Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

44

Глава 44


The central office of the British Broadcast Corporation (BBC) is in London just west of Piccadilly Circus. The switchboard phone rang, and a junior content editor picked up.

Центральный офис Британской вещательной корпорации, известной во всем мире как Би-би-си, расположен в Лондоне к западу от Пиккадилли. В ее помещении раздался телефонный звонок, и трубку сняла младший редактор отдела новостей.


"BBC," she said, stubbing out her Dunhill cigarette.

- Би-би-си, - сказала она, гася сигарету марки "Данхилл" о дно пепельницы.


The voice on the line was raspy, with a Mid-East accent.

Человек на противоположном конце провода говорил чуть хрипло и с легким ближневосточным акцентом.


"I have a breaking story your network might be interested in."

- Я располагаю сенсационной информацией, которая может представлять интерес для вашей компании.


The editor took out a pen and a standard Lead Sheet.

Редактор взяла ручку и стандартный бланк.


"Regarding?"

- О чем?


"The Pope election."

- О выборах папы.


She frowned wearily. The BBC had run a preliminary story yesterday to mediocre response. The public, it seemed, had little interest in Vatican City.

Девушка сразу поскучнела. Би-би-си еще вчера дала предварительный материал на эту тему, и реакция публики на него оказалась довольно сдержанной. Простых людей проблемы Ватикана, похоже, не очень занимали.


"What's the angle?"

- Под каким углом?


"Do you have a TV reporter in Rome covering the election?"

- Вы направили репортера в Рим для освещения этого события?


"I believe so."

- Полагаю, что направили.


"I need to speak to him directly."

- Мне надо поговорить с ним напрямую.


"I'm sorry, but I cannot give you that number without some idea-"

- Простите, но я не могу сообщить вам его номер, не имея представления, о чем...


"There is a threat to the conclave. That is all I can tell you."

- Речь идет о прямой угрозе конклаву. Это все, что я могу вам сказать.


The editor took notes.

Младший редактор сделала пометку на листке и спросила:


"Your name?"

- Ваше имя?


"My name is immaterial." The editor was not surprised.

- Мое имя не имеет значения. Девушка не удивилась.


"And you have proof of this claim?"

- И вы можете доказать свои слова?


"I do."

- Да, я располагаю нужными доказательствами.


"I would be happy to take the information, but it is not our policy to give out our reporters' numbers unless-"

- Я была бы рада вам помочь, но мы принципиально не сообщаем телефонов наших репортеров, если не...


"I understand. I will call another network. Thank you for your time. Good-b-"

- Понимаю. Попробую связаться с другой сетью. Благодарю за то, что потратили на меня время. Проща...


"Just a moment," she said. "Can you hold?"

- Постойте! Вы не могли бы немного подождать у телефона?


The editor put the caller on hold and stretched her neck. The art of screening out potential crank calls was by no means a perfect science, but this caller had just passed the BBC's two tacit tests for authenticity of a phone source. He had refused to give his name, and he was eager to get off the phone. Hacks and glory hounds usually whined and pleaded.

Девушка нажала кнопку паузы и потянулась. Умение распознавать звонки психов еще, конечно, не достигло научных высот, но человек, который звонил, успешно прошел двойной негласный тест на подлинность своей информации. Во-первых, он отказался назвать свое имя и, во-вторых, был готов немедленно прекратить разговор. Психи или искатели славы обычно продолжают требовать или умолять о том, чтобы их выслушали.


Fortunately for her, reporters lived in eternal fear of missing the big story, so they seldom chastised her for passing along the occasional delusional psychotic. Wasting five minutes of a reporter's time was forgivable. Missing a headline was not.

К счастью для редакторов, репортеры пребывали в вечном страхе упустить сенсационный материал и редко ругали центр, когда тот иногда напускал на них галлюцинирующих психов. Потерю пяти минут времени репортера можно простить, потеря же важной информации непростительна.


Yawning, she looked at her computer and typed in the keywords "Vatican City." When she saw the name of the field reporter covering the papal election, she chuckled to herself. He was a new guy the BBC had just brought up from some trashy London tabloid to handle some of the BBC's more mundane coverage. Editorial had obviously started him at the bottom rung.

Девушка зевнула, бросила взгляд на монитор и напечатала ключевое слово - "Ватикан". Увидев имя корреспондента, отправленного освещать папские выборы, она весело фыркнула. Это был новый человек, появившийся на Би-би-си из какого-то вонючего лондонского таблоида. Ему давались лишь самые незначительные задания. Парень начинал свою карьеру в компании с самой нижней ступени.


He was probably bored out of his mind, waiting all night to record his live ten-second video spot. He would most likely be grateful for a break in the monotony.

Он наверняка ошалеет - если уже не ошалел - от тоски, ожидая всю ночь событие, которое займет в передачах новостей не более десяти секунд. Не исключено, что парень будет благодарен за то, что получил возможность развеяться.


The BBC content editor copied down the reporter's satellite extension in Vatican City. Then, lighting another cigarette, she gave the anonymous caller the reporter's number.

Младший редактор записала номер телефона спутниковой связи, закурила очередную сигарету и лишь затем сообщила номер анонимному информатору.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru