Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter IX. THE MOCK TURTLE'S STORY
ГЛАВА IX. РАССКАЗ ЯКОБЫ ЧЕРЕПАХИ

"You can't think you glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.

- Ты и подумать не можешь, как я рада тебя видеть, душенька, - сказала Герцогиня, нежно подхватывая Алису под руку, и они пошли дальше вместе.


Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.

Алиса была очень рада обнаружить Герцогиню в столь приятном расположении духа, и подумала, что, возможно, это только из-за перца та была такой вспыльчивой во время их первой встречи в кухне.


"When I'M a Duchess," she said to herself, (not in a very hopeful tone though), "I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without-Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered," she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, "and vinegar that makes them sour-and camomile that makes them bitter-and-and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know-"

"Когда я буду герцогиней, - сказала она себе (без особой, впрочем, надежды), - у меня на кухне перца не будет вообще. Суп и без него очень даже вкусный. Может быть, всегда именно от перца люди горячатся, - продолжала она, очень довольная, что ей удалось открыть новое правило, - а от уксуса они киснут - а от горьких лекарств - огорчаются, а... а от сладостей дети становятся просто конфетками! Хорошо бы взрослые знали это; тогда они не были бы так скупы на сей счет, уж наверное..."


She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.

Она совсем забыла о Герцогине и слегка вздрогнула, когда услышала ее голос возле уха:


"You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit."

- Ты о чем-то думаешь, дорогая, и это заставило тебя забыть о беседе. Прямо сейчас я не могу сказать тебе, какая мораль отсюда следует, но я скоро вспомню.


"Perhaps it hasn't one," Alice ventured to remark.

- Может быть, никакой, - рискнула заметить Алиса.


"Tut, tut, child!" said the Duchess. "Everything's got a moral, if only you can find it." And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.

- Что ты, дитя! - сказала Герцогиня. - Из всего на свете следует мораль, ее лишь нужно уметь найти, - говоря это, она все плотнее прижималась к Алисе.


Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

Алисе не слишком понравилось такое сближение; во-первых, потому, что Герцогиня была чрезвычайно уродлива, а во-вторых, потому, что она была как раз подходящего роста, чтобы положить свой подбородок Алисе на плечо, а это был ощутимо острый подбородок. Тем не менее, Алисе не хотелось быть грубой, так что она терпела это, как могла.


"The game's going on rather better now," she said, by way of keeping up the conversation a little.

- Кажется, игра пошла получше, - сказала она тем временем, дабы хоть немного поддержать разговор.


"'Tis so," said the Duchess: "and the moral of that is-"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!""

- Истинно так, - сказала Герцогиня, - и отсюда мораль: "Любовь, любовь вращает этот мир!"


"Somebody said," Alice whispered, "that it's done by everybody minding their own business!"

- А кто-то говорил, - прошептала Алиса, - что это делают те, кто не лезут не в свое дело!


"Ah, well! It means much the same thing," said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, "and the moral of THAT is-"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.""

- А, ну это, по сути, одно и то же, - сказала Герцогиня, все глубже вонзая подбородок в алисино плечо, и прибавила, - а отсюда мораль - "Заботься о песне, а ноты придут сами".


"How fond she is of finding morals in things!" Alice thought to herself.

"Как она любит во всем находить мораль!" - подумала про себя Алиса.


"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist," the Duchess said after a pause: "the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?"

- Ты, наверное, думаешь, почему я не обниму тебы за талию, - сказала Герцогиня после паузы, - дело в том, что у меня есть сомнения насчет нрава твоего фламинго. Следует ли мне попытаться?


"HE might bite," Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.

- Он может ущипнуть, - осторожно ответила Алиса, совершенно не заинтересованная в подобной попытке.


"Very true," said the Duchess: "flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is-"Birds of a feather flock together.""

- Совершенно верно, - сказала Герцогиня, - и фламинго, и горчица щиплются. А отсюда мораль - "Видно птицу по полету".


"Only mustard isn't a bird," Alice remarked.

- Вот только горчица - не птица, - заметила Алиса.


"Right, as usual," said the Duchess: "what a clear way you have of putting things!"

- Верно, как обычно, - сказала Герцогиня, - как ты ясно расставляешь все по местам!


"It's a mineral, I THINK," said Alice.

- Это минерал, я думаю, - продолжала Алиса.


"Of course it is," said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; "there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is-"The more there is of mine, the less there is of yours.""

- Конечно же, - сказала Герцогиня, готовая, похоже, соглашаться со всем, что скажет Алиса, - тут рядом большая горчичная шахта, ее взрывали минами. А отсюда мораль - "у меня прибудет, у тебя убудет."


"Oh, I know!" exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, "it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is."

- Ой, вспомнила! - воскликнула Алиса, не обратившая внимания на эту последнюю реплику. - Это овощ. Она не похожа, но она овощ.


"I quite agree with you," said the Duchess; "and the moral of that is-"Be what you would seem to be"-or if you'd like it put more simply-"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.""

- Я совершенно с тобой согласна, - сказала Герцогиня, - и отсюда мораль: "Будь тем, чем хочешь казаться" - или, проще говоря, "Никогда не воображай, что ты отличаешься от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае."


"I think I should understand that better," Alice said very politely, "if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it."

- Думаю, я бы лучше это поняла, - сказала Алиса очень вежливо, - если бы записала; а так я не совсем уследила за вами, когда вы говорили.


"That's nothing to what I could say if I chose," the Duchess replied, in a pleased tone.

- Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если б захотела, - ответила польщенная Герцогиня.


"Pray don't trouble yourself to say it any longer than that," said Alice.

- Прошу вас, не затрудняйте себя более длинными фразами, чем эта, - сказала Алиса.


"Oh, don't talk about trouble!" said the Duchess. "I make you a present of everything I've said as yet."

- Ах, о каком затруднении ты говоришь! - воскликнула Герцогиня. - Я дарю тебе все, что сказала до этого.


"A cheap sort of present!" thought Alice. "I'm glad they don't give birthday presents like that!" But she did not venture to say it out loud.

"Дешевенький подарок! - подумала Алиса. - Хорошо, что на день рожденья такие не дарят!" Однако она не осмелилась сказать это вслух.


"Thinking again?" the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

- Снова задумалась? - спросила Герцогиня, вновь вонзая свой острый маленький подбородок.


"I've a right to think" said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

- Я имею право думать! - резко ответила Алиса, ибо это уже начало ее раздражать.


"Just about as much right," said the Duchess, "as pigs have to fly; and the m-"

- В той же мере, - ответила Герцогиня, - в какой свиньи имеют право летать, а мор...


But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word "moral," and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

Но тут, к великому удивлению Алисы, голос Герцогини пресекся прямо на середине ее любимого слова "мораль", и рука, которую она переплела с алисиной, задрожала. Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как грозовая туча.


"A fine day, your Majesty!" the Duchess began in a low, weak voice.

- Чудесный денек, ваше величество! - начала Герцогиня тихим, слабым голосом.


"Now, I give you fair warning," shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; "either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!"

- Предупреждаю по-хорошему, - завопила Королева, топая ногой, - или здесь не будет тебя, или у тебя не будет головы, и немедленно, нет, вдвое быстрее! Выбирай!


The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

Герцогиня выбрала и моментально исчезла.


"Let's go on with the game," the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.

- Продолжим игру, - сказала Королева Алисе; Алиса была слишком напугана, чтобы сказать хоть слово, так что поплелась следом за ней обратно на площадку.


The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting "Off with his head!" or "Off with her head!"

Остальные гости, воспользовавшись отсутствием Королевы, отдыхали в тени; однако, едва завидев ее, они поспешили вернуться к игре, в то время как Королева спокойно заметила, что малейшее промедление будет стоить им жизни. Пока шла игра, Королева все время ссорилась с остальными игроками и кричала "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!"


Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Приговоренных ею брали под стражу солдаты, которые, разумеется, уже не могли при этом служить воротцами, так что где-то через полчаса воротцев больше не осталось, и все игроки, кроме Короля, Королевы и Алисы, были под арестом и ожидали казни.


Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, "Have you seen the Mock Turtle yet?"

Тут Королева остановилась, порядком запыхавшись, и спросила Алису: - Вы уже видели Якобы Черепаху?


"No," said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is."

- Нет, - ответила Алиса, - я даже не знаю, что это такое.


"It's the thing Mock Turtle Soup is made from," said the Queen.

- Это то, из чего варят якобы черепаховый суп, - сказала Королева.


"I never saw one, or heard of one," said Alice.

- Ни разу такого зверя не видела, и даже не слышала о таких, - сказала Алиса.


"Come on, then," said the Queen, "and he shall tell you his history,"

- Тогда пошли, - сказала Королева, - и он сам расскажет свою историю.


As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, "You are all pardoned." "Come, THAT'S a good thing!" she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

Когда они отходили, Алиса услышала, как Король тихо сказал, обращаясь ко всей компании: "Вы все помилованы". "О, вот это здорово!" - сказала она себе, ибо чувствовала себя совсем несчастной из-за количества назначенных Королевой казней.


They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) "Up, lazy thing!" said the Queen, "and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.

Очень скоро они подошли к Грифону, который спал, лежа на солнышке. (Если вы не знаете, как выглядит Грифон, посмотрите на картинку.) "Вставай, бездельник! - сказала Королева, - И отведи эту юную леди повидать Якобы Черепаху и послушать его историю. А мне нужно вернуться и присмотреть за кое-какими казнями, которые я назначила", - и она пошла прочь, оставив Алису наедине с Грифоном. Алисе не слишком понравился вид этого существа, но подумала, что оставаться с ним уж во всяком случае не опаснее, чем идти за этой бешеной Королевой, так что она решила подождать, что будет.


The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.

Грифон сел и потер глаза; затем он смотрел вслед Королеве, пока она не скрылась из виду; затем издал сдавленный смешок.


"What fun!" said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

- Вот потеха! - сказал Грифон не то себе, не то Алисе.


"What IS the fun?" said Alice.

- Что - потеха? - спросила Алиса.


"Why, SHE," said the Gryphon. "It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!"

- Да она, - сказал Грифон. - Это все ее выдумки; они тут никогошеньки не казнят, понимашь. Пошли!


"Everybody says "come on!" here," thought Alice, as she went slowly after it: "I never was so ordered about in all my life, never!"

"Все здесь только и говорят 'пошли'! - подумала Алиса, неспешно шагая следом за Грифоном. - Никогда в жизни мною еще так не командовали, никогда!"


They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply.

Им не пришлось идти далеко, прежде чем они увидели вдалеке Якобы Черепаху. Одинокий и печальный, восседал он на небольшом выступе скалы, и, когда они подошли ближе, Алиса услышала, как он вздыхал, словно у него разрывалось сердце. Ей стало очень жалко его.


"What is his sorrow?" she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before,

- Что у него за горе? - спросила она Грифона, и тот ответил почти теми же словами, что и в прошлый раз:


"It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!"

- Это все его выдумки; ничегошеньки у него не горе, понимашь. Пошли!


So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

И они подошли к Якобы Черепахе, который посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru