный денек! - сказал робкий голос сбоку от нее. Рядом с Алисой семенил Белый Кролик, обеспокоенно заглядывая ей в лицо.


"Very," said Alice: "-where's the Duchess?"

- Чудесный, - сказала Алиса, - где Герцогиня?


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru