Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

28

Глава 28


Secretary Sylvie Baudeloque was now in a panic. She paced outside the director's empty office. Where the hell is he? What do I do?

Секретарь Колера Сильвия Боделок, пребывая в полнейшей панике, мерила шагами приемную перед пустым кабинетом шефа. Куда, к дьяволу, он подевался? И что, спрашивается, ей делать?!


It had been a bizarre day. Of course, any day working for Maximilian Kohler had the potential to be strange, but Kohler had been in rare form today.

День выдался на удивление нелепым и суматошным. Впрочем, давно работая с Максимилианом Колером, Сильвия знала, что каждый новый день может стать странным и полным неожиданностей. Однако сегодня директор превзошел самого себя.


"Find me Leonardo Vetra!" he had demanded when Sylvie arrived this morning.

- Отыщите для меня Леонардо Ветра! - потребовал Колер утром, как только она появилась на работе.


Dutifully, Sylvie paged, phoned, and E-mailed Leonardo Vetra.

Повинуясь приказу, Сильвия звонила по телефону, слала сообщения на пейджер и даже отправила письмо по электронной почте.


Nothing.

Бесполезно.


So Kohler had left in a huff, apparently to go find Vetra himself. When he rolled back in a few hours later, Kohler looked decidedly not well ... not that he ever actually looked well, but he looked worse than usual. He locked himself in his office, and she could hear him on his modem, his phone, faxing, talking. Then Kohler rolled out again. He hadn't been back since.

Поэтому Колер покинул кабинет и, видимо, лично отправился на поиски неуловимого физика. Когда директор вернулся-а это произошло через несколько часов, - он выглядел довольно скверно. Вообще-то Колер никогда хорошо не выглядел, но на сей раз он был совсем плох. Директор уединился в своем кабинете, и она слышала, как он включал модем, факс и говорил по телефону. Затем босс снова укатил куда-то и с тех пор не появлялся.


Sylvie had decided to ignore the antics as yet another Kohlerian melodrama, but she began to get concerned when Kohler failed to return at the proper time for his daily injections; the director's physical condition required regular treatment, and when he decided to push his luck, the results were never pretty-respiratory shock, coughing fits, and a mad dash by the infirmary personnel.

Поначалу Сильвия решила не обращать внимания на выкрутасы шефа, посчитав их очередным спектаклем, но когда Колер не появился, чтобы сделать ежедневную инъекцию, она начала беспокоиться по-настоящему. Физическое состояние директора требовало постоянного внимания, а когда он решал испытать судьбу, все заканчивалось спазмами дыхательных путей, приступами кашля и безумной суетой медицинского персонала.


She considered paging him to remind him, but she'd learned charity was something Kohlers's pride despised. Last week, he had become so enraged with a visiting scientist who had shown him undue pity that Kohler clambered to his feet and threw a clipboard at the man's head. King Kohler could be surprisingly agile when he was pisse.

Она хотела послать ему напоминание на пейджер, но, вспомнив, что самолюбие босса не выносит никаких проявлений милосердия, отказалась от этой идеи. Когда на прошлой неделе какой-то ученый из числа гостей ЦЕРНа выразил директору неуместное сочувствие, тот поднялся на ноги и запустил в беднягу тяжелым пюпитром для блокнота. "Кайзер" Колер становился необычайно оживленным, когда был pisse.


At the moment, however, Sylvie's concern for the director's health was taking a back burner ... replaced by a much more pressing dilemma. The CERN switchboard had phoned five minutes ago in a frenzy to say they had an urgent call for the director.

Однако состояние здоровья директора отошло на второй план, так как перед Сильвией неожиданно возникла новая требующая немедленного решения проблема. Пять минут назад ей позвонили с телефонного коммутатора ЦЕРНа и, заикаясь от волнения, сообщили, что ее босса срочно просят к телефону.


"He's not available," Sylvie had said. Then the CERN operator told her who was calling.

- В данный момент его нет на месте, - ответила Сильвия. После этого телефонистка сообщила ей, кто звонит.


Sylvie half laughed aloud. "You're kidding, right?" She listened, and her face clouded with disbelief. "And your caller ID confirms-" Sylvie was frowning. "I see. Okay. Can you ask what the-" She sighed. "No. That's fine. Tell him to hold. I'll locate the director right away. Yes, I understand. I'll hurry."

- Вы, наверное, издеваетесь? - громко расхохоталась Сильвия, однако, услышав ответ, сразу стала серьезной, хотя на ее лице осталось выражение некоторого недоверия. - Вы получили подтверждение, что это именно тот человек? Понятно. О'кей. Не могли бы спросить, в чем... Впрочем, не надо, - тут же добавила она со вздохом. - Лучше попросите его подождать у телефона. Постараюсь немедленно найти директора. Да, понимаю. Буду действовать как можно оперативнее.


But Sylvie had not been able to find the director. She had called his cell line three times and each time gotten the same message: "The mobile customer you are trying to reach is out of range."

Но Сильвия не смогла напасть на след директора. Она трижды вызывала его по сотовому телефону, но каждый раз слышала один и тот же ответ: "Абонент, с которым вы пытаетесь связаться, находится вне зоны досягаемости".


Out of range? How far could he go?

Вне зоны досягаемости? Как далеко он мог укатить?


So Sylvie had dialed Kohler's beeper. Twice. No response. Most unlike him. She'd even E-mailed his mobile computer. Nothing. It was like the man had disappeared off the face of the earth.

Сильвия дважды обращалась к пейджеру. Безрезультатно. Совсем на него не похоже. Она даже послала на его мобильный компьютер сообщение по электронной почте, но никакой реакции не последовало. Создавалось впечатление, что этот человек вообще исчез с лица земли.


So what do I do? she now wondered.

"Итак, что же мне теперь делать?" - спрашивала она себя.


Short of searching CERN's entire complex herself, Sylvie knew there was only one other way to get the director's attention. He would not be pleased, but the man on the phone was not someone the director should keep waiting. Nor did it sound like the caller was in any mood to be told the director was unavailable.

В распоряжении Сильвии оставался еще один способ привлечь внимание директора, а если и он не сработает, то придется, видимо, обыскивать весь комплекс зданий ЦЕРНа. Наверное, ее действия не понравятся директору, но человека на линии нельзя заставлять ждать. Кроме того, у нее сложилось впечатление, что звонивший был вовсе не в том настроении, чтобы выслушивать сообщения о пропаже главы ЦЕРНа.


Startled with her own boldness, Sylvie made her decision. She walked into Kohler's office and went to the metal box on his wall behind his desk. She opened the cover, stared at the controls, and found the correct button. Then she took a deep breath and grabbed the microphone.

Наконец секретарша приняла решение. Подивившись собственной смелости, она открыла дверь в кабинет Колера, подошла к металлической коробке, укрепленной на стене за его письменным столом, и подняла крышку. Внимательно изучив содержимое коробки, Сильвия выбрала нужную кнопку, глубоко вздохнула и взяла в руки микрофон.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru