Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

60

Глава 60


Two blocks from the Pantheon, Langdon and Vittoria approached on foot past a line of taxis, their drivers sleeping in the front seats. Nap time was eternal in the Eternal City-the ubiquitous public dozing a perfected extension of the afternoon siestas born of ancient Spain.

Последние два квартала, оставшиеся до Пантеона, Лэнгдон и Виттория шли вдоль ряда припаркованных у тротуара такси. Водители машин спали, примостившись на передних сиденьях. Тяга ко сну является вечной чертой Вечного города. Повсеместная дрема в предвечернем Риме была лишь естественным продолжением рожденной в древней Испании традиции послеполуденной сиесты.


Langdon fought to focus his thoughts, but the situation was too bizarre to grasp rationally. Six hours ago he had been sound asleep in Cambridge. Now he was in Europe, caught up in a surreal battle of ancient titans, packing a semiautomatic in his Harris tweed, and holding hands with a woman he had only just met.

Лэнгдон пытался привести в порядок свои мысли. Однако ситуация казалась ученому настолько странной и нелепой, что сосредоточиться он никак не мог. Всего шесть часов назад он тихо и мирно спал в Кембридже. И вот менее чем через четверть суток он оказался в Европе, чтобы принять участие в сюрреалистической битве древних титанов. Он, известный ученый, шагает по улицам Рима с полуавтоматическим пистолетом в кармане твидового пиджака, волоча при этом за собой какую-то малознакомую девицу.


He looked at Vittoria. She was focused straight ahead. There was a strength in her grasp-that of an independent and determined woman. Her fingers wrapped around his with the comfort of innate acceptance. No hesitation. Langdon felt a growing attraction. Get real, he told himself.

Лэнгдон покосился на девушку, которая, казалось, была преисполнена решимости. Она крепко, как будто это было само собой разумеющимся, держала его за руку. Ни малейших признаков колебания. В ней присутствовала какая-то врожденная уверенность в себе. Лэнгдон начинал проникаться к ней все большей и большей симпатией. "Держитесь ближе к земле, профессор", - сказал он самому себе.


Vittoria seemed to sense his uneasiness.

Виттория заметила его внутреннее напряжение.


"Relax," she said, without turning her head. "We're supposed to look like newlyweds."

- Расслабьтесь! - не поворачивая головы, бросила она. - Не забывайте, мы должны казаться молодоженами.


"I'm relaxed."

- Я вполне спокоен.


"You're crushing my hand."

- Тогда почему вы раздавили мне руку?


Langdon flushed and loosened up.

Лэнгдон покраснел и ослабил захват.


"Breathe through your eyes," she said.

- Дышите глазами.


"I'm sorry?"

- Простите, не понял...


"It relaxes the muscles. It's called pranayama."

- Этот прием расслабляет мускулатуру и называется праньяма.


"Piranha?"

- Пиранья?


"Not the fish. Pranayama. Never mind."

- Нет. К рыбе это не имеет никакого отношения. Праньяма! Впрочем, забудьте.


As they rounded the corner into Piazza della Rotunda, the Pantheon rose before them. Langdon admired it, as always, with awe. The Pantheon. Temple to all gods. Pagan gods. Gods of Nature and Earth. The structure seemed boxier from the outside than he remembered. The vertical pillars and triangular pronaus all but obscured the circular dome behind it. Still, the bold and immodest inscription over the entrance assured him they were in the right spot. M AGRIPPA L F COS TERTIUM FECIT. Langdon translated it, as always, with amusement. Marcus Agrippa, Consul for the third time, built this.

Выйдя на пьяцца делла Ротунда, они оказались прямо перед Пантеоном. Это сооружение всегда восхищало Лэнгдона, ученый относился к нему с огромным почтением. Пантеон. Храм всех богов. Языческих божеств. Божеств природы и земли. Строение оказалось более угловатым, чем он себе представлял. Вертикальные колонны и треугольный фронтон скрывали находящиеся за ними купол и круглое тело здания. Латинская надпись над входом гласила: "М. AGRIPPA L F COS TERTIUM FECIT" ("Марк Агриппа, избранный консулом в третий раз, воздвиг это").


So much for humility, he thought, turning his eyes to the surrounding area. A scattering of tourists with video cameras wandered the area. Others sat enjoying Rome's best iced coffee at La Tazza di Oro's outdoor cafe. Outside the entrance to the Pantheon, four armed Roman policemen stood at attention just as Olivetti had predicted.

Да, скромностью этот Марк не отличался, подумал Лэнгдон, осматриваясь по сторонам. По площади бродило множество вооруженных видеокамерами туристов. Некоторые из них наслаждались лучшим в Риме кофе со льдом в знаменитом уличном кафе "La Tazza di Oro". У входа в Пантеон, как и предсказывал Оливетти, виднелись четверо вооруженных полицейских.


"Looks pretty quiet," Vittoria said.

- Все выглядит довольно спокойным, - заметила Виттория. Лэнгдон согласно кивнул, однако его не оставляла тревога.


Langdon nodded, but he felt troubled. Now that he was standing here in person, the whole scenario seemed surreal. Despite Vittoria's apparent faith that he was right, Langdon realized he had put everyone on the line here. The Illuminati poem lingered. From Santi's earthly tomb with demon's hole. YES, he told himself. This was the spot. Santi's tomb. He had been here many times beneath the Pantheon's oculus and stood before the grave of the great Raphael.

Теперь, когда он стоял у входа в Пантеон, весь разработанный им сценарий казался ему самому абсолютно фантастичным. Виттория верила в то, что он прав, но самого его начинали одолевать сомнения. Ставка была слишком большой. Не надо волноваться, убеждал он себя. В четверостишии четко сказано: "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою". И вот он на месте. Именно здесь находится гробница Санти. Ему не раз приходилось стоять под отверстием в крыше храма перед могилой великого художника.


"What time is it?" Vittoria asked.

- Который час? - поинтересовалась Виттория.


Langdon checked his watch. "Seven-fifty. Ten minutes till show time."

- Семь пятьдесят, - ответил Лэнгдон, бросив взгляд на часы. - До начала спектакля осталось десять минут.


"Hope these guys are good," Vittoria said, eyeing the scattered tourists entering the Pantheon. "If anything happens inside that dome, we'll all be in the crossfire."

- Надеюсь, что все это добропорядочные граждане, - сказала Виттория, окинув взглядом глазеющих на Пантеон туристов. - Если это не так, а в Пантеоне что-то случится, мы можем оказаться под перекрестным огнем.


Langdon exhaled heavily as they moved toward the entrance. The gun felt heavy in his pocket. He wondered what would happen if the policemen frisked him and found the weapon, but the officers did not give them a second look. Apparently the disguise was convincing.

Лэнгдон тяжело вздохнул, и они двинулись ко входу в храм. Пистолет оттягивал карман пиджака. Интересно, что произойдет, если полицейские решат его обыскать и найдут оружие? Но тревоги американца оказались напрасными: полицейские едва удостоили их взглядом. Видимо, их мимикрия оказалась убедительной.


Langdon whispered to Vittoria. "Ever fire anything other than a tranquilizer gun?"

- Вам приходилось стрелять из чего-нибудь, кроме ружья с усыпляющими зарядами? - прошептал Лэнгдон, склонившись к Виттории.


"Don't you trust me?"

- Неужели вы в меня не верите?


"Trust you? I barely know you."

- С какой стати я должен в вас верить? Ведь мы едва знакомы.


"And here I thought we were newlyweds."

- А я-то полагала, что мы - молодожены, - улыбнулась девушка.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru