Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

"What are you talking about?"

- Не понимаю, о чем вы...


"I misunderstood the clue. It's not Raphael's burial site we're looking for, it's a tomb Raphael designed for someone else. I can't believe I missed it. Half of the sculpting done in Renaissance and Baroque Rome was for the funeraries." Langdon smiled with the revelation. "Raphael must have designed hundreds of tombs!"

- Я неправильно интерпретировал ключ. Мы должны искать не могилу Рафаэля, а гробницу, которую он соорудил для другого человека. Не понимаю, как я об этом не подумал. Ведь добрая половина скульптур Ренессанса и барокко была изваяна для надгробий. Рафаэль наверняка спроектировал и соорудил сотни гробниц, - закончил ученый с печальной улыбкой.


Vittoria did not look happy. "Hundreds?"

- Сотни? - с невеселым видом переспросила Виттория.


Langdon's smile faded. "Oh."

- Да.


"Any of them earthly, professor?"

- И как же, профессор, мы найдем ту, которая нам нужна?


Langdon felt suddenly inadequate. He knew embarrassingly little about Raphael's work. Michelangelo he could have helped with, but Raphael's work had never captivated him. Langdon could only name a couple of Raphael's more famous tombs, but he wasn't sure what they looked like.

Лэнгдон в полной мере ощутил свою неполноценность. О деятельности Рафаэля он знал постыдно мало. Все было бы гораздо проще, если бы речь шла о Микеланджело. Искусство же Санти никогда особенно не впечатляло американца. Он мог назвать всего пару самых знаменитых гробниц, сооруженных по проекту Рафаэля, но как они выглядят, Лэнгдон не знал.


Apparently sensing Langdon's stymie, Vittoria turned to the docent, who was now inching away. She grabbed his arm and reeled him in.

Почувствовав смятение американца, девушка повернулась к гиду, который потихоньку отодвигался от странной парочки. Она схватила его за рукав и, притянув к себе, сказала:


"I need a tomb. Designed by Raphael. A tomb that could be considered earthly."

- Мне нужно найти гробницу, спроектированную и сооруженную Рафаэлем.


The docent now looked distressed. "A tomb of Raphael's? I don't know. He designed so many. And you probably would mean a chapel by Raphael, not a tomb. Architects always designed the chapels in conjunction with the tomb."

- Но он построил их великое множество, - ответил уже пребывавший в явном отчаянии чичероне. - Кроме того, вы, наверное, имеете в виду не гробницу, а часовню, построенную им. Над захоронением или рядом с ним архитекторы всегда сооружали часовню.


Langdon realized the man was right.

Лэнгдон понял, что гид прав.


"Are any of Raphael's tombs or chapels considered earthly?"

- Не могли бы вы назвать одну-две самые известные в Риме часовни, воздвигнутые по проекту Рафаэля?


The man shrugged. "I'm sorry. I don't know what you mean. Earthly really doesn't describe anything I know of. I should be going."

- Их в Риме очень много, синьор, - пожал плечами гид.


Vittoria held his arm and read from the top line of the folio. "From Santi's earthly tomb with demon's hole. Does that mean anything to you?"

- "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", - прочитала Виттория первую строку четверостишия и спросила: - Это вам о чем-нибудь говорит?


"Not a thing."

- Абсолютно ни о чем.


Langdon looked up suddenly. He had momentarily forgotten the second part of the line. Demon's hole?

Лэнгдон поднял голову. Как он мог забыть! Ведь ключевые слова в этой строке - "дьявольская дыра"!


"Yes!" he said to the docent. "That's it! Do any of Raphael's chapels have an oculus in them?"

- Припомните, - сказал он, - не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти?


The docent shook his head. "To my knowledge the Pantheon is unique." He paused. "But ..."

- Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален. Впрочем...


"But what!" Vittoria and Langdon said in unison.

- Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон.


Now the docent cocked his head, stepping toward them again.

Гид склонил голову набок и переспросил:


"A demon's hole?" He muttered to himself and picked at his teeth. "Demon's hole ... that is ... buco diаvolo?"

- С дьявольской дырою? Как это будет по-итальянски... buco diavolo?


Vittoria nodded. "Literally, yes."

- Именно так, - кивнула Виттория.


The docent smiled faintly. "Now there's a term I have not heard in a while. If I'm not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft."

- Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид. - Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт.


"An undercroft?" Langdon asked. "As in a crypt?"

- Крипт? - переспросил Лэнгдон.


"Yes, but a specific kind of crypt. I believe a demon's hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel ... underneath another tomb."

- Да, крипт, но весьма специфический. Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей.


"An ossuary annex?" Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing.

- Ossuary annex, или "хранилище костей", - вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид.


The docent looked impressed. "Yes! That is the term I was looking for!"

- Да. Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец.


Langdon considered it. Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma. When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together ... thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church. However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex-a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members. The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover. Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral. Demon's hole, Langdon thought. He had never heard the term. It seemed eerily fitting.

Лэнгдон задумался. "Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи. Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами. Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей. Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки. Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора. Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон. В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным.


Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole. There seemed to be only one question left to ask.

"Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", - снова и снова повторял он про себя. Вслух же осталось задать всего один вопрос.


"Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?"

- Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он.


The docent scratched his head.

Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес:


"Actually. I'm sorry ... I can only think of one."

- Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна.


Only one? Langdon could not have dreamed of a better response.

Только одна, подумал Лэнгдон. О лучшем ответе он не смел и мечтать.


"Where!" Vittoria almost shouted.

- Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория.


The docent eyed them strangely.

Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес:


"It's called the Chigi Chapel. Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences."

- Называется она капелла Киджи. Это гробницы Агостино Киджи и его брата - богатых покровителей искусства и науки.


"Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria.

- Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию.


"Where?" Vittoria asked again.

- Где? - снова спросила Виттория.


The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service.

Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения.


"As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is ... shall we say differente."

- Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. - Гробница эта... совсем... можно сказать, differente.


"Different?" Langdon said. "How?"

- Иная? - переспросил Лэнгдон. - Как прикажете это понимать?


"Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect. Some other sculptor did the interior adornments. I can't remember who."

- Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид. Интерьером занимался другой художник. Имени его я не помню.


Langdon was now all ears. The anonymous Illuminati master, perhaps?

Лэнгдон превратился в слух, поскольку речь зашла об анонимном скульпторе иллюминатов.


"Whoever did the interior monuments lacked taste," the docent said. "Dio mio! Atrocitаs! Who would want to be buried beneath piramides?"

- У того, кто работал над интерьером, был отвратительный вкус, - продолжал гид. - Dia mio! Atrocita! Кому хочется быть похороненным под пирамидами?


Langdon could scarcely believe his ears. "Pyramids? The chapel contains pyramids?"

- Пирамидами? - Лэнгдон не мог поверить своим ушам. - Неужели в часовне находятся пирамиды?


"I know," the docent scoffed. "Terrible, isn't it?"

- Ужасно, - сказал чичероне, - вижу, что вам это не нравится.


Vittoria grabbed the docent's arm. "Signore, where is this Chigi Chapel?"

- Синьор, где расположена эта самая капелла Киджи? - дернула экскурсовода за рукав Виттория.


"About a mile north. In the church of Santa Maria del Popolo."

- Примерно в миле отсюда. В церкви Санта-Мария дель Пополо.


Vittoria exhaled. "Thank you. Let's-"

- Благодарю вас! - выдохнула Виттория. - А теперь...


"Hey," the docent said, "I just thought of something. What a fool I am."

- Постойте, - сказал итальянец. - Я кое-что забыл сказать. Ну и глупец же я!


Vittoria stopped short. "Please don't tell me you made a mistake."

- Только не говорите, что вы ошиблись! - взмолилась Виттория.


He shook his head. "No, but it should have dawned on me earlier. The Chigi Chapel was not always known as the Chigi. It used to be called Capella della Terra."

- Нет, я не ошибся. Просто забыл сказать - сразу не вспомнил, что капеллу Киджи раньше так не называли. Фамилия Киджи в названии появилась позже. Первоначально она именовалась капелла делла Терра.


Vittoria said, heading for the door. "Chapel of the Earth."

- Часовня земли, - машинально перевела Виттория, направляясь к выходу.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru