Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

58

Глава 58


Seven-forty-six and thirty ... mark."

- Сверим часы. Сейчас семь часов сорок шесть минут и тридцать...


Even speaking into his walkie-talkie, Olivetti's voice never seemed to rise above a whisper.

Даже говоря по радиотелефону, Оливетти не повышал голоса. Создавалось впечатление, что коммандер почти всегда предпочитает объясняться шепотом.


Langdon felt himself sweating now in his Harris tweed in the backseat of the Alpha Romeo, which was idling in Piazza de la Concorde, three blocks from the Pantheon. Vittoria sat beside him, looking engrossed by Olivetti, who was transmitting his final orders.

Лэнгдон потел в своем твидовом пиджаке, оставаясь в "альфа-ромео". Двигатель стоящей в трех кварталах от Пантеона машины работал на холостом ходу. Виттория сидела рядом с коммандером, отдающим последние приказания, и казалось, была заворожена его видом.


"Deployment will be an eight-point hem," the commander said. "Full perimeter with a bias on the entry. Target may know you visually, so you will be pas-visible. Nonmortal force only. We'll need someone to spot the roof. Target is primary. Asset secondary."

- Размещение по всему периметру, с особым упором на вход, - продолжал командир швейцарской гвардии. - Объект, возможно, способен вас распознать, поэтому вы должны оставаться невидимыми. Применение огнестрельного оружия исключается. Поставьте человека для наблюдения за крышей и помните: главное для нас - объект. Субъект имеет второстепенное значение.


Jesus, Langdon thought, chilled by the efficiency with which Olivetti had just told his men the cardinal was expendable. Asset secondary.

Боже, подумал Лэнгдон, услышав, насколько элегантно и в то же время четко Оливетти дал понять своим людям, что кардиналом можно пожертвовать. Субъект имеет вторичное значение.


"I repeat. Nonmortal procurement. We need the target alive. Go." Olivetti snapped off his walkie-talkie.

- Повторяю. Огнестрельное оружие не использовать. Объект нужен нам живым. Вперед! - С этими словами Оливетти выключил телефон.


Vittoria looked stunned, almost angry. "Commander, isn't anyone going inside?"

- Коммандер, - сказала Виттория, которую приказ офицера изумил и разозлил, - неужели внутри здания не будет никого из ваших людей?


Olivetti turned. "Inside?"

- Внутри? - переспросил Оливетти.


"Inside the Pantheon! Where this is supposed to happen?"

- В Пантеоне. Там, где все должно произойти.


"Attento," Olivetti said, his eyes fossilizing. "If my ranks have been infiltrated, my men may be known by sight. Your colleague has just finished warning me that this will be our sole chance to catch the target. I have no intention of scaring anyone off by marching my men inside."

- Послушайте, - проскрипел командир швейцарцев, - если противнику удалось внедрить в наши ряды "крота", то он знает всех моих людей. Ваш коллега только что сообщил мне, что это будет нашим единственным шансом захватить объект. Мы не можем позволить себе спугнуть противника, посылая людей в здание.


"But what if the killer is already inside?"

- Но что, если убийца уже внутри?


Olivetti checked his watch. "The target was specific. Eight o'clock. We have fifteen minutes."

- Объект выразился весьма точно, - взглянув на часы, сказал Оливетти. - Акт намечен на восемь часов. В нашем распоряжении еще пятнадцать минут.


"He said he would kill the cardinal at eight o'clock. But he may already have gotten the victim inside somehow. What if your men see the target come out but don't know who he is? Someone needs to make sure the inside is clean."

- Убийца сказал, что в восемь прикончит кардинала, но это вовсе не означает, что он уже не сумел каким-то образом доставить свою жертву на место преступления. Ваши люди могли увидеть объект входящим в Пантеон, но они не имели понятия, что это тот человек, который нам нужен. Необходимо убедиться, что внутри здания все чисто. Разве не так?


"Too risky at this point."

- В данный момент это слишком рискованно.


"Not if the person going in was unrecognizable."

- Никакого риска, если разведчика невозможно будет узнать.


"Disguising operatives is time consuming and-"

- На грим у нас нет времени, и...


"I meant me," Vittoria said.

- Я говорю о себе.


Langdon turned and stared at her.

Лэнгдон изумленно уставился на девушку.


Olivetti shook his head. "Absolutely not."

- Категорически невозможно, - покачал головой Оливетти.


"He killed my father."

- Он убил моего отца.


"Exactly, so he may know who you are."

- Именно поэтому ваше участие недопустимо. Они могут знать, кто вы.


"You heard him on the phone. He had no idea Leonardo Vetra even had a daughter. He sure as hell doesn't know what I look like. I could walk in like a tourist. If I see anything suspicious, I could walk into the square and signal your men to move in."

- Но вы же слышали, что убийца сказал по телефону. Он понятия не имел, что у Леонардо Ветра есть дочь. Откуда же ему знать, как эта дочь выглядит? Я могу войти в Пантеон под видом туристки. Если мне удастся заметить что-то подозрительное, я выйду на площадь и подам сигнал вашим людям.


"I'm sorry, I cannot allow that."

- Простите, но я не могу этого позволить.


"Comandante?" Olivetti's receiver crackled.

Рация Оливетти начала подавать признаки жизни, и мужской голос прохрипел:


"We've got a situation from the north point. The fountain is blocking our line of sight. We can't see the entrance unless we move into plain view on the piazza. What's your call? Do you want us blind or vulnerable?"

- Комманданте, в северной точке возникли кое-какие проблемы. Обзору мешает фонтан. Вход можно увидеть только в том случае, если мы выдвинемся на площадь, на всеобщее обозрение. Какие будут распоряжения? Что вы предпочитаете - нашу слепоту или уязвимость?


Vittoria apparently had endured enough.

Эти слова оказались решающими. Терпение Виттории лопнуло окончательно.


"That's it. I'm going." She opened her door and got out. Olivetti dropped his walkie-talkie and jumped out of the car, circling in front of Vittoria.

- Все! Я иду! - Она распахнула дверцу и вылезла из машины. Оливетти выронил рацию и, выскочив из автомобиля, стал на пути девушки.


Langdon got out too. What the hell is she doing!

Лэнгдон тоже вышел из машины. Что, дьявол ее побери, она делает?!


Olivetti blocked Vittoria's way. "Ms. Vetra, your instincts are good, but I cannot let a civilian interfere."

- Мисс Ветра, - преграждая путь Виттории, сказал Оливетти, - я понимаю все благородство ваших намерений, но вмешательства гражданского лица в ход операции не допущу.


"Interfere? You're flying blind. Let me help."

- Вмешательства? Вы же действуете вслепую! Разрешите мне вам помочь.


"I would love to have a recon point inside, but ..."

- Я хотел бы разместить наблюдательный пост внутри, но...


"But what?" Vittoria demanded. "But I'm a woman?"

- Но не можете этого сделать, потому что я женщина. Не так ли?


Olivetti said nothing.

Оливетти промолчал.


"That had better not be what you were going to say, Commander, because you know damn well this is a good idea, and if you let some archaic macho bullshit-"

- И правильно делаете, что молчите, коммандер, - продолжала Виттория, - потому что вы понимаете, что это отличная идея, и если ваши замшелые взгляды не позволяют вам ее реализовать, то можете валить к...


"Let us do our job."

- Позвольте нам заниматься своей работой.


"Let me help."

- А вы позвольте мне вам помочь.


"Too dangerous. We would have no lines of communication with you. I can't let you carry a walkie-talkie, it would give you away."

- Поймите, мисс Ветра, это чрезвычайно опасно. Между нами не будет связи, а взять с собой портативное радио я вам не позволю. Это сразу выдаст вас с головой.


Vittoria reached in her shirt pocket and produced her cell phone. "Plenty of tourists carry phones."

Виттория порылась в кармане рубашки и извлекла оттуда сотовый телефон. - Многие туристы пользуются мобильниками.


Olivetti frowned. Vittoria unsnapped the phone and mimicked a call.

Оливетти помрачнел, видимо, не зная, что на это ответить. Виттория открыла трубку и изобразила разговор:


"Hi, honey, I'm standing in the Pantheon. You should see this place!" She snapped the phone shut and glared at Olivetti. "Who the hell is going to know? It is a no-risk situation. Let me be your eyes!" She motioned to the cell phone on Olivetti's belt. "What's your number?"

- Привет, милый. Я сейчас стою в Пантеоне. Тебе обязательно надо побывать в этом месте! - С этими словами она щелкнула трубкой и, глядя в глаза Оливетти, сказала: - Кто, к дьяволу, это поймет? Здесь нет ни малейшего риска. Разрешите мне стать вашими глазами. Дайте мне ваш номер, - закончила она и бросила взгляд в направлении висящего на поясе коммандера мобильника.


Olivetti did not reply.

Оливетти снова промолчал.


The driver had been looking on and seemed to have some thoughts of his own. He got out of the car and took the commander aside. They spoke in hushed tones for ten seconds. Finally Olivetti nodded and returned.

Водитель вдруг вылез из машины и подошел к ним. Видимо, у него возникли какие-то свои идеи. Швейцарец отвел Оливетти в сторону, и некоторое время они что-то негромко обсуждали. Беседа закончилась тем, что Оливетти кивнул и, подойдя к Виттории, сказал:


"Program this number."

- Введите этот номер.


Vittoria programmed her phone.

Виттория набрала цифры на своем аппарате.


Vittoria pressed the auto dial. The phone on Olivetti's belt began ringing. He picked it up and spoke into the receiver.

Девушка нажала кнопку автоматического набора, и телефон на поясе сразу же отозвался. Офицер поднес аппарат к уху и сказал в микрофон:


"Go into the building, Ms. Vetra, look around, exit the building, then call and tell me what you see."

- Отправляйтесь в здание, мисс Ветра. Хорошенько все осмотрите и незамедлительно выходите на улицу, чтобы доложить обстановку.


Vittoria snapped the phone shut. "Thank you, sir."

- Есть, сэр! - бросила Виттория, щелкнула трубкой и добавила: - Благодарю вас, сэр!


Langdon felt a sudden, unexpected surge of protective instinct.

Лэнгдона охватило беспокойство. Он вдруг решил, что девушка нуждается в защите.


"Wait a minute," he said to Olivetti. "You're sending her in there alone."

- Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти. - Неужели вы посылаете ее одну?


Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine."

- Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца.


"It's dangerous," Langdon said to Vittoria.

- Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке.


"He's right," Olivetti said. "Even my best men don't work alone. My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway."

- Он прав, - подхватил Оливетти. - Даже мои лучшие люди не работают по одному. Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем.


Both of us? Langdon hesitated. Actually, what I meant-

"Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон. - А я-то хотел..."


"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday. You can also back each other up. I'm more comfortable with that."

- Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку. Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее.


Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast."

- Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро.


Langdon groaned. Nice move, cowboy.

"Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон.


Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani. Go left. It takes you directly to the Pantheon. Two-minute walk, tops. I'll be here, directing my men and waiting for your call. I'd like you to have protection." He pulled out his pistol. "Do either of you know how to use a gun?"

- Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство. - Сворачивайте налево. Улица приведет вас к Пантеону. Ходьбы максимум две минуты. Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка. Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить. - Он вынул из кобуры пистолет. - Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой?


Langdon's heart skipped. We don't need a gun!

Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце. "На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он.


Vittoria held her hand out.

Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие.


"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship."

- Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она.


"Good." Olivetti handed the gun to her. "You'll have to conceal it."

- Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет. - Спрячьте его куда-нибудь.


Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon.

Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона.


Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket.

"Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро. Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов. Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане.


"We look harmless," Vittoria said. "We're leaving." She took Langdon's arm and headed down the street.

- Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория. - Поэтому - в путь! - С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы.


The driver called out, "Arm in arm is good. Remember, you're tourists. Newlyweds even. Perhaps if you held hands?"

- Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель. - Запомните: вы туристы. Не исключено, что даже молодожены. Так что если вы сплетете руки...


As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile.

Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru