Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

56

Глава 56


The four unmarked Alpha Romeo 155 T-Sparks roared down Via dei Coronari like fighter jets off a runway. The vehicles carried twelve plainclothed Swiss Guards armed with Cherchi-Pardini semiautomatics, local-radius nerve gas canisters, and long-range stun guns. The three sharpshooters carried laser-sighted rifles.

Четыре ничем не примечательные машины "Альфа-Ромео 155 Ти-Спаркс" мчались по виа деи Коронари с шумом, напоминающим рев двигателей взлетающего реактивного истребителя. В них находились двенадцать переодетых в штатское швейцарских гвардейцев. Все они были вооружены полуавтоматами Пардини и баллончиками с нервно-паралитическим газом. Кроме того, группа имела на вооружении три дальнобойные винтовки с парализующими зарядами, и к тому же в ее состав входили три снайпера, вооруженные оружием с лазерным прицелом.


Sitting in the passenger seat of the lead car, Olivetti turned backward toward Langdon and Vittoria. His eyes were filled with rage.

Оливетти сидел на пассажирском месте головной машины. Полуобернувшись назад, он смотрел на Лэнгдона и Витторию. Глаза коммандера пылали яростью.


"You assured me a sound explanation, and this is what I get?"

- Вы уверяли, что представите серьезные доказательства, но вместо них я получил эту чушь!


Langdon felt cramped in the small car.

В замкнутом пространстве небольшого автомобиля Лэнгдон чувствовал себя страшно неуютно, но тем не менее он нашел силы сказать:


"I understand your-"

- Я понимаю вашу...


"No, you don't understand!" Olivetti never raised his voice, but his intensity tripled. "I have just removed a dozen of my best men from Vatican City on the eve of conclave. And I have done this to stake out the Pantheon based on the testimony of some American I have never met who has just interpreted a four-hundred-year-old poem. I have also just left the search for this antimatter weapon in the hands of secondary officers."

- Нет, вы ничего не понимаете, - прервал его Оливетти Голоса он не повысил, но нажим, с которым коммандер произнес эти слова, по меньшей мере утроился. - Мне пришлось забрать из Ватикана дюжину моих лучших людей. И это перед самым открытием конклава. Я сделал это для того, чтобы устроить засаду у Пантеона, полагаясь на слова американца, которого до этого никогда не видел и который якобы расшифровал смысл какого-то нелепого стишка четырехсотлетней давности. Вы понимаете, что из-за вас мне пришлось поручить поиск сосуда с антивеществом не самым компетентным людям?


Langdon resisted the urge to pull Folio 5 from his pocket and wave it in Olivetti's face.

Поборов искушение достать из кармана пятую страницу труда Галилея и помахать ею перед носом Оливетти, Лэнгдон сказал:


"All I know is that the information we found refers to Raphael's tomb, and Raphael's tomb is inside the Pantheon."

- Мне известно лишь, что обнаруженная нами информация указывает на гробницу Рафаэля, а его гробница, насколько мне известно, находится в Пантеоне.


The officer behind the wheel nodded.

Сидевший за рулем швейцарец радостно закивал и произнес:


"He's right, commander. My wife and I-"

- Он прав, Комманданте, мы с женой...


"Drive," Olivetti snapped. He turned back to Langdon. "How could a killer accomplish an assassination in such a crowded place and escape unseen?"

- Ведите машину! - бросил Оливетти и, повернувшись к Лэнгдону, спросил: - Как, по-вашему, убийца может справиться со своей миссией в кишащем людьми месте и при этом уйти незамеченным?


"I don't know," Langdon said. "But the Illuminati are obviously highly resourceful. They've broken into both CERN and Vatican City. It's only by luck that we know where the first kill zone is. The Pantheon is your one chance to catch this guy."

- Понятия не имею, - ответил американец. - Но братство "Иллюминати", видимо, располагает огромными возможностями. Иллюминатам удалось проникнуть в ЦЕРН и Ватикан. И о том, где может произойти убийство, мы узнали по чистой случайности. Нам страшно повезло. Поэтому Пантеон остается нашей единственной надеждой.


"More contradictions," Olivetti said. "One chance? I thought you said there was some sort of pathway. A series of markers. If the Pantheon is the right spot, we can follow the pathway to the other markers. We will have four chances to catch this guy."

- Вы опять противоречите себе, - сказал Оливетти. - Единственной надеждой... Как прикажете это понимать? Мне показалось, что вы толковали о каком-то пути, о серии указателей. Если Пантеон действительно окажется тем местом, которое нам нужно, то мы можем продолжить поиск, следуя этим вехам.


"I had hoped so," Langdon said. "And we would have ... a century ago."

- Я надеялся на это, - ответил Лэнгдон. - И мы могли бы следовать этим указателям... лет сто назад.


Langdon's realization that the Pantheon was the first altar of science had been a bittersweet moment. History had a way of playing cruel tricks on those who chased it. It was a long shot that the Path of Illumination would be intact after all of these years, with all of its statues in place, but part of Langdon had fantasized about following the path all the way to the end and coming face to face with the sacred Illuminati lair. Alas, he realized, it was not to be.

К чувству радости, которое испытывал ученый в связи с обнаружением первого алтаря науки, примешивалась изрядная доля горечи. История часто жестоко издевается над теми, кто начинает шагать по ее следам. Лэнгдон прекрасно об этом знал, но тем не менее надеялся, что все указатели остались на своих местах и что, следуя им, он доберется до тайного убежища иллюминатов. Теперь он понимал, что это, к несчастью, невозможно.


"The Vatican had all the statues in the Pantheon removed and destroyed in the late 1800s."

- В конце девятнадцатого века все статуи по приказу Ватикана были изъяты из Пантеона и уничтожены.


Vittoria looked shocked. "Why?"

- Но почему? - спросила потрясенная Виттория.


"The statues were pagan Olympian Gods. Unfortunately, that means the first marker is gone ... and with it-"

- Статуи изображали языческих олимпийских богов. И это, к сожалению, означает, что указатели исчезли... а вместе с ними...


"Any hope," Vittoria said, "of finding the Path of Illumination and additional markers?"

- Неужели нет никакой надежды найти Путь просвещения, используя другие указатели?


Langdon shook his head. "We have one shot. The Pantheon. After that, the path disappears."

- Нет, - печально покачал головой Лэнгдон. - Нам предоставляется единственная попытка. И это - Пантеон.


Olivetti stared at them both a long moment and then turned and faced front.

Оливетти довольно долго молча смотрел на них, затем, резко повернувшись лицом к водителю, бросил:


"Pull over," he barked to the driver.

- Тормози!


The driver swerved the car toward the curb and put on the brakes. Three other Alpha Romeos skidded in behind them. The Swiss Guard convoy screeched to a halt.

Водитель, почти не снижая скорости, подкатил к тротуару и ударил по тормозам. Через миг до Лэнгдона долетел визг шин идущих сзади машин. Весь конвой скоростных автомобилей замер у тротуара.


"What are you doing!" Vittoria demanded.

- Что вы делаете?! - воскликнула Виттория.


"My job," Olivetti said, turning in his seat, his voice like stone. "Mr. Langdon, when you told me you would explain the situation en route, I assumed I would be approaching the Pantheon with a clear idea of why my men are here. That is not the case. Because I am abandoning critical duties by being here, and because I have found very little that makes sense in this theory of yours about virgin sacrifices and ancient poetry, I cannot in good conscience continue. I am recalling this mission immediately." He pulled out his walkie-talkie and clicked it on.

- Я выполняю свою работу, - ответил Оливетти ледяным тоном. - Когда вы сказали мне, мистер Лэнгдон, что внесете ясность в ситуацию по дороге, я решил, что ко времени прибытия на место операции мне удастся понять, почему я и мои люди оказались у Пантеона. Но этого не произошло. Ради того, чтобы прибыть сюда, мне пришлось бросить дела исключительной важности, и теперь, не обнаружив смысла в ваших гипотезах о приносимых в жертву невинных агнцах и рассуждениях о древней поэзии, я решил прекратить операцию. Продолжать ее мне не позволяет совесть. - С этими словами коммандер взял в руки рацию и щелкнул тумблером переключателя.


Vittoria reached across the seat and grabbed his arm. "You can't!"

- Вы не имеете права так поступить! - крикнула Виттория, хватая офицера за руку.


Olivetti slammed down the walkie-talkie and fixed her with a red-hot stare.

Оливетти выключил радио и, глядя в глаза девушки, процедил:


"Have you been to the Pantheon, Ms. Vetra?"

- Вам доводилось когда-нибудь бывать в Пантеоне, мисс Ветра?


"No, but I-"

- Нет, но я...


"Let me tell you something about it. The Pantheon is a single room. A circular cell made of stone and cement. It has one entrance. No windows. One narrow entrance. That entrance is flanked at all times by no less than four armed Roman policemen who protect this shrine from art defacers, anti-Christian terrorists, and gypsy tourist scams."

- В таком случае позвольте мне вам о нем кое-что сказать. Пантеон являет собой один зал - своего рода круглую камеру из камня и цемента. В нем нет ни одного окна, и там единственная, очень узкая дверь, которую круглые сутки охраняют четверо вооруженных римских полицейских. Это делается для того, чтобы защитить святыню от вандалов, безбожников-террористов и дурачащих туристов цыган-мошенников.


"Your point?" she said coolly.

- И что вы хотите этим сказать? - холодно спросила Виттория.


"My point?" Olivetti's knuckles gripped the seat. "My point is that what you have just told me is going to happen is utterly impossible! Can you give me one plausible scenario of how someone could kill a cardinal inside the Pantheon? How does one even get a hostage past the guards into the Pantheon in the first place? Much less actually kill him and get away?" Olivetti leaned over the seat, his coffee breath now in Langdon's face. "How, Mr. Langdon? One plausible scenario."

- Вам интересно, что я хочу этим сказать, мисс Ветра? - произнес Оливетти, упершись кулаками в сиденье. - Отвечаю. Я хочу сказать, что все то, чем вы меня пугали, осуществлено быть не может! Назовите мне хотя бы один способ убийства кардинала внутри Пантеона. Скажите, как убийца может провести заложника мимо четырех бдительных полицейских? Как он может не только убить заложника, но и скрыться с места преступления? - Оливетти перегнулся через спинку сиденья и, дыша в лицо Лэнгдона запахом кофе, продолжил: - Итак, мистер Лэнгдон, мне хотелось бы услышать хоть один правдоподобный сценарий.


Langdon felt the tiny car shrink around him. I have no idea! I'm not an assassin! I don't know how he will do it! I only know-

Лэнгдону показалось, что замкнутое пространство вокруг него стало еще уже. "Мне нечего ему сказать, - думал американец. - Я не убийца и понятия не имею, как можно убить кардинала! Мне известно лишь, что..."


"One scenario?" Vittoria quipped, her voice unruffled. "How about this? The killer flies over in a helicopter and drops a screaming, branded cardinal down through the hole in the roof. The cardinal hits the marble floor and dies."

- Всего один сценарий? - невозмутимым тоном произнесла Виттория. - Как вам, например, понравится этот? Убийца прилетает на вертолете и бросает вопящего от ужаса заклейменного кардинала в отверстие в крыше. Бедняга падает на мраморный пол и умирает.


Everyone in the car turned and stared at Vittoria. Langdon didn't know what to think. You've got one sick imagination, lady, but you are quick.

Все находящиеся в машине обратили на Витторию изумленные взгляды, а Лэнгдон не знал что и думать. "Вы, кажется, наделены нездоровым воображением, леди, - подумал он. - И вдобавок очень быстро соображаете".


Olivetti frowned. "Possible, I admit ... but hardly-"

- Подобное, конечно, возможно, - нахмурился Оливетти, - однако сомнительно, чтобы...


"Or the killer drugs the cardinal," Vittoria said, "brings him to the Pantheon in a wheelchair like some old tourist. He wheels him inside, quietly slits his throat, and then walks out."

- Есть и другой сценарий, - продолжала Виттория. - Допустим, убийца накачивает кардинала наркотиком и провозит его в Пантеон на инвалидной коляске под видом престарелого туриста. Оказавшись в Пантеоне, убийца перерезает ему горло и спокойно удаляется.


This seemed to wake up Olivetti a bit.

Второй сценарий, судя по всему, не оставил Оливетти равнодушным.


Not bad! Langdon thought.

Совсем неплохо, подумал Лэнгдон.


"Or," she said, "the killer could-"

- Или еще... - продолжила Виттория.


"I heard you," Olivetti said. "Enough."

- Я все слышал, - оборвал ее Оливетти. - Хватит!


He took a deep breath and blew it out. Someone rapped sharply on the window, and everyone jumped. It was a soldier from one of the other cars. Olivetti rolled down the window.

Он набрал полную грудь воздуха и медленно его выдохнул. В этот момент кто-то постучал в стекло машины, и этот неожиданный звук заставил всех вздрогнуть. За окном стоял солдат из машины сопровождения. Оливетти опустил стекло.


"Everything all right, commander?" The soldier was dressed in street clothes. He pulled back the sleeve of his denim shirt to reveal a black chronograph military watch. "Seven-forty, commander. We'll need time to get in position."

- У вас все в порядке, коммандер? - спросил одетый в штатское швейцарец. Приподняв рукав джинсовой куртки, он взглянул на черные армейские часы и сказал: - Семь сорок. Для того чтобы занять исходный рубеж, нам потребуется некоторое время.


Olivetti nodded vaguely but said nothing for many moments. He ran a finger back and forth across the dash, making a line in the dust. He studied Langdon in the side-view mirror, and Langdon felt himself being measured and weighed. Finally Olivetti turned back to the guard. There was reluctance in his voice.

Оливетти согласно кивнул, но ответил не сразу. Некоторое время он машинально водил пальцем по приборному щитку, оставляя след в слое пыли, и смотрел на отражение Лэнгдона в зеркале заднего вида. Затем он повернулся к швейцарцу за окном и с явной неохотой произнес:


"I'll want separate approaches. Cars to Piazza della Rotunda, Via delgi Orfani, Piazza Sant'Ignacio, and Sant'Eustachio. No closer than two blocks. Once you're parked, gear up and await my orders. Three minutes."

- Я хочу, чтобы подход осуществлялся с разных направлений. Со стороны площади Ротунда, улицы Орфани и площадей Святого Игнацио и Святого Евстахия. Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться. Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений. На все - три минуты. Выполняйте.


"Very good, sir." The soldier returned to his car.

- Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине.


Langdon gave Vittoria an impressed nod. She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection ... a thread of magnetism between them.

Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул. Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи.


The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon.

Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал:


"Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces."

- Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом.


Langdon smiled uneasily. How could it?

Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru