Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

"Next," Vittoria said. Langdon flipped.

- Давайте следующую, - сказала Виттория. Лэнгдон перевернул страницу.


"Lunar phases and tidal motion," she said. "No numbers. No diagrams."

- Лунные фазы и движение приливов, - перевела девушка и добавила: - Снова ни цифр, ни диаграмм.


Langdon flipped again. Nothing. He kept flipping through a dozen or so pages. Nothing. Nothing. Nothing.

Лэнгдон перевернул еще страницу. Опять ничего. Стал листать страницы без остановки. Ничего. Ничего. Ничего.


"I thought this guy was a mathematician," Vittoria said. "This is all text."

- Я считала этого парня математиком, - заметила Виттория, - а здесь ни единой цифры.


Langdon felt the air in his lungs beginning to thin. His hopes were thinning too. The pile was waning.

Лэнгдон уже начинал ощущать нехватку кислорода. Надежды его тоже постепенно сходили на нет. Количество непросмотренных страниц катастрофически уменьшалось.


"Nothing here," Vittoria said. "No math. A few dates, a few standard figures, but nothing that looks like it could be a clue."

- Итак, ничего, - сказала Виттория, когда осталась одна страница. - Никакой математики. Несколько дат. Пара-тройка обычных цифр и никакого намека на ключ к загадке.


Langdon flipped over the last folio and sighed. It, too, was an essay.

Лэнгдон посмотрел на листок и вздохнул. Это было очередное эссе.


"Short book," Vittoria said, frowning. Langdon nodded.

- Ужасно короткая книга, - заметила девушка. Лэнгдон кивнул, соглашаясь.


"Merda, as we say in Rome."

- Merda, как говорят в Риме.


Shit is right, Langdon thought. His reflection in the glass seemed mocking, like the image staring back at him this morning from his bay window. An aging ghost.

Да, действительно, дело - полное дерьмо, подумал Лэнгдон. Ему показалось, что его отражение состроило издевательскую гримасу, примерно такую, какую он увидел сегодня утром в окне своего дома. Какой-то престарелый призрак, сказал он про себя, а вслух произнес:


"There's got to be something," he said, the hoarse desperation in his voice surprising him. "The segno is here somewhere. I know it!"

- Нет. Здесь обязательно должно что-то быть. В тексте должен находиться segno. - Голос его звучал хрипло, и в нем слышались нотки отчаяния. - Указание где-то здесь. Я в этом уверен.


"Maybe you were wrong about DIII?"

- Может быть, ваши умозаключения по поводу DIII оказались ошибочными?


Langdon turned and stared at her.

Лэнгдон медленно повернулся и окинул ее весьма суровым взглядом.


"Okay," she agreed, "DIII makes perfect sense. But maybe the clue isn't mathematical?"

- О'кей, - поправилась девушка. - Ваш вывод о DIII имеет смысл. Но может быть, ключ не имеет отношения к математике?


"Lingua pura. What else would it be?"

- Lingua pura. Чем еще это может быть?


"Art?"

- Это может относиться к искусству, например.


"Except there are no diagrams or pictures in the book."

- С этим можно было бы согласиться, если бы в книге были иллюстрации. Но их, увы, здесь нет.


"All I know is that lingua pura refers to something other than Italian. Math just seems logical."

- Я уверена лишь в том, что термин lingua pura не имеет отношения к итальянскому языку. Математика представляется наиболее логичной.


"I agree." "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations."

- Согласен. И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами.


Langdon refused to accept defeat so quickly.

Сдаваться так просто он не хотел.


"It'll take some time to read all the pages."

- Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени.


"Time's something we don't have. We'll have to split the work." Langdon flipped the stack back over to the beginning. "I know enough Italian to spot numbers." Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half-dozen pages in front of Vittoria. "It's in here somewhere. I'm sure."

- Времени, которого у нас нет. Нам следует разделить манускрипт. - Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение. - Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно. - При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией. - Указание где-то здесь. Я в этом уверен.


Vittoria reached down and flipped her first page by hand.

Виттория взяла в руки первую страницу.


"Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray. "Use the spatula."

- Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент. - Используйте лопатку.


"I'm wearing gloves," she grumbled. "How much damage could I cause?"

- Я же в перчатках, - проворчала девушка. - Как, по-вашему, я могу испортить рукопись?


"Just use it."

- Ну пожалуйста...


Vittoria picked up the spatula.

Виттория взяла у него лопатку и спросила:


"You feeling what I'm feeling?"

- Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я?


"Tense?"

- Напряжение и волнение?


"No. Short of breath."

- Нет. Всего лишь нехватку воздуха.


Langdon was definitely starting to feel it too. The air was thinning faster than he had imagined. He knew they had to hurry. Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out. Without another word, Langdon bowed his head and began translating the first page in his stack.

У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание. Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал. Следовало торопиться. Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут. Не говоря ни слова, Лэнгдон склонился над манускриптом и жадно впился глазами в текст в поисках знака.


Show yourself, damn it! Show yourself!

Ну покажись же. Покажись, будь ты проклят!


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru