Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

14

Глава 14


Langdon stepped out of Building C into the open air, grateful to be outside Vetra's flat. The sun helped dissolve the image of the empty eye socket emblazoned into his mind.

Лэнгдон, немало радуясь тому, что покинул наконец квартиру Ветра, с удовольствием шагнул из корпуса "Си" на свежий воздух. Приветливое солнце помогло хоть как-то сгладить жуткое впечатление от оставшейся в памяти картины: пустая глазница на обезображенном лице, покрытом замерзшими потеками крови.


"This way, please," Kohler said, veering up a steep path. The electric wheelchair seemed to accelerate effortlessly. "Ms. Vetra will be arriving any moment."

- Сюда, пожалуйста, - окликнул его Колер, въезжая на довольно крутой подъем, который его электрифицированное кресло-коляска преодолело безо всяких усилий. - Мисс Ветра прибудет с минуты на минуту.


Langdon hurried to keep up.

Лэнгдон поспешил вслед за ним.


"So," Kohler asked. "Do you still doubt the Illuminati's involvement?"

- Итак, вы все еще сомневаетесь, что это дело рук ордена "Иллюминати"? - спросил его Колер.


Langdon had no idea what to think anymore. Vetra's religious affiliations were definitely troubling, and yet Langdon could not bring himself to abandon every shred of academic evidence he had ever researched. Besides, there was the eye ...

Лэнгдон уже и сам не знал, что ему думать. Тяга Ветра к религии, безусловно, его насторожила, однако не настолько, чтобы он смог заставить себя тут же отвергнуть все научно подтвержденные сведения, которые собрал за годы исследований. Еще к тому же и похищенный глаз...


"I still maintain," Langdon said, more forcefully than he intended. "that the Illuminati are not responsible for this murder. The missing eye is proof."

- Я по-прежнему утверждаю, что иллюминаты не причастны к этому убийству, - заявил он более резким тоном, нежели намеревался. - И пропавший глаз тому доказательство.


"What?"

- Что?


"Random mutilation," Langdon explained, "is very ... un-Illuminati. Cult specialists see desultory defacement from inexperienced fringe sects-zealots who commit random acts of terrorism-but the Illuminati have always been more deliberate."

- Подобная бессмысленная жестокость совершенно... не в духе братства, - объяснил Лэнгдон. - Специалисты по культам считают, что нанесение увечий характерно для маргинальных сект - экстремистов-фанатиков и изуверов, которые склонны к стихийным террористическим актам. Что касается иллюминатов, то они всегда отличались продуманностью и подготовленностью своих действий.


"Deliberate? Surgically removing someone's eyeball is not deliberate?"

- А хирургическое удаление глаза вы к таковым не относите?


"It sends no clear message. It serves no higher purpose."

- Но какой в этом смысл? Обезображивание жертвы не преследует никакой цели.


Kohler's wheelchair stopped short at the top of the hill. He turned.

Колер остановил кресло на вершине холма и обернулся к Лэнгдону.


"Mr. Langdon, believe me, that missing eye does indeed serve a higher purpose ... a much higher purpose."

- Ошибаетесь, мистер Лэнгдон, похищение глаза Ветра преследует иную, весьма серьезную цель.


As the two men crossed the grassy rise, the beating of helicopter blades became audible to the west. A chopper appeared, arching across the open valley toward them. It banked sharply, then slowed to a hover over a helipad painted on the grass.

С неба до них донесся стрекот вертолета. Через секунду появился и он сам, заложил крутой вираж и завис над отмеченным на траве белой краской посадочным кругом.


Langdon watched, detached, his mind churning circles like the blades, wondering if a full night's sleep would make his current disorientation any clearer. Somehow, he doubted it.

Лэнгдон отстранено наблюдал за этими маневрами, раздумывая, поможет ли крепкий сон привести наутро в порядок его разбегающиеся мысли. Он почему-то в этом сомневался.


As the skids touched down, a pilot jumped out and started unloading gear. There was a lot of it-duffels, vinyl wet bags, scuba tanks, and crates of what appeared to be high-tech diving equipment.

Посадив вертолет, пилот спрыгнул на землю и без промедления принялся его разгружать, аккуратно складывая в ряд рюкзаки, непромокаемые пластиковые мешки, баллоны со сжатым воздухом и ящики с высококлассным оборудованием для подводного плавания.


Langdon was confused. "Is that Ms. Vetra's gear?" he yelled to Kohler over the roar of the engines.

- Это все снаряжение мисс Ветра? - недоуменно выкрикнул Лэнгдон, стараясь перекричать рев двигателей.


Kohler nodded and yelled back,

Колер кивнул.


"She was doing biological research in the Balearic Sea."

- Она проводила биологические исследования у Балеарских островов! - также напрягая голос, ответил он.


"I thought you said she was a physicist! "

- Но вы же говорили, что она физик!


"She is. She's a Bio Entanglement Physicist. She studies the interconnectivity of life systems. Her work ties closely with her father's work in particle physics. Recently she disproved one of Einstein's fundamental theories by using atomically synchronized cameras to observe a school of tuna fish."

- Так и есть. Точнее, биофизик. Изучает взаимосвязь различных биологических систем. Ее работа тесно соприкасается с исследованиями отца в области физики элементарных частиц. Недавно, наблюдая за косяком тунцов с помощью синхронизированных на уровне атомов камер, она опровергла одну из фундаментальных теорий Эйнштейна.


Langdon searched his host's face for any glint of humor. Einstein and tuna fish? He was starting to wonder if the X-33 space plane had mistakenly dropped him off on the wrong planet.

Лэнгдон впился взглядом в лицо собеседника, пытаясь понять, не стал ли он жертвой розыгрыша. Эйнштейн и тунцы? А может, "Х-33" по ошибке забросил его не на ту планету?


A moment later, Vittoria Vetra emerged from the fuselage. Robert Langdon realized today was going to be a day of endless surprises. Descending from the chopper in her khaki shorts and white sleeveless top, Vittoria Vetra looked nothing like the bookish physicist he had expected. Lithe and graceful, she was tall with chestnut skin and long black hair that swirled in the backwind of the rotors. Her face was unmistakably Italian-not overly beautiful, but possessing full, earthy features that even at twenty yards seemed to exude a raw sensuality. As the air currents buffeted her body, her clothes clung, accentuating her slender torso and small breasts.

Через минуту из кабины выбралась Виттория Ветра. Взглянув на нее, Роберт Лэнгдон понял, что сегодня для него выдался день нескончаемых сюрпризов. Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя божественной красотой, но даже с расстояния двадцати ярдов была заметна переполнявшая ее вполне земная плотская чувственность. Потоки воздуха от работающего винта вертолета разметали ее смоляные локоны, легкая одежда облепила тело, подчеркивая тонкую талию и маленькие крепкие груди.


"Ms. Vetra is a woman of tremendous personal strength," Kohler said, seeming to sense Langdon's captivation. "She spends months at a time working in dangerous ecological systems. She is a strict vegetarian and CERN's resident guru of Hatha yoga."

- Мисс Ветра очень сильная личность, - заметил Колер, от которого, похоже, не укрылось то, с какой почти бесцеремонной жадностью разглядывал ее Лэнгдон. - Она по нескольку месяцев подряд работает в крайне опасных экологических условиях. Девица убежденная вегетарианка и, кроме того, является местным гуру во всем, что касается хатха-йоги.


Hatha yoga? Langdon mused. The ancient Buddhist art of meditative stretching seemed an odd proficiency for the physicist daughter of a Catholic priest.

Хатха-йога - это забавно, мысленно усмехнулся Лэнгдон. Древнее буддийское искусство медитации для расслабления мышц - более чем странная специализация для физика и дочери католического священника.


Langdon watched Vittoria approach. She had obviously been crying, her deep sable eyes filled with emotions Langdon could not place. Still, she moved toward them with fire and command. Her limbs were strong and toned, radiating the healthy luminescence of Mediterranean flesh that had enjoyed long hours in the sun.

Виттория торопливо шла к ним, и Лэнгдон заметил, что она недавно плакала, вот только определить выражение ее темных глаз под соболиными бровями он так и не смог. Походка у нее тем не менее была энергичной и уверенной. Длинные сильные загорелые ноги, да и все тело уроженки Средиземноморья, привыкшей долгие часы проводить на солнце, говорили о крепком здоровье их обладательницы.


"Vittoria," Kohler said as she approached. "My deepest condolences. It's a terrible loss for science ... for all of us here at CERN."

- Виттория, - обратился к ней Колер, - примите мои глубочайшие соболезнования. Это страшная потеря для науки... для всех нас.


Vittoria nodded gratefully.

Виттория вежливо кивнула.


When she spoke, her voice was smooth-a throaty, accented English. "Do you know who is responsible yet?"

- Уже известно, кто это сделал? - сразу спросила она. Приятный глубокий голос, отметил про себя Лэнгдон, по-английски говорит с едва уловимым акцентом.


"We're still working on it."

- Пока нет. Работаем.


She turned to Langdon, holding out a slender hand.

Она повернулась к Лэнгдону, протягивая ему изящную тонкую руку.


"My name is Vittoria Vetra. You're from Interpol, I assume?" Langdon took her hand, momentarily spellbound by the depth of her watery gaze.

- Виттория Ветра. А вы, наверное, из Интерпола? Лэнгдон осторожно пожал узкую теплую ладонь, нырнув на миг в бездонную глубину ее наполненных слезами глаз.


"Robert Langdon." He was unsure what else to say.

- Роберт Лэнгдон, - представился он, не зная, что еще добавить.


"Mr. Langdon is not with the authorities," Kohler explained. "He is a specialist from the U.S. He's here to help us locate who is responsible for this situation."

- К официальным властям мистер Лэнгдон не имеет никакого отношения, - вмешался Колер. - Он крупный специалист из Соединенных Штатов. Прибыл сюда, чтобы помочь нам найти тех, кто несет ответственность за это преступление.


Vittoria looked uncertain. "And the police?"

- Разве это не работа полиции? - нерешительно возразила она.


Kohler exhaled but said nothing.

Колер шумно выдохнул, демонстрируя свое отношение к блюстителям порядка, однако отвечать не стал.


"Where is his body?" she demanded.

- Где его тело? - поинтересовалась Виттория.


"Being attended to."

- Не волнуйтесь, мы обо всем позаботились, - слишком поспешно ответил Колер.


The white lie surprised Langdon.

Эта явная ложь удивила Лэнгдона.


"I want to see him," Vittoria said.

- Я хочу его видеть, - решительно заявила она.


"Vittoria," Kohler urged, "your father was brutally murdered. You would be better to remember him as he was."

- Виттория, прошу вас... Вашего отца убили, убили изуверски. - Колер решительно посмотрел ей в глаза. - Вам лучше запомнить его таким, каким он был при жизни.


Vittoria began to speak but was interrupted.

Она собиралась что-то сказать, но в этот момент неподалеку от них раздались громкие голоса:


"Hey, Vittoria!" voices called from the distance. "Welcome home!"

- Виттория, ау, Виттория! С приездом! С возвращением домой!


She turned. A group of scientists passing near the helipad waved happily.

Она обернулась. Небольшая компания проходящих мимо вертолетной площадки ученых дружно махала ей руками.


"Disprove any more of Einstein's theories?" one shouted.

- Ну как, опять обидела старика Эйнштейна? - выкрикнул один из них, и все разразились хохотом.


Another added, "Your dad must be proud!"

- Отец должен тобой гордиться! - добавил другой.


Vittoria gave the men an awkward wave as they passed. Then she turned to Kohler, her face now clouded with confusion. "Nobody knows yet?"

- Они что, еще ничего не знают? - бросила она на Колера недоумевающий взгляд.


"I decided discretion was paramount."

- Я счел крайне важным сохранить это трагическое событие в тайне.


"You haven't told the staff my father was murdered? " Her mystified tone was now laced with anger.

- Вы утаили от сотрудников, что мой отец убит? - Недоумение в ее голосе уступило место гневу.


Kohler's tone hardened instantly.

Лицо Колера окаменело.


"Perhaps you forget, Ms. Vetra, as soon as I report your father's murder, there will be an investigation of CERN. Including a thorough examination of his lab. I have always tried to respect your father's privacy. Your father has told me only two things about your current project. One, that it has the potential to bring CERN millions of francs in licensing contracts in the next decade. And two, that it is not ready for public disclosure because it is still hazardous technology. Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable. Do I make myself clear?"

- Мисс Ветра, вы, вероятно, забываете, что, как только я сообщу об убийстве вашего отца, начнется официальное расследование. И оно неизбежно повлечет за собой тщательный обыск в его лаборатории. Я всегда старался уважать стремление вашего отца к уединению. О том, чем вы занимаетесь в настоящее время, мне от него известно лишь следующее. Во-первых, то, что ваш проект может в течение следующего десятилетия обеспечить центру лицензионные контракты на миллионы франков. И во-вторых, что к обнародованию он еще не готов, поскольку технология несовершенна и может представлять угрозу для здоровья и жизни человека. С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности. Я достаточно ясно излагаю?


Vittoria stared, saying nothing. Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler's logic.

Виттория молча смотрела на него. Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными.


"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on. I need you to take us to your lab."

- Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали. Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию.


"The lab is irrelevant," Vittoria said. "Nobody knew what my father and I were doing. The experiment could not possibly have anything to do with my father's murder."

- Да при чем тут лаборатория? Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, - ответила Виттория. - Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом.


Kohler exhaled a raspy, ailing breath. "Evidence suggests otherwise."

- Некоторые данные свидетельствуют об обратном... - Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок.


"Evidence? What evidence?"

- Какие еще данные?


Langdon was wondering the same thing.

Лэнгдону тоже очень хотелось услышать ответ на этот вопрос.


Kohler was dabbing his mouth again. "You'll just have to trust me." It was clear, from Vittoria's smoldering gaze, that she did not.

- Вам придется поверить мне на слово! - отрезал Колер. Виттория обожгла его испепеляющим взглядом, и Лэнгдон понял, что как раз этого она делать и не намерена.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru