Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

36

Глава 36


The Office of the Swiss Guard.

Штаб швейцарской гвардии.


Langdon stood in the doorway, surveying the collision of centuries before them. Mixed media. The room was a lushly adorned Renaissance library complete with inlaid bookshelves, oriental carpets, and colorful tapestries ... and yet the room bristled with high-tech gear-banks of computers, faxes, electronic maps of the Vatican complex, and televisions tuned to CNN. Men in colorful pantaloons typed feverishly on computers and listened intently in futuristic headphones.

Лэнгдон стоял в дверях и смотрел на смешение разных эпох, открывшееся перед его глазами. Встреча времен, думал он. Помещение являло собой великолепно декорированную библиотеку эпохи Ренессанса. Книжные полки, роскошные восточные ковры и яркие гобелены... и в то же время блоки новейших компьютеров и факсов, электронные карты Ватикана и телевизоры, настроенные на прием Си-эн-эн. Мужчины в живописных панталонах и футуристического вида наушниках яростно стучали по клавишам, внимательно вглядываясь в экраны мониторов.


"Wait here," the guard said. Langdon and Vittoria waited as the guard crossed the room to an exceptionally tall, wiry man in a dark blue military uniform.

- Подождите здесь, - сказал их провожатый и направился через весь зал к необычайно высокому жилистому человеку, облаченному в темно-синий мундир.


He was talking on a cellular phone and stood so straight he was almost bent backward. The guard said something to him, and the man shot a glance over at Langdon and Vittoria. He nodded, then turned his back on them and continued his phone call.

Человек разговаривал по сотовому телефону и держался так прямо, что создавалось впечатление, будто он даже прогибался назад. Швейцарец что-то ему сказал, человек в синем бросил быстрый взгляд в сторону Лэнгдона и Виттории, кивнул и вернулся к телефонной беседе.


The guard returned. "Commander Olivetti will be with you in a moment."

- Коммандер Оливетти примет вас через минуту, - сказал гвардеец, вернувшись.


"Thank you."

- Благодарю.


The guard left and headed back up the stairs.

Гвардеец кивнул и направился назад, к лестнице.


Langdon studied Commander Olivetti across the room, realizing he was actually the Commander in Chief of the armed forces of an entire country. Vittoria and Langdon waited, observing the action before them. Brightly dressed guards bustled about yelling orders in Italian.

Лэнгдон внимательно посмотрел на коммандера Оливетти, понимая, что перед ним Верховный главнокомандующий армией суверенной державы. Виттория и Лэнгдон ждали, наблюдая за происходящим. Гвардейцы в ярких униформах проявляли поистине бурную деятельность. Со всех сторон доносились команды на итальянском языке.


"Continua cercando!" one yelled into a telephone.

- Continua cercando! - кричал в микрофон один из них.


"Probasti il museo?" another asked.

- Probasti il museo! - вторил ему другой.


Langdon did not need fluent Italian to discern that the security center was currently in intense search mode. This was the good news. The bad news was that they obviously had not yet found the antimatter.

Лэнгдону не надо было хорошо знать итальянский язык, чтобы понять - служба безопасности Ватикана ведет интенсивные поиски. Это, безусловно, была хорошая новость. Плохая же новость заключалась в том, что антивещество они пока не обнаружили.


"You okay?" Langdon asked Vittoria. She shrugged, offering a tired smile. When the commander finally clicked off his phone and approached across the room, he seemed to grow with each step. Langdon was tall himself and not accustomed to looking up at many people, but Commander Olivetti demanded it. Langdon sensed immediately that the commander was a man who had weathered tempests, his face hale and steeled. His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training. He moved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one ear making him look more like U.S. Secret Service than Swiss Guard.

- С вами все в порядке? - спросил он Витторию. Девушка в ответ лишь устало улыбнулась и пожала плечами. Коммандер тем временем закончил разговор, решительным движением захлопнул мобильник и направился к ним. С каждым шагом офицер, казалось, становился все выше и выше. Лэнгдон и сам был достаточно высок, и ему редко доводилось смотреть на кого-нибудь снизу вверх, но в данном случае избежать этого было просто невозможно. Весь вид коммандера требовал подчинения, и Лэнгдон сразу понял, что этот человек прошел через многое. Его моложавое не по возрасту лицо было словно выковано из закаленной стали. Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры. Он надвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма.


The commander addressed them in accented English. His voice was startlingly quiet for such a large man, barely a whisper. It bit with a tight, military efficiency.

Офицер обратился к ним на английском языке с довольно сильным итальянским акцентом. Его голос для столь внушительной фигуры оказался на редкость тихим, но, несмотря на это, звучал по-военному уверенно и напористо.


"Good afternoon," he said. "I am Commander Olivetti-Comandante Principale of the Swiss Guard. I'm the one who called your director."

- Добрый день, - сказал он. - Я - коммандер Оливетти, главнокомандующий швейцарской гвардией, и это я звонил вашему директору.


Vittoria gazed upward. "Thank you for seeing us, sir."

- Примите нашу благодарность, сэр, за то, что согласились нас принять, - подняла на него глаза Виттория.


The commander did not respond. He motioned for them to follow and led them through the tangle of electronics to a door in the side wall of the chamber.

Коммандер, ничего не ответив, жестом пригласил их следовать за ним. Лавируя в лабиринте электронных приборов, они добрались до двери в боковой стене зала.


"Enter," he said, holding the door for them.

- Входите, - пригласил офицер, придерживая дверь.


Langdon and Vittoria walked through and found themselves in a darkened control room where a wall of video monitors was cycling lazily through a series of black-and-white images of the complex. A young guard sat watching the images intently.

Переступив через порог, Лэнгдон и Виттория оказались в затемненной комнате, одна из стен которой светилась экранами множества мониторов. На этих экранах, сменяя друг друга, лениво двигались изображения различных уголков Ватикана. За картинками внимательно следил молодой гвардеец.


"Fuori," Olivetti said.

- Fuori, - сказал Оливетти.


The guard packed up and left. Olivetti walked over to one of the screens and pointed to it. Then he turned toward his guests.

Солдат поднялся со стула и вышел из комнаты. Оливетти подошел к одному из мониторов и произнес, указывая на экран:


"This image is from a remote camera hidden somewhere inside Vatican City. I'd like an explanation."

- Это изображение идет с одной из камер дистанционного контроля, спрятанной где-то в недрах Ватикана. Не могли бы вы объяснить, что это такое?


Langdon and Vittoria looked at the screen and inhaled in unison. The image was absolute. No doubt. It was CERN's antimatter canister. Inside, a shimmering droplet of metallic liquid hung ominously in the air, lit by the rhythmic blinking of the LED digital clock. Eerily, the area around the canister was almost entirely dark, as if the antimatter were in a closet or darkened room. At the top of the monitor flashed superimposed text: LIVE FEED-CAMERA #86.

Лэнгдон и Виттория бросили взгляд на дисплей и не удержались от вздоха. Места для сомнений не осталось. Это была ловушка антиматерии, доставленная сюда из ЦЕРНа. Внутри прозрачной сферы мерцала парившая в воздухе металлическая капля. Единственным источником света в том месте, где находился сосуд, служил дисплей электронного секундомера с ритмично меняющимися на нем цифрами. Вокруг ловушки царила полная темнота, словно ее поместили куда-то под землю или в полностью закрытое помещение. В верхнем левом углу монитора виднелась надпись: "Прямая передача - камера наблюдения №86".


Vittoria looked at the time remaining on the flashing indicator on the canister.

Виттория взглянула на меняющиеся цифры электронного счетчика времени и прошептала Лэнгдону:


"Under six hours," she whispered to Langdon, her face tense.

- Менее шести часов...


Langdon checked his watch. "So we have until ..." He stopped, a knot tightening in his stomach.

- Итак, мы располагаем временем до... - произнес Лэнгдон, поднося к глазам руку с часами. Закончить фразу ему помешал сильный спазм где-то в районе желудка.


"Midnight," Vittoria said, with a withering look.

- ...до полуночи, - с безнадежным видом сказала вместо него Виттория.


Midnight, Langdon thought. A flair for the dramatic. Apparently whoever stole the canister last night had timed it perfectly. A stark foreboding set in as he realized he was currently sitting at ground zero.

"Полночь, - подумал Лэнгдон. - Очередное проявление театральности". Тот, кто прошлой ночью похитил ловушку, очевидно, точно рассчитал время. Мощнейший, грозящий катастрофой заряд уже был установлен на месте будущего взрыва, или в "точке зеро", как говорят специалисты.


Olivetti's whisper now sounded more like a hiss. "Does this object belong to your facility?"

- Вы подтверждаете, что данный объект принадлежит вашему учреждению? - Шепот Оливетти теперь больше походил на шипение.


Vittoria nodded. "Yes, sir. It was stolen from us. It contains an extremely combustible substance called antimatter."

- Да, сэр, - кивнула Виттория. - Этот сосуд был похищен из нашей лаборатории, и он содержит чрезвычайно взрывоопасную субстанцию, называемую антивеществом.


Olivetti looked unmoved.

Слова Виттории ничуть не встревожили Оливетти.


"I am quite familiar with incendiaries, Ms. Vetra. I have not heard of antimatter."

- Я очень хорошо знаком со взрывным делом, мисс Ветра, но о взрывчатке, именуемой "антивещество", ничего не слышал.


"It's new technology. We need to locate it immediately or evacuate Vatican City."

- Это продукт новых технологий. Сосуд надо найти немедленно. В противном случае придется эвакуировать весь Ватикан.


Olivetti closed his eyes slowly and reopened them, as if refocusing on Vittoria might change what he just heard.

Оливетти закрыл глаза, а затем медленно открыл их, словно надеясь на то, что это способно изменить смысл слов, произнесенных девушкой.


"Evacuate? Are you aware what is going on here this evening?"

- Эвакуировать? - переспросил он. - Вам, надеюсь, известно, что в данный момент происходит в Ватикане?


"Yes, sir. And the lives of your cardinals are in danger. We have about six hours. Have you made any headway locating the canister?"

- Да, сэр. И жизнь ваших кардиналов находится в опасности. В нашем распоряжении примерно шесть часов. Вам удалось хоть сколько-нибудь продвинуться в поисках ловушки?


Olivetti shook his head. "We haven't started looking."

- Так вы называете эту штуку "ловушкой"? - спросил он и, величественно наклонив голову, добавил: - Мы даже и не приступали к ее поискам.


Vittoria choked. "What? But we expressly heard your guards talking about searching the-"

- Что? - спросила, едва не задохнувшись от изумления, Виттория. - Но мы своими ушами слышали, как ваши подчиненные говорили о поисках...


"Searching, yes," Olivetti said, "but not for your canister. My men are looking for something else that does not concern you."

- Поисках, да... - сказал Оливетти. - Но мы ищем вовсе не эту игрушку. Мои люди заняты поисками, которые не имеют никакого отношения к вашему делу.


Vittoria's voice cracked. "You haven't even begun looking for this canister?"

- Следовательно, вы не начали искать ловушку? - срывающимся от волнения голосом повторила Виттория. - Я вас правильно поняла?


Olivetti's pupils seemed to recede into his head. He had the passionless look of an insect.

Зрачки Оливетти сузились так сильно, что создавалось впечатление, будто они просто втянулись в глазные яблоки, и это сделало его похожим на насекомого.


"Ms. Vetra, is it? Let me explain something to you. The director of your facility refused to share any details about this object with me over the phone except to say that I needed to find it immediately. We are exceptionally busy, and I do not have the luxury of dedicating manpower to a situation until I get some facts."

- Послушайте, как вас там? Мисс Ветра, кажется? - спросил он с бесстрастностью все того же насекомого. - Позвольте мне высказаться откровенно. Директор вашего заведения отказался поделиться со мной подробностями относительно характера объекта, заявив лишь, что я должен немедленно его найти. В данный момент мы чрезвычайно заняты, и я не могу позволить себе роскоши задействовать людские ресурсы, пока мне не станут известны все обстоятельства.


"There is only one relevant fact at this moment, sir," Vittoria said, "that being that in six hours that device is going to vaporize this entire complex."

- В данный момент, сэр, лишь одно обстоятельство имеет значение, - жестким тоном произнесла Виттория. - Если вы не найдете прибора, то не позже чем через шесть часов ваш Ватикан взлетит на воздух. Или испарится, если вас это больше устраивает.


Olivetti stood motionless.

На лице Оливетти не дрогнул ни один мускул.


"Ms. Vetra, there is something you need to know." His tone hinted at patronizing. "Despite the archaic appearance of Vatican City, every single entrance, both public and private, is equipped with the most advanced sensing equipment known to man. If someone tried to enter with any sort of incendiary device it would be detected instantly. We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American DEA to detect the faintest chemical signatures of combustibles and toxins. We also use the most advanced metal detectors and X-ray scanners available."

- Мисс Ветра, - начал он, и теперь в его голосе можно было уловить снисходительные нотки. - Несмотря на несколько архаичный внешний вид Ватикана, каждая его дверь, как служебная, так и предназначенная для публики, снабжена новейшими, самыми чувствительными приборами защиты из всех известных человечеству. Если кто-то вдруг пожелает проникнуть к нам с взрывчатым веществом, оно немедленно будет обнаружено. В нашем распоряжении имеются сканеры радиоактивных изотопов, приборы, которые по тончайшему запаху могут мгновенно расшифровывать химический состав любых веществ, включая токсины. Повсюду установлены новейшие металлодетекторы и рентгеновские аппараты...


"Very impressive," Vittoria said, matching Olivetti's cool. "Unfortunately, antimatter is nonradioactive, its chemical signature is that of pure hydrogen, and the canister is plastic. None of those devices would have detected it."

- Весьма впечатляюще, - прервала его речь Виттория. Слова девушки звучали столь же холодно, как и слова коммандера. - К моему величайшему сожалению, антивещество не обладает радиоактивностью. Оно не имеет запаха, а по своему химическому составу является чистейшим водородом. Сам сосуд изготовлен из нейтрального пластика. Боюсь, что все ваши новейшие приборы окажутся в данном случае бессильны.


"But the device has an energy source," Olivetti said, motioning to the blinking LED. "Even the smallest trace of nickel-cadmium would register as-"

- Но ваша ловушка имеет источник питания, - сказал Оливетти, показывая на мелькающие цифры хронометра. - Даже малейший след никель-кадмиевого...


"The batteries are also plastic."

- Аккумулятор тоже изготовлен из пластика.


Olivetti's patience was clearly starting to wane. "Plastic batteries?"

- Пластмассовый аккумулятор?! - Судя по тону, каким был задан этот вопрос, терпение Оливетти подходило к концу.


"Polymer gel electrolyte with Teflon." Olivetti leaned toward her, as if to accentuate his height advantage.

- Да. Электролит из полимерного геля и тефлона. Оливетти наклонился вперед, словно подчеркивая свое превосходство в росте, и раздельно произнес:


"Signorina, the Vatican is the target of dozens of bomb threats a month. I personally train every Swiss Guard in modern explosive technology. I am well aware that there is no substance on earth powerful enough to do what you are describing unless you are talking about a nuclear warhead with a fuel core the size of a baseball."

- Синьорина, в Ватикан каждый месяц поступают десятки сообщений с угрозой взрыва. Я персонально инструктирую свой персонал по всем новейшим проблемам взрывной техники. И мне прекрасно известно, что в мире не существует взрывчатого вещества, способного, по вашим словам, уничтожить Ватикан. Если вы, конечно, не имеете в виду ядерное устройство. Если вы все-таки говорите о ядерном оружии, то оно должно иметь боеголовку размером как минимум с бейсбольный мяч.


Vittoria framed him with a fervent stare. "Nature has many mysteries yet to unveil."

- Природа таит в себе массу пока еще не раскрытых тайн, - ответила Виттория, испепеляя офицера взглядом.


Olivetti leaned closer. "Might I ask exactly who you are? What is your position at CERN?"

- Могу я поинтересоваться, - сказал Оливетти, наклоняясь еще ниже, - какой пост вы занимаете в ЦЕРНе?


"I am a senior member of the research staff and appointed liaison to the Vatican for this crisis."

- Я старший исследователь, и на период данного кризиса мне поручено осуществлять связь между моей организацией и Ватиканом.


"Excuse me for being rude, but if this is indeed a crisis, why am I dealing with you and not your director? And what disrespect do you intend by coming into Vatican City in short pants?"

- Прошу прощения за грубость, но если мы действительно имеем дело с кризисом, почему я имею дело с вами, а не с вашим директором? И почему вы позволяете себе проявлять неуважение к Ватикану, являясь в это святое место в шортах?



Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru