Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

Both men turned. Vittoria was moving toward them, her gait as tremulous as her words.

Услышав ее голос, оба мужчины повернулись. Девушка шла к ним, и ее походка сказала им даже больше, чем ее слова.


"He's right. Nobody could reverse engineer a recharger in time. The interface alone would take weeks. Flux filters, servo-coils, power conditioning alloys, all calibrated to the specific energy grade of the locale."

- Он прав. Никто не успеет за сутки воссоздать зарядное устройство. Лишь на компьютерные расчеты у них уйдет не одна неделя. Параметры фильтров, сервоприводов, составление специальных сплавов, калибровка... За двадцать четыре часа сделать это невозможно.


Langdon frowned. The point was taken. An antimatter trap was not something one could simply plug into a wall socket. Once removed from CERN, the canister was on a one-way, twenty-four-hour trip to oblivion.

Лэнгдон нахмурился, поняв, что оба ученых правы. Ловушка антивещества - вовсе не тот прибор, который можно подзарядить, воткнув вилку в электрическую розетку. Покинув стены ЦЕРНа, ловушка попала на улицу с односторонним движением. И она будет двигаться по ней, чтобы ровно через двадцать четыре часа превратиться в море огненной энергии.


Which left only one, very disturbing, conclusion.

Из этого можно было сделать единственный и весьма неутешительный вывод.


* * *

* * *


"We need to call Interpol," Vittoria said. Even to herself, her voice sounded distant. "We need to call the proper authorities. Immediately."

- Надо позвонить в Интерпол, - сказала Виттория и услышала свои собственные слова как бы издалека. - Нам следует немедленно поставить в известность власти.


Kohler shook his head. "Absolutely not."

- Ни в коем случае! - решительно качнув головой, бросил Колер.


The words stunned her.

Слова директора озадачили девушку.


"No? What do you mean?"

- Нет? Но почему?


"You and your father have put me in a very difficult position here."

- Из-за тебя и твоего отца я оказался в весьма сложном положении.


"Director, we need help. We need to find that trap and get it back here before someone gets hurt. We have a responsibility!"

- Директор, нам требуется помощь. Необходимо найти и вернуть на место ловушку, пока никто не пострадал. На нас лежит огромная ответственность.


"We have a responsibility to think," Kohler said, his tone hardening. "This situation could have very, very serious repercussions for CERN."

- Прежде всего нам следует хорошенько подумать, - жестко произнес Колер. - Все это может иметь весьма и весьма серьезные последствия для ЦЕРНа, ответственность за который целиком лежит на моих плечах.


"You're worried about CERN's reputation? Do you know what that canister could do to an urban area? It has a blast radius of a half mile! Nine city blocks!"

- Вас тревожит репутация ЦЕРНа? Вы представляете, какой ущерб может причинить антивещество, взорвавшись в густонаселенных городских кварталах? Все будет уничтожено в радиусе примерно половины мили! Девять городских кварталов!


"Perhaps you and your father should have considered that before you created the specimen."

- Видимо, тебе и твоему отцу, прежде чем затевать эксперимент с крупным образцом, следовало принять это во внимание.


Vittoria felt like she'd been stabbed.

Виттории показалось, что ее ударили в солнечное сплетение.


"But ... we took every precaution."

- Но... но... Но мы приняли все меры предосторожности.


"Apparently, it was not enough."

- Похоже, этого оказалось недостаточно.


"But nobody knew about the antimatter." She realized, of course, it was an absurd argument. Of course somebody knew. Someone had found out.

- Но никто не знал о существовании антивещества, - сказала она, тут же поняв, что сморозила глупость. Конечно, кто-то о нем знал, каким-то образом сумел пронюхать.


Vittoria had told no one. That left only two explanations. Either her father had taken someone into his confidence without telling her, which made no sense because it was her father who had sworn them both to secrecy, or she and her father had been monitored. The cell phone maybe? She knew they had spoken a few times while Vittoria was traveling. Had they said too much? It was possible. There was also their E-mail. But they had been discreet, hadn't they? CERN's security system? Had they been monitored somehow without their knowledge? She knew none of that mattered anymore. What was done, was done. My father is dead.

Сама она об эксперименте никому не рассказывала. Это оставляло лишь две возможности. Либо отец проговорился об антивеществе, либо за ними велась слежка. Первое вряд ли было возможно, поскольку именно отец заставил ее дать клятву хранить тайну. Оставалось второе. Может быть, прослушивались их мобильные телефоны? Находясь в путешествии, она несколько раз беседовала с отцом по сотовому... Неужели они тогда сказали что-то лишнее? Вполне возможно. Оставалась еще и электронная почта. Но они старались не писать ничего такого, что могло бы раскрыть суть эксперимента. Может быть, тайное наблюдение за ними организовала служба безопасности ЦЕРНа? Впрочем, это уже не имело никакого значения. Что сделано, то сделано. И отец умер.


The thought spurred her to action. She pulled her cell phone from her shorts pocket.

Эта мысль заставила девушку вернуться к активным действиям, и она достала из кармана шортов сотовый телефон.


Kohler accelerated toward her, coughing violently, eyes flashing anger.

Колер, закашлявшись, покатил к ней. Глаза директора пылали гневом.


"Who ... are you calling?"

- Кому... кому ты звонишь?


"CERN's switchboard. They can connect us to Interpol."

- Пока на коммутатор ЦЕРНа. Они соединят меня с Интерполом.


"Think!" Kohler choked, screeching to a halt in front of her. "Are you really so naпve? That canister could be anywhere in the world by now. No intelligence agency on earth could possibly mobilize to find it in time."

- Думай, прежде чем делать!!! - взвизгнул Колер, задыхаясь от приступа кашля. - Откуда у тебя такая наивность? Ловушка может находиться в любой части земного шара. Никакая разведывательная организация в мире не сможет мобилизовать достаточно сил, чтобы вовремя ее обнаружить.


"So we do nothing?"

- И мы, следовательно, не должны ничего предпринимать? - спросила Виттория.


Vittoria felt compunction challenging a man in such frail health, but the director was so far out of line she didn't even know him anymore.

Ей не хотелось возражать человеку со столь хрупким здоровьем, но директор вел себя настолько неадекватно, что она просто перестала его понимать.


"We do what is smart," Kohler said. "We don't risk CERN's reputation by involving authorities who cannot help anyway. Not yet. Not without thinking."

- Мы должны предпринять то, что имеет смысл, - ответил Колер. - Мы не можем ставить под удар репутацию ЦЕРНа, привлекая к нему внимание властей, которые ничем не могут помочь. Время для этого еще не настало. Прежде надо все хорошенько обдумать.


Vittoria knew there was logic somewhere in Kohler's argument, but she also knew that logic, by definition, was bereft of moral responsibility. Her father had lived for moral responsibility-careful science, accountability, faith in man's inherent goodness. Vittoria believed in those things too, but she saw them in terms of karma. Turning away from Kohler, she snapped open her phone.

Виттория понимала, что в словах директора имеется определенная логика, но она также знала, что в этой логике, по определению, отсутствует малейший намек на моральную ответственность. Ее отец всегда жил с чувством моральной ответственности. Он стремился к безопасности науки, ее открытости и свято верил в добрые намерения других людей. Виттория разделяла убеждения отца, но судила о людях с точки зрения учения о карме. Отвернувшись от Колера, она открыла свой телефон.


"You can't do that," he said.

- Тебе не удастся это сделать, - спокойно констатировал директор.


"Just try and stop me."

- Попробуйте мне помешать.


Kohler did not move.

Колер продолжал неподвижно сидеть в своем инвалидном кресле.


An instant later, Vittoria realized why. This far underground, her cell phone had no dial tone.

Лишь через несколько секунд Виттория поняла, чем объясняется невозмутимость директора. Из глубокого подземелья звонить по сотовому телефону было невозможно.


Fuming, she headed for the elevator.

Девушка залилась краской и, задыхаясь от негодования, направилась к лифту.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru