Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

Langdon groaned. He couldn't believe that under the circumstances the man was being a stickler for dress code. Then again, he realized, if stone penises could induce lustful thoughts in Vatican residents, Vittoria Vetra in shorts could certainly be a threat to national security.

Лэнгдон издал тихий стон. Ученый не мог поверить, что в подобных обстоятельствах Верховный главнокомандующий будет думать о стиле одежды. Однако он вспомнил о каменных пенисах, которые, по мнению здешнего начальства, могли пробудить похоть у подчиненных, и решил, что появление девицы в обтягивающих шортах вполне способно произвести в Ватикане сексуальную революцию. Так что поведение коммандера было отчасти оправданно. Виттория Ветра являла собой угрозу безопасности Ватикана.


"Commander Olivetti," Langdon intervened, trying to diffuse what looked like a second bomb about to explode. "My name is Robert Langdon. I'm a professor of religious studies in the U.S. and unaffiliated with CERN. I have seen an antimatter demonstration and will vouch for Ms. Vetra's claim that it is exceptionally dangerous. We have reason to believe it was placed inside your complex by an antireligious cult hoping to disrupt your conclave."

- Коммандер Оливетти, - сказал Лэнгдон, выступая вперед (ему не хотелось, чтобы на его глазах взорвалась еще одна бомба), - позвольте представиться. Меня зовут Роберт Лэнгдон. Я преподаю историю религии в Гарвардском университете и к ЦЕРНу не имею ни малейшего отношения. Я видел, на что способно антивещество, и целиком разделяю точку зрения мисс Ветра о его чрезвычайной опасности. У нас есть все основания полагать, что антивещество доставлено в ваш комплекс членами антирелигиозного сообщества с целью сорвать конклав.


Olivetti turned, peering down at Langdon. "I have a woman in shorts telling me that a droplet of liquid is going to blow up Vatican City, and I have an American professor telling me we are being targeted by some antireligious cult. What exactly is it you expect me to do?"

- Итак, - начал офицер, сверля глазами Лэнгдона, - теперь, помимо женщины в шортах, уверяющей, что капля какого-то таинственного антивещества способна взорвать Ватикан, я имею американского профессора, заявляющего, что нам угрожает некое антирелигиозное сообщество. Чего же именно вы от меня хотите?


"Find the canister," Vittoria said. "Right away."

- Найдите ловушку, - сказала Виттория. - И немедленно.


"Impossible. That device could be anywhere. Vatican City is enormous."

- Это невозможно. Прибор может находиться где угодно. Ватикан достаточно велик.


"Your cameras don't have GPS locators on them?"

- Неужели ваши камеры слежения не снабжены сигнализаторами, указывающими их местонахождение?


"They are not generally stolen. This missing camera will take days to locate."

- Как правило, их у нас не воруют. Чтобы найти пропавшую камеру, потребуется несколько дней.


"We don't have days," Vittoria said adamantly. "We have six hours."

- О днях не может быть и речи, - с вызовом бросила Виттория. - В нашем распоряжении лишь шесть часов.


"Six hours until what, Ms. Vetra?" Olivetti's voice grew louder suddenly. He pointed to the image on the screen. "Until these numbers count down? Until Vatican City disappears? Believe me, I do not take kindly to people tampering with my security system. Nor do I like mechanical contraptions appearing mysteriously inside my walls. I am concerned. It is my job to be concerned. But what you have told me here is unacceptable."

- Шесть часов до чего, мисс Ветра? - спросил Оливетти, и голос его на сей раз прозвучал неожиданно громко. Махнув рукой в сторону экрана, коммандер продолжил: - До тех пор, пока эта штука не закончит счет? До тех пор, пока не испарится Ватикан? Поверьте, я терпеть не могу людей, которые наносят ущерб моей системе безопасности, воруя камеры. Точно так же я не люблю и механических приспособлений, которые таинственным образом появляются в стенах города. Моя работа требует постоянной подозрительности, но то, что говорите вы, мисс Ветра, лежит за пределами возможного.


Langdon spoke before he could stop himself. "Have you heard of the Illuminati?"

- Вам когда-нибудь приходилось слышать о братстве "Иллюминати"? - вдруг выпалил Лэнгдон.


The commander's icy exterior cracked. His eyes went white, like a shark about to attack.

Ледяная маска вдруг дала трещину. Глаза коммандера побелели, как у готовящейся напасть акулы, и он прогремел:


"I am warning you. I do not have time for this."

- Я вас предупреждал, что у меня нет времени выслушивать всякие глупости!


"So you have heard of the Illuminati?"

- Следовательно, о сообществе "Иллюминати" вы слышали?


Olivetti's eyes stabbed like bayonets. "I am a sworn defendant of the Catholic Church. Of course I have heard of the Illuminati. They have been dead for decades."

- Я дал клятву охранять католическую церковь, - ответил Оливетти; теперь его взгляд стал походить на острие штыка. - И об этом сообществе, естественно, слышал. Мне также известно, что это, с позволения сказать, братство не существует вот уже несколько десятков лет.


Langdon reached in his pocket and pulled out the fax image of Leonardo Vetra's branded body. He handed it to Olivetti.

Лэнгдон запустил руку в карман, извлек листок с изображением заклейменного тела Леонардо Ветра и вручил его Оливетти.


"I am an Illuminati scholar," Langdon said as Olivetti studied the picture. "I am having a difficult time accepting that the Illuminati are still active, and yet the appearance of this brand combined with the fact that the Illuminati have a well-known covenant against Vatican City has changed my mind."

- Я давно занимаюсь изучением истории братства "Иллюминати", и признать его существование в наши дни мне труднее, чем вам. Однако появление клейма и понимание того, что это сообщество давно предъявило счет Ватикану, вынудили меня изменить свою точку зрения.


"A computer-generated hoax." Olivetti handed the fax back to Langdon.

- Компьютерная фальшивка, - небрежно бросил Оливетти, возвращая факс Лэнгдону.


Langdon stared, incredulous.

Лэнгдон не верил своим ушам.


"Hoax? Look at the symmetry! You of all people should realize the authenticity of-"

- Фальшивка?! Да вы только взгляните на симметрию! Из всех людей вы первый должны понять, что это аутентичное...


"Authenticity is precisely what you lack. Perhaps Ms. Vetra has not informed you, but CERN scientists have been criticizing Vatican policies for decades. They regularly petition us for retraction of Creationist theory, formal apologies for Galileo and Copernicus, repeal of our criticism against dangerous or immoral research. What scenario seems more likely to you-that a four-hundred-year-old satanic cult has resurfaced with an advanced weapon of mass destruction, or that some prankster at CERN is trying to disrupt a sacred Vatican event with a well-executed fraud?"

- Если на то пошло, то именно вам в первую очередь не хватает аутентичного понимания характера событий. Мисс Ветра, видимо, не удосужилась проинформировать вас о том, что ученые ЦЕРНа в течение нескольких десятилетий жестоко критикуют Ватикан. Они регулярно клеймят нас за возрождение идей креационизма, требуют формальных извинений за Галилея и Коперника, настаивают на том, чтобы мы прекратили осуждение аморальных или опасных исследований. Какой из двух сценариев для вас более приемлем, мистер Лэнгдон? Неужели вы предпочтете вариант, согласно которому из небытия вдруг возникнет вооруженный ядерной бомбой орден сатанистов с многовековой историей, чтобы уничтожить Ватикан? Если так, то для меня более приемлем второй. По моему мнению, какой-то идиот-шутник из ЦЕРНа решил сорвать важное для Ватикана событие с помощью тонко задуманной и отлично исполненной фальшивки.


"That photo," Vittoria said, her voice like boiling lava, "is of my father. Murdered. You think this is my idea of a joke?"

- На этом снимке изображен мой отец, - сказала Виттория, и в ее голосе можно было услышать клокот кипящей лавы. - Он был убит. Неужели вы хотите сказать, что я способна на подобные шутки?


"I don't know, Ms. Vetra. But I do know until I get some answers that make sense, there is no way I will raise any sort of alarm. Vigilance and discretion are my duty ... such that spiritual matters can take place here with clarity of mind. Today of all days."

- Не знаю, мисс Ветра. Но до тех пор, пока я не получу от вас ответов, в которых будет хоть какой-то смысл, тревоги я поднимать не стану. Моя служба требует как бдительности, так и сдержанности... для того чтобы все духовные отправления вершились в Ватикане при просветленном сознании их участников. И в первую очередь сегодня.


Langdon said, "At least postpone the event."

- Но тогда по крайней мере отложите мероприятие, - сказал Лэнгдон.


"Postpone?" Olivetti's jaw dropped. "Such arrogance! A conclave is not some American baseball game you call on account of rain. This is a sacred event with a strict code and process. Never mind that one billion Catholics in the world are waiting for a leader. Never mind that the world media is outside. The protocols for this event are holy-not subject to modification. Since 1179, conclaves have survived earthquakes, famines, and even the plague. Believe me, it is not about to be canceled on account of a murdered scientist and a droplet of God knows what."

- Отложить?! - опешил от столь еретической идеи Оливетти. - Какая наглость! Конклав, к вашему сведению, - это не бейсбольный матч в Америке, начало которого переносится из-за дождя. Это священнодействие со строгими правилами и процедурой. Вам, конечно, безразлично, что миллиард католиков по всему земному шару, затаив дыхание, ждут избрания своего нового лидера. Вам плевать на многочисленных представителей прессы, собравшихся у стен Ватикана. Протокол, согласно которому проходят выборы папы, священен. Начиная с 1179 года конклавы проводились, невзирая на землетрясения, голод и даже эпидемии чумы. И он не будет отменен из-за убийства какого-то ученого и появления одной капли Бог знает какого вещества.


"Take me to the person in charge," Vittoria demanded.

- Отведите меня к вашему главному начальнику, - потребовала Виттория.


Olivetti glared. "You've got him."

- Он перед вами! - сверкнул глазами Оливетти.


"No," she said. "Someone in the clergy."

- Нет. Мне нужен кто-нибудь из клира.


The veins on Olivetti's brow began to show.

От возмущения на лбу офицера вздулись жилы, но, сумев сдержаться, он ответил почти спокойно:


"The clergy has gone. With the exception of the Swiss Guard, the only ones present in Vatican City at this time are the College of Cardinals. And they are inside the Sistine Chapel."

- Все лица, имеющие отношение к клиру, ушли. Во всем Ватикане остались лишь швейцарские гвардейцы и члены коллегии кардиналов. Кардиналы собрались в Сикстинской капелле.


"How about the chamberlain?" Langdon stated flatly.

- А как насчет камерария? - небрежно бросил Лэнгдон.


"Who?"

- Кого?


"The late Pope's chamberlain."

- Камерария покойного папы, - повторил Лэнгдон, надеясь на то, что память его не подвела.


Langdon repeated the word self-assuredly, praying his memory served him. He recalled reading once about the curious arrangement of Vatican authority following the death of a Pope. If Langdon was correct, during the interim between Popes, complete autonomous power shifted temporarily to the late Pope's personal assistant-his chamberlain-a secretarial underling who oversaw conclave until the cardinals chose the new Holy Father.

Он припомнил, что читал где-то об одном довольно забавном обычае Ватикана, связанном с передачей власти после кончины папы. Если память его не обманывает, то на период между смертью прежнего святого отца и выборами нового понтифика вся власть временно переходила в руки личного помощника покойного папы - так называемого камерария. Именно он должен был заниматься организацией и проведением конклава вплоть до того момента, как кардиналы назовут имя нового хозяина Святого престола.


"I believe the chamberlain is the man in charge at the moment."

- Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, - закончил американец.


"Il camerlegno?" Olivetti scowled. "The camerlegno is only a priest here. He is not even canonized. He is the late Pope's hand servant."

- И camerlengo? - недовольно скривившись, переспросил Оливетти. - Но наш камерарий - простой священнослужитель. Он не был рукоположен в кардиналы. Всего лишь личный слуга папы.


"But he is here. And you answer to him."

- Тем не менее он здесь. И вы подчиняетесь ему.


Olivetti crossed his arms. "Mr. Langdon, it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave, but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election. It is as if your president died, and one of his aides temporarily sat in the oval office. The camerlegno is young, and his understanding of security, or anything else for that matter, is extremely limited. For all intents and purposes, I am in charge here."

- Мистер Лэнгдон, - произнес Оливетти, скрестив на груди руки, - да, это так. Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов. Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса. Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно. И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана.


"Take us to him," Vittoria said.

- Отведите нас к нему, - сказала Виттория.


"Impossible. Conclave begins in forty minutes. The camerlegno is in the Office of the Pope preparing. I have no intention of disturbing him with matters of security."

- Это невозможно. Конклав открывается через сорок минут. Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции.


Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it.

Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях.


A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. " Е l'ora, comandante."

- Е l'ora, comandante, - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов.


Olivetti checked his own watch and nodded. He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate.

Оливетти взглянул на свои часы и кивнул. Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу.


"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall.

- Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала.


"My office." Olivetti ushered them inside. The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler. "I will be back in ten minutes. I suggest you use the time to decide how you would like to proceed."

- Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти. Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего. - Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета. - А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше.


Vittoria wheeled. "You can't just leave! That canister is-"

- Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория. - Ловушка...


"I do not have time for this," Olivetti seethed. "Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time."

- У меня нет времени на пустые разговоры! - ощетинился Оливетти. - Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится.


"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella."

- Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella.


Olivetti nodded and started to leave.

Оливетти кивнул и направился к двери.


"Spazzare di capella?" Vittoria demanded. "You're leaving to sweep the chapel?"

- Spazzare di Capella? - переспросила Виттория. - Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы?


Olivetti turned, his eyes boring through her.

Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил:


"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion." He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand."

- Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов. Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки.


With that he slammed the door, rattling the heavy glass. In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted. A heavy deadbolt slid into place.

С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало. Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул. Тяжелая щеколда со стуком встала на место.


" Idiota!" Vittoria yelled. "You can't keep us in here!"

- Idiota! - завопила Виттория. - Ты не имеешь права нас здесь задерживать!


Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard. The sentinel nodded. As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip.

Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев. Швейцарец понимающе кивнул. Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер.


Perfect, Langdon thought. Just bloody perfect.

"Замечательно, - подумал Лэнгдон. - Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может".


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru