Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter VIII. THE QUEEN'S CROQUET-GROUND
ГЛАВА VIII. КРОКЕТ КОРОЛЕВЫ

"Hush! Hush!" said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered "She's under sentence of execution."

- Тсс! Тсс! - торопливо зашикал Кролик. Он опасливо оглянулся через плечо, приподнялся на цыпочки, приблизив рот к ее уху, и прошептал: - Она приговорена к смертной казни.


"What for?" said Alice.

- За что? - спросила Алиса.


"Did you say "What a pity!"?" the Rabbit asked.

- Вы сказали "Жаль, что так!"? - спросил Кролик.


"No, I didn't," said Alice: "I don't think it's at all a pity. I said "What for?""

- Вовсе нет, - сказала Алиса, - мне совсем не жаль. Я сказала "За что?"


"She boxed the Queen's ears-" the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter.

- Она дала Королеве пощечину... - начал Кролик. Алиса хихикнула.


"Oh, hush!" the Rabbit whispered in a frightened tone. "The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said-"

- Тише! - испуганно зашептал Кролик. - Королева вас услышит! Видите ли, Герцогиня несколько припозднилась, и Королева сказала...


"Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

- По местам! - громовым голосом закричала Королева, и публика рванула во все стороны, налетая друг на друга; тем не менее, за минуту-другую они разобрались по местам, и игра началась.


Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

Алиса подумала, что никогда в жизни ей еще не приходилось видеть такой странной крокетной площадки: вся она была в складках и бороздах; крокетными шарами служили живые ежи, молотками - живые фламинго, а солдаты, сложившись пополам и встав на руки и на ноги, образовывали воротца.


The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.

Поначалу труднее всего для Алисы оказалось управляться со своим фламинго; ей удалось довольно удобно пристроить его туловище у себя под мышкой (его ноги при этом свисали сзади), но, стоило ей выпрямить ему шею и замахнуться для удара его головой по ежу, как фламинго изгибал шею и заглядывал ей в лицо с таким удивленным выражением, что Алиса не могла сдержать взрыва смеха. Когда же она направляла его голову вниз, и снова готова была бить, то с раздражением убеждалась, что еж успел развернуться и трусит себе прочь. Ко всему прочему, на пути, по которому она собиралась послать ежа, как правило, оказывалась складка или борозда, и согнутые солдаты все время поднимались и переходили с места на место, так что Алиса быстро пришла к заключению, что это воистину очень сложная игра.


The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting "Off with his head!" or "Off with her head!" about once in a minute.

Все игроки играли разом, не дожидаясь своей очереди, непрерывно ссорясь и устраивая драки из-за ежей; и очень скоро Королева была уже в неистовой ярости, топала ногами и вопила: "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!" примерно раз в минуту.


Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, "and then," thought she, "what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!"

Алиса начала всерьез беспокоиться; пока что ей еще не пришлось вступать в спор с Королевой, но она знала, что такое может случиться в любую минуту, "и тогда, - думала она, - что будет со мной? Здесь ужасно любят обезглавливать: поразительно, что кто-то вообще до сих пор остался в живых!"


She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself "It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to."

Она осматривалась по сторонам, подыскивая способ улизнуть незамеченной, как вдруг заметила нечто странное, возникшее в воздухе; поначалу это ее весьма озадачило, однако спустя минуту-другую она поняла, что это улыбка, и сказала себе: "Это Чеширский Кот; теперь будет, с кем поговорить."


"How are you getting on?" said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

- Ну как ты тут? - спросил Кот, когда его рот проявился достаточно, чтобы говорить.


Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. "It's no use speaking to it," she thought, "till its ears have come, or at least one of them." In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

Алиса подождала, пока не появились его глаза, и кивнула. "Нет смысла говорить с ним, - подумала она, - пока не возникнут уши, или хотя бы одно из них." В течение следующей минуты голова появилась целиком, и тогда Алиса, поставив на землю фламинго, принялась рассказывать об игре, очень довольная, что нашла слушателя. Кот, похоже, решил, что уже достаточная его часть на виду, и дальше появляться не стал.


"I don't think they play at all fairly," Alice began, in rather a complaining tone," and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak-and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them-and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground-and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming?"

- Не думаю, что они хоть сколь-нибудь честно играют, - начала свои жалобы Алиса, - потому что они все так ужасно ссорятся и кричат, что никто не слышит друга дружку - и у них, похоже, вовсе нет никаких правил; во всяком случае, если они и есть, то их никто не соблюдает - и вы себе не представляете, как неудобно играть, когда все предметы живые! Например, воротца, через которые я должна была пройти, отправились гулять на другой конец площадки - и я только что собиралась крокировать ежа Королевы, но он убежал, завидев, как я подхожу!


"How do you like the Queen?" said the Cat in a low voice.

- Как тебе нравится Королева? - спросил Кот негромко.


"Not at all," said Alice: "she's so extremely-" Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, "-likely to win, that it's hardly worth while finishing the game."

- Никак, - ответила Алиса, - она настолько... - Тут она заметила, что Королева стоит позади нее и слушает, и продолжила: - ... хорошо играет, что прямо и доигрывать неинтересно.


The Queen smiled and passed on.

Королева улыбнулась и пошла дальше.


"Who ARE you talking to?" said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.

- С кем это ты говоришь? - спросил Король, подходя к Алисе и с большим любопытством разглядывая голову Кота.


"It's a friend of mine-a Cheshire Cat," said Alice: "allow me to introduce it."

- Это мой друг - Чеширский Кот, - сказала Алиса, - позвольте вам представить.


"I don't like the look of it at all," said the King: "however, it may kiss my hand if it likes."

- Мне совсем не нравится, как он выглядит, - сказал Король. - Он может поцеловать мне руку, если хочет.


"I'd rather not," the Cat remarked.

- Что-то не хочется, - ответил Кот.


"Don't be impertinent," said the King, "and don't look at me like that!" He got behind Alice as he spoke.

- Не дерзи! - сказал Король. - И не смотри на меня так! - говоря это, он спрятался за Алису.


"A cat may look at a king," said Alice. "I've read that in some book, but I don't remember where."

- Кот может смотреть на короля, - возразила Алиса. - Я читала это в какой-то книжке, но не помню, в какой.


"Well, it must be removed," said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, "My dear! I wish you would have this cat removed!"

- Нет, его нужно убрать, - весьма решительно заявил Король и позвал Королеву, которая как раз проходила мимо: - Дорогая! Ты не могла бы распорядиться, чтобы убрали этого кота?


The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. "Off with his head!" she said, without even looking round.

Королева знала лишь один способ разрешения проблем, больших или малых. "Отрубить ему голову!" - бросила она на ходу, даже не взглянув на Кота.


"I'll fetch the executioner myself," said the King eagerly, and he hurried off.

- Я сам приведу палача! - воскликнул Король, сгорая от нетерпения, и поспешил прочь.


Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.

Алиса подумала, что ей следует вернуться и посмотреть, как идет игра, ибо она даже издали слышала гневные крики Королевы. Та уже приговорила к казни трех или четырех игроков за то, что они пропустили свой ход, и Алисе совсем не нравилось такое развитие событий, ибо при столь запутанной игре она не имела понятия, ее сейчас ход или нет. Так что она отправилась искать своего ежа.


The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.

Еж дрался с другим ежом, и Алисе показалось, что это прекрасная возможность крокировать одного из них вторым; единственная трудность заключалась в том, что ее фламинго перебрался на другую сторону сада - Алиса увидела, как он там предпринимает тщетные попытки взлететь на дерево.


By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: "but it doesn't matter much," thought Alice, "as all the arches are gone from the side of the ground." So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Когда она, наконец, поймала фламинго и принесла его обратно, битва ежей закончилась, и оба ее участника разбежались неизвестно куда. "Ну да неважно, - подумала Алиса, - все равно с этой стороны площадки ушли все воротца." Так что она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не сбежал, и отправилась еще немного поговорить со своим приятелем.


When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

Когда она вернулась к Чеширскому Коту, то с удивлением обнаружила изрядную толпу, собравшуюся вокруг него; там шла дискуссия между палачом, Королем и Королевой. Все трое говорили одновременно, в то время как все остальные молчали и чувствовали себя крайне неуютно.


The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

Стоило Алисе подойти, как эти трое привлекли ее для разрешения вопроса и принялись повторять ей свои аргументы, но, поскольку они говорили все разом, Алиса с трудом могла разобрать их слова.


The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.

Аргумент палача заключался в том, что нельзя отрубить голову, если нет тела, от которого ее можно было бы отрубить; что он никогда такими вещами не занимался, и начинать на старости лет не собирается.


The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.

Аргумент Короля состоял в том, что всякий, имеющий голову, может быть обезглавлен, и нечего городить вздор.


The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

Аргумент же Королевы сводился к тому, что если что-нибудь не будет сделано быстрее чем немедленно, она казнит всех и каждого. (Именно это последнее замечание и повергло все общество в такое уныние и тревогу.)


Alice could think of nothing else to say but

Алиса не придумала ничего лучше, чем сказать:


"It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it."

- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.


"She's in prison," the Queen said to the executioner: "fetch her here."

- Она в тюрьме, - сказала Королева и обратилась к палачу: - Приведи ее сюда.


And the executioner went off like an arrow.

И палач помчался стрелой.


The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

Едва он убежал, голова Кота начала таять и к тому моменту, как он вернулся с Герцогиней, исчезла полностью; так что Король и палач принялись метаться по площадке, разыскивая ее, а все остальные вернулись к игре.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru