Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

40

Глава 40


Is this true?" the camerlegno demanded, looking amazed as he turned from Vittoria to Olivetti.

- Это действительно так? - спросил камерарий, поворачиваясь к Оливетти.


"Signore," Olivetti assured, "I'll admit there is some sort of device here. It is visible on one of our security monitors, but as for Ms. Vetra's claims as to the power of this substance, I cannot possibly-"

- Синьор, - без тени смущения начал коммандер, - вынужден признать, что на вверенной мне территории имеется какой-то неопознанный прибор. Его изображение выводит на экран одна из наших камер наблюдения. Как уверяет мисс Ветра, содержащаяся в нем субстанция обладает громадной взрывной мощью. Однако я не могу...


"Wait a minute," the camerlegno said. "You can see this thing?"

- Минуточку, - остановил его камерарий. - Вы говорите, что эту вещь можно увидеть?


"Yes, signore. On wireless camera #86."

- Да, синьор. Изображение поступает с беспроводной камеры №86.


"Then why haven't you recovered it?" The camerlegno's voice echoed anger now.

- В таком случае почему вы ее не изъяли? - Теперь в голосе священника слышались гневные нотки.


"Very difficult, signore." Olivetti stood straight as he explained the situation.

- Это очень трудно сделать, синьор. - И, встав по стойке "смирно", офицер пустился в объяснения.


The camerlegno listened, and Vittoria sensed his growing concern.

Камерарий внимательно слушал, и Виттория чувствовала, как постепенно нарастает его тревога.


"Are you certain it is inside Vatican City?" the camerlegno asked. "Maybe someone took the camera out and is transmitting from somewhere else."

- Вы уверены, что таинственный прибор находится в Ватикане? - спросил священнослужитель. - Может быть, кто-нибудь вынес камеру за границу города и передача идет извне?


"Impossible," Olivetti said. "Our external walls are shielded electronically to protect our internal communications. This signal can only be coming from the inside or we would not be receiving it."

- Это невозможно, - ответил Оливетти. - На наших внешних стенах установлена электронная аппаратура, защищающая систему внутренней связи. Сигнал может поступать только изнутри. В противном случае мы бы его не получали.


"And I assume," he said, "that you are now looking for this missing camera with all available resources?"

- И я полагаю, - сказал камерарий, - что в настоящее время вы используете все свои ресурсы для обнаружения пропавшей камеры и таинственного прибора?


Olivetti shook his head. "No, signore. Locating that camera could take hundreds of man hours. We have a number of other security concerns at the moment, and with all due respect to Ms. Vetra, this droplet she talks about is very small. It could not possibly be as explosive as she claims."

- Нет, синьор, - покачал головой Оливетти. - Для обнаружения камеры придется затратить несколько сотен человеко-часов. В настоящее время у нас возникли иные проблемы, связанные с вопросами безопасности, и при всем моем уважении к мисс Ветра я сомневаюсь, что крошечная капля вещества может оказаться столь взрывоопасной, как она утверждает.


Vittoria's patience evaporated. "That droplet is enough to level Vatican City! Did you even listen to a word I told you?"

- Этой капли достаточно, чтобы сровнять Ватикан с землей! - не выдержала Виттория, окончательно потеряв терпение. - Неужели вы не слышали того, что я вам говорила?


"Ma'am," Olivetti said, his voice like steel, "my experience with explosives is extensive."

- Мадам, - произнес Оливетти, и в голосе его прозвучали стальные ноты, - мои познания в области взрывчатых веществ весьма обширны.


"Your experience is obsolete," she fired back, equally tough. "Despite my attire, which I realize you find troublesome, I am a senior level physicist at the world's most advanced subatomic research facility. I personally designed the antimatter trap that is keeping that sample from annihilating right now. And I am warning you that unless you find that canister in the next six hours, your guards will have nothing to protect for the next century but a big hole in the ground."

- Ваши познания устарели, - таким же твердым тоном парировала Виттория. - Несмотря на мою одежду, которая, как я успела заметить, вас чрезмерно тревожит, я являюсь одним из ведущих ученых-физиков в знаменитом центре изучения элементарных частиц. Я лично сконструировала ловушку, которая предохраняет антивещество от аннигиляции. И я вас предупреждаю, что если вы за шесть часов не найдете сосуд, то вашим гвардейцам в течение следующего столетия нечего будет охранять, кроме огромной воронки в земле.


Olivetti wheeled to the camerlegno, his insect eyes flashing rage.

Оливетти резко повернулся к камерарию и, не скрывая ярости, бросил:


"Signore, I cannot in good conscience allow this to go any further. Your time is being wasted by pranksters. The Illuminati? A droplet that will destroy us all?"

- Синьор, совесть не позволяет мне продолжать эту бессмысленную дискуссию! Вы не можете тратить свое драгоценное время на каких-то, извините, проходимцев! Какое братство "Иллюминати"?! Что это за капля, способная всех нас уничтожить?! Чушь!


"Basta," the camerlegno declared. He spoke the word quietly and yet it seemed to echo across the chamber. Then there was silence. He continued in a whisper. "Dangerous or not, Illuminati or no Illuminati, whatever this thing is, it most certainly should not be inside Vatican City ... no less on the eve of the conclave. I want it found and removed. Organize a search immediately."

- Basta, - произнес камерарий. Это было произнесено очень спокойно, но всем показалось, что звук его голоса громом прокатился по комнате. В кабинете папы повисла мертвая тишина. - Грозит ли нам опасность или нет? - свистящим шепотом продолжил священник. - "Иллюминати" или не "Иллюминати", но этот предмет, чем бы он ни был, не должен находиться в стенах Ватикана... особенно во время конклава. Я хочу, чтобы его нашли и обезвредили. Немедленно организуйте поиски!


Olivetti persisted. "Signore, even if we used all the guards to search the complex, it could take days to find this camera. Also, after speaking to Ms. Vetra, I had one of my guards consult our most advanced ballistics guide for any mention of this substance called antimatter. I found no mention of it anywhere. Nothing."

- Синьор, даже в том случае, если мы отправим на поиски всех гвардейцев, осмотр комплекса зданий Ватикана займет несколько дней. Кроме того, после разговора с мисс Ветра я поручил одному из моих подчиненных просмотреть новейший справочник по баллистике. Никаких упоминаний о субстанции, именуемой антивеществом, он там не обнаружил.


Pompous ass, Vittoria thought. A ballistics guide? Did you try an encyclopedia? Under A!

Самодовольный осел, думала Виттория. Справочник по баллистике! Не проще было бы поискать в энциклопедии? На букву "А".


Olivetti was still talking. "Signore, if you are suggesting we make a naked-eye search of the entirety of Vatican City then I must object."

- Синьор, - продолжал Оливетти, - если вы настаиваете на осмотре всего комплекса зданий, то я решительно возражаю.


"Commander." The camerlegno's voice simmered with rage. "May I remind you that when you address me, you are addressing this office. I realize you do not take my position seriously-nonetheless, by law, I am in charge. If I am not mistaken, the cardinals are now safely within the Sistine Chapel, and your security concerns are at a minimum until the conclave breaks. I do not understand why you are hesitant to look for this device. If I did not know better it would appear that you are causing this conclave intentional danger."

- Коммандер, - голос камерария дрожал от ярости, - позвольте вам напомнить, что, обращаясь ко мне, вы обращаетесь к Святому престолу. Я понимаю, что мое теперешнее положение вы не воспринимаете всерьез, но по закону первым лицом в Ватикане являюсь я. Если я не ошибаюсь, то все кардиналы в целости и сохранности собрались в Сикстинской капелле, и до завершения конклава вам не надо тревожиться за их безопасность. Я не понимаю, почему вы не желаете начать поиски прибора. Если бы я не знал вас так хорошо, то мог бы подумать, что вы сознательно подвергаете конклав опасности.


Olivetti looked scornful. "How dare you! I have served your Pope for twelve years! And the Pope before that for fourteen years! Since 1438 the Swiss Guard have-"

- Как вы смеете?! - с видом оскорбленной невинности воскликнул Оливетти. - Я двенадцать лет служил покойному папе, и еще четырнадцать - его предшественнику! С 1438 года швейцарская гвардия...


The walkie-talkie on Olivetti's belt squawked loudly, cutting him off.

Закончить фразу ему не удалось, его портативная рация издала писк, и громкий голос произнес:


"Comandante?"

- Комманданте?


Olivetti snatched it up and pressed the transmitter.

Оливетти схватил радио и, нажав кнопку передатчика, прорычал:


" Sono occuppato! Cosa voi!!"

- Sono occuppato!


"Scusi," the Swiss Guard on the radio said. "Communications here. I thought you would want to be informed that we have received a bomb threat."

- Scusi, - принес извинение швейцарец и продолжил: - Нам позвонили по телефону с угрозой взрыва, и я решил сообщить вам об этом.


Olivetti could not have looked less interested.

На Оливетти слова подчиненного не произвели ни малейшего впечатления.


"So handle it! Run the usual trace, and write it up."

- Ну так и займитесь этим сообщением. Попытайтесь установить источник и дальше действуйте по уставу.


"We did, sir, but the caller ..." The guard paused. "I would not trouble you, commander, except that he mentioned the substance you just asked me to research. Antimatter."

- Мы так бы и поступили, сэр, если бы... - Гвардеец выдержал паузу и продолжил: - Если бы этот человек не упомянул о субстанции, существование которой вы поручили мне проверить. Человек упомянул об "антивеществе".


"He mentioned what?" Olivetti stammered.

- Упомянул о чем? - чуть ли не дымясь от злости, переспросил Оливетти.


"Antimatter, sir. While we were trying to run a trace, I did some additional research on his claim. The information on antimatter is ... well, frankly, it's quite troubling."

- Об антивеществе, сэр. Пока мы пытались установить источник звонка, я провел дополнительное расследование. Обнаруженная мной информация об антивеществе оказалась... хм... весьма тревожной.


"I thought you said the ballistics guide showed no mention of it."

- Но вы мне сказали, что в руководстве по баллистике эта субстанция не упоминается.


"I found it on-line." Alleluia, Vittoria thought.

- Я нашел сведения о ней в Сети. Аллилуйя, подумала Виттория.


"The substance appears to be quite explosive," the guard said. "It's hard to imagine this information is accurate but it says here that pound for pound antimatter carries about a hundred times more payload than a nuclear warhead."

- Эта субстанция, судя по всему, крайне взрывоопасна, - сказал гвардеец. - Согласно источнику, мощность взрыва антивещества в сотни раз превышает мощность взрыва ядерного заряда аналогичного веса.


Olivetti slumped. It was like watching a mountain crumble. Vittoria's feeling of triumph was erased by the look of horror on the camerlegno's face.

Оливетти вдруг обмяк, и это очень походило на мгновенное оседание огромной горы. Торжество, которое начала было испытывать Виттория, исчезло, как только она увидела выражение ужаса на лице камерария.


"Did you trace the call?" Olivetti stammered.

- Вам удалось установить происхождение звонка? - заикаясь, спросил Оливетти.


"No luck. Cellular with heavy encryption. The SAT lines are interfused, so triangulation is out. The IF signature suggests he's somewhere in Rome, but there's really no way to trace him."

- Нет. Выход на сотовый телефон оказался невозможным. Спутниковые линии связи сходились, что не позволило произвести триангуляционное вычисление. Звонок, судя по всему, был сделан из Рима, но определить точное место мне не удалось.


"Did he make demands?" Olivetti said, his voice quiet.

- Какие требования выдвинул этот тип?


"No, sir. Just warned us that there is antimatter hidden inside the complex. He seemed surprised I didn't know. Asked me if I'd seen it yet. You'd asked me about antimatter, so I decided to advise you."

- Никаких, сэр. Человек просто предупредил нас, что антивещество спрятано в границах комплекса. Он, казалось, был удивлен тем, что мне еще ничего не известно. Спросил, видел ли я его. Вы интересовались антивеществом, и я счел своим долгом поставить вас в известность.


"You did the right thing," Olivetti said. "I'll be down in a minute. Alert me immediately if he calls back."

- Вы поступили правильно, - ответил Оливетти. - Я немедленно спускаюсь. Поставьте меня в известность, если он позвонит снова.


There was a moment of silence on the walkie-talkie.

Рация на несколько мгновений умолкла, а затем из динамика донеслись слова:


"The caller is still on the line, sir."

- Этот человек все еще на линии, сэр.


Olivetti looked like he'd just been electrocuted. "The line is open?"

- На линии? - переспросил Оливетти с таким видом, словно через него пропустили сильный электрический разряд.


"Yes, sir. We've been trying to trace him for ten minutes, getting nothing but splayed ferreting. He must know we can't touch him because he refuses to hang up until he speaks to the camerlegno."

- Так точно, сэр. Мы в течение десяти минут старались определить его местонахождение и поэтому продолжали поддерживать связь. Этот человек, видимо, понимает, что выйти на него мы не сможем, и теперь отказывается вешать трубку до тех пор, пока не поговорит с камерарием.


"Patch him through," the camerlegno commanded.

- Немедленно соедините меня с ним, - сказал временный хозяин папского кабинета.


"Now!" Olivetti wheeled. "Father, no. A trained Swiss Guard negotiator is much better suited to handle this."

- Нет, отче! - снова взвился Оливетти. - Специально подготовленный швейцарский гвардеец лучше подходит для ведения подобных переговоров, чем...


"Now!" Olivetti gave the order.

- Я сказал, немедленно! - с угрозой произнес камерарий, и главнокомандующему армией Ватикана не осталось ничего, кроме как отдать нужный приказ.


A moment later, the phone on Camerlegno Ventresca's desk began to ring. The camerlegno rammed his finger down on the speaker-phone button.

Аппарат на письменном столе начал звонить уже через секунду. Камерарий Вентреска нажал на кнопку громкой связи и произнес в микрофон:


"Who in the name of God do you think you are?"

- Кто вы такой, ради всего святого?


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru