Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

"Mr. Langdon, I am sorry, but this hardly seems the moment to raise such complaints."

- Простите, мистер Лэнгдон, но боюсь, что сейчас не время выступать с подобными жалобами.


"I need access immediately. The four missing cardinals. I may be able to figure out where they're going to be killed."

- Мне нужен немедленный доступ в архивы. Это касается четырех исчезнувших кардиналов. Не исключено, что я смогу узнать те места, где их собираются убить.


Vittoria stared, looking certain she had misunderstood.

Виттория бросила на него изумленный, непонимающий взгляд.


The camerlegno looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke.

Камерарий явно растерялся и выглядел так, словно стал мишенью какой-то грубой шутки.


"You expect me to believe this information is in our archives?"

- Не могу поверить в то, что подобная информация содержится в наших архивах.


"I can't promise I can locate it in time, but if you let me in ..."

- Не стану обещать, что добуду нужные сведения вовремя, но если вы допустите меня...


"Mr. Langdon, I am due in the Sistine Chapel in four minutes. The archives are across Vatican City."

- Мистер Лэнгдон, через четыре минуты я обязан появиться в Сикстинской капелле. А архив расположен в противоположном конце Ватикана.


"You're serious aren't you?" Vittoria interrupted, staring deep into Langdon's eyes, seeming to sense his earnestness.

- Вы ведь не шутите? - спросила Виттория, заглядывая Лэнгдону в глаза. Казалось, в их глубине она хотела увидеть, насколько серьезны его намерения.


"Hardly a joking time," Langdon said.

- Сейчас не время для шуток! - бросил Лэнгдон.


"Father," Vittoria said, turning to the camerlegno, "if there's a chance ... any at all of finding where these killings are going to happen, we could stake out the locations and-"

- Святой отец, - сказала Виттория, оборачиваясь к камерарию, - если имеется хотя бы малейший шанс... узнать, где намечены убийства, мы могли бы устроить там засады и...


"But the archives?" the camerlegno insisted. "How could they possibly contain any clue?"

- Но при чем здесь архивы? - недоуменно спросил клирик. - Каким образом в них может оказаться подобная информация?


"Explaining it," Langdon said, "will take longer than you've got. But if I'm right, we can use the information to catch the Hassassin."

- На объяснение уйдет гораздо больше времени, чем у нас есть. Но если я прав, эта информация поможет нам схватить ассасина.


The camerlegno looked as though he wanted to believe but somehow could not.

Камерарий, судя по его виду, очень хотел поверить словам американца и почему-то не мог.


"Christianity's most sacred codices are in that archive. Treasures I myself am not privileged enough to see."

- Но в этих архивах хранятся величайшие тайны христианства. Сокровища, на которые даже я не имею права взглянуть.


"I am aware of that."

- Мне это известно.


"Access is permitted only by written decree of the curator and the Board of Vatican Librarians."

- Пользоваться архивами можно, лишь имея письменное разрешение главного хранителя или Библиотечного совета Ватикана.


"Or," Langdon declared, "by Pope mandate. It says so in every rejection letter your curator ever sent me."

- Или прямое согласие папы, - добавил Лэнгдон. - Об этом сказано во всех отказах, которые направил мне ваш главный хранитель.


The camerlegno nodded.

Камерарий кивнул, подтверждая слова американца.


"Not to be rude," Langdon urged, "but if I'm not mistaken a papal mandate comes from this office. As far as I can tell, tonight you hold the trust of his station. Considering the circumstances ..."

- Не хочу показаться чрезмерно настойчивым, - продолжал Лэнгдон, - но если я не ошибаюсь, то папское разрешение исходит именно из этого кабинета. И, как нам всем известно, в настоящее время вы являетесь его хозяином. Учитывая обстоятельства...


The camerlegno pulled a pocket watch from his cassock and looked at it.

Камерарий извлек из кармана сутаны часы и посмотрел на циферблат.


"Mr. Langdon, I am prepared to give my life tonight, quite literally, to save this church."

- Мистер Лэнгдон, для того чтобы спасти церковь, я в буквальном смысле слова готов пожертвовать своей жизнью.


Langdon sensed nothing but truth in the man's eyes.

По выражению глаз прелата Лэнгдон понял, что тот говорит правду.


"This document," the camerlegno said, "do you truly believe it is here? And that it can help us locate these four churches?"

- Вы действительно уверены, что этот документ хранится в наших архивах? И вы действительно верите в то, что он способен помочь нам установить, где расположены эти четыре церкви?


"I would not have made countless solicitations for access if I were not convinced. Italy is a bit far to come on a lark when you make a teacher's salary. The document you have is an ancient-"

- Если бы я не был в этом уверен, то не стал бы столько раз просить разрешения на доступ в архивы. Италия слишком далека от Соединенных Штатов, чтобы лететь туда без уверенности его получить. Подобные вещи чересчур обременительны для скромного профессорского жалованья. Документ этот является старинной...


"Please," the camerlegno interrupted. "Forgive me. My mind cannot process any more details at the moment. Do you know where the secret archives are located?"

- Умоляю... - прервал его камерарий. - Простите меня, но мой мозг уже отказывается воспринимать какие-либо дополнительные сведения. Вам известно, где находится секретный архив?


Langdon felt a rush of excitement. "Just behind the Santa Ana Gate."

- Около ворот Святой Анны, - почему-то волнуясь, ответил Лэнгдон.


"Impressive. Most scholars believe it is through the secret door behind St. Peter's Throne."

- Впечатляюще! - заметил камерарий. - Большинство ученых полагают, что в архивы ведет потайная дверь за троном Святого Петра.


"No. That would be the Archivio della Reverenda di Fabbrica di S. Pietro. A common misconception."

- Весьма распространенное заблуждение в научных кругах. Та дверь ведет в Archivio della Reverenda di Fabbrica di S. Pietro, - ответил Лэнгдон.


"A librarian docent accompanies every entrant at all times. Tonight, the docents are gone. What you are requesting is carte blanche access. Not even our cardinals enter alone."

- Обычно всех посетителей архива сопровождает ассистент библиотекаря, но сейчас в архивах никого нет. Таким образом, вы получаете от меня карт-бланш. Учтите, что даже кардиналы не имеют права входить в архив без сопровождения.


"I will treat your treasures with the utmost respect and care. Your librarians will find not a trace that I was there."

- Заверяю вас, что буду обращаться с вашими сокровищами предельно осторожно. Главный хранитель даже не заподозрит, что я побывал в его владениях.


Overhead the bells of St. Peter's began to toll. The camerlegno checked his pocket watch.

Где-то высоко над их головами зазвонили колокола собора Святого Петра. Камерарий еще раз взглянул на свои карманные часы.


"I must go." He paused a taut moment and looked up at Langdon. "I will have a Swiss Guard meet you at the archives. I am giving you my trust, Mr. Langdon. Go now."

- Мне пора, - сказал он. А затем после недолгой паузы добавил, глядя в глаза Лэнгдона: - Я распоряжусь, чтобы у архива вас встретил один из швейцарских гвардейцев. Я верю вам, мистер Лэнгдон. Отправляйтесь.


Langdon was speechless. The young priest now seemed to possess an eerie poise. Reaching over, he squeezed Langdon's shoulder with surprising strength.

Лэнгдон был настолько взволнован, что некоторое время не мог говорить. А молодой служитель церкви, казалось, напротив, вновь обрел душевное равновесие. Камерарий был так спокоен, что это даже пугало. Протянув руку, он крепко сжал плечо Лэнгдона и произнес решительно:


"I want you to find what you are looking for. And find it quickly."

- Желаю вам обрести то, что вы ищете. И как можно скорее.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru