Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

64

Глава 64


Langdon and Vittoria's taxi completed the one-mile sprint up the wide Via della Scrofa in just over a minute. They skidded to a stop on the south side of the Piazza del Popolo just before eight. Not having any lire, Langdon overpaid the driver in U.S. dollars. He and Vittoria jumped out. The piazza was quiet except for the laughter of a handful of locals seated outside the popular Rosati Cafй-a hot spot of the Italian literati. The breeze smelled of espresso and pastry.

Такси, в котором ехали Лэнгдон и Виттория, покрыло расстояние в одну милю чуть больше чем за минуту - благо ширина виа делла Скорфа позволяла развить сумасшедшую скорость. Когда машина, заскрипев тормозами, замерла у южного края пьяцца дель Пополо, до восьми оставалась еще пара минут. Поскольку лир у Лэнгдона не было, за поездку пришлось переплатить, сунув таксисту несколько долларов. Выскочив из автомобиля, Лэнгдон и Виттория увидели, что площадь пуста и на ней царит полная тишина, если не считать смеха нескольких аборигенов, сидящих за столиками, выставленными на тротуар рядом с популярным в Риме кафе "Розати". В этом кафе почему-то обожали собираться римские литераторы. Воздух был наполнен ароматом кофе и свежей выпечки.


Langdon was still in shock over his mistake at the Pantheon. With a cursory glance at this square, however, his sixth sense was already tingling. The piazza seemed subtly filled with Illuminati significance. Not only was it laid out in a perfectly elliptical shape, but dead center stood a towering Egyptian obelisk-a square pillar of stone with a distinctively pyramidal tip. Spoils of Rome's imperial plundering, obelisks were scattered across Rome and referred to by symbologists as "Lofty Pyramids"-skyward extensions of the sacred pyramidal form.

Лэнгдон никак не мог оправиться от шока, вызванного его ошибкой. Он обвел площадь взглядом и шестым чувством ученого ощутил, что пространство вокруг изобилует символами иллюминатов - наполнено их духом. Во-первых, сама площадь имела форму эллипса. И во-вторых, что было самым главным, в ее центре высился египетский обелиск. Четырехгранный столб с пирамидальной верхушкой. Вывезенные римлянами из Египта в качестве военных трофеев обелиски были расставлены по всему городу, и специалисты по символике именовали их "пирамидами высокомерия", полагая, что древние считали эти камни продолжением земных святынь, обращенным в небо.


As Langdon's eyes moved up the monolith, though, his sight was suddenly drawn to something else in the background. Something even more remarkable.

Когда Лэнгдон смотрел на монолит, его взгляд случайно уловил в глубине еще один знак. Знак гораздо более важный.


"We're in the right place," he said quietly, feeling a sudden exposed wariness. "Have a look at that." Langdon pointed to the imposing Porta del Popolo-the high stone archway at the far end of the piazza.

- Мы в нужном месте, - тихо сказал он, ощутив вдруг сильную усталость. - Взгляните-ка вот на это, - продолжил Лэнгдон, показывая на внушительного вида каменную арку на противоположной стороне площади.


The vaulted structure had been overlooking the piazza for centuries. Dead center of the archway's highest point was a symbolic engraving.

Арка, именуемая Порто дель Пополо, возвышалась на площади много сотен лет. В верхней точке дуги в камне было вырублено символическое изображение.


"Look familiar?"

- Вам это знакомо? - спросил Лэнгдон.


Vittoria looked up at the huge carving.

Виттория вгляделась в большой барельеф и сказала:


"A shining star over a triangular pile of stones?"

- Сверкающая звезда над сложенными пирамидой камнями.


Langdon shook his head. "A source of Illumination over a pyramid."

- Источник света над пирамидой, если быть точным, - произнес ученый.


Vittoria turned, her eyes suddenly wide. "Like ... the Great Seal of the United States?"

- Совсем как на Большой печати Соединенных Штатов? - с округлившимися от изумления глазами, едва слышно спросила девушка.


"Exactly. The Masonic symbol on the one-dollar bill." Vittoria took a deep breath and scanned the piazza.

- Именно. Масонский символ на долларовой банкноте. Виттория глубоко вздохнула, обвела взглядом площадь и спросила:


"So where's this damn church?"

- Ну и где же эта проклятая церковь?


* * *

* * *


The Church of Santa Maria del Popolo stood out like a misplaced battleship, askew at the base of a hill on the southeast corner of the piazza. The eleventh-century stone aerie was made even more clumsy by the tower of scaffolding covering the faзade.

Церковь Санта-Мария дель Пополо находилась у подножия холма на южной стороне площади. Храм стоял косо и чем-то напоминал неумело и не в том месте ошвартованный линкор. Прикрывающие фасад строительные леса придавали зданию еще более странный вид.


Langdon's thoughts were a blur as they raced toward the edifice. He stared up at the church in wonder. Could a murder really be about to take place inside? He wished Olivetti would hurry. The gun felt awkward in his pocket.

В голове Лэнгдона царил хаос, и ученый изо всех сил старался привести в порядок свои мысли. Он изумленно смотрел на церковь. Неужели где-то в ее недрах вот-вот должно произойти убийство? Американец молил Бога о том, чтобы Оливетти прибыл на место как можно скорее.


The church's front stairs were ventaglio-a welcoming, curved fan-ironic in this case because they were blocked with scaffolding, construction equipment, and a sign warning: CONSTRUZZIONE. NON ENTRARE.

Ведущая ко входу в храм лестница имела форму закругленного веера - ventaglio. Подобная архитектура, по замыслу строителей, должна была как бы заключать прихожан в объятие, что в данный момент выглядело несколько комично, поскольку ступени были заблокированы лесами и разнообразными механизмами. Довольно внушительных размеров знак предупреждал: "СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. ВХОД ВОСПРЕЩЕН".


Langdon realized that a church closed for renovation meant total privacy for a killer. Not like the Pantheon. No fancy tricks needed here. Only to find a way in.

Лэнгдон сообразил, что закрытая на реконструкцию церковь является идеальным местом для убийства - там ему никто не мог помешать. Совсем не то, что Пантеон. Никаких особых ухищрений со стороны убийцы это место не требовало. Нужно было только найти способ проникнуть внутрь.


Vittoria slipped without hesitation between the sawhorses and headed up the staircase.

Виттория, ни секунды не колеблясь, проскользнула между двумя деревянными козлами и начала подниматься по ступеням.


"Vittoria," Langdon cautioned. "If he's still in there ..."

- Виттория, - негромко позвал Лэнгдон, - если он все еще там...


Vittoria did not seem to hear. She ascended the main portico to the church's sole wooden door. Langdon hurried up the stairs behind her. Before he could say a word she had grasped the handle and pulled. Langdon held his breath. The door did not budge.

Виттория, похоже, ничего не слышала. Она прошла через центральный портик к единственной деревянной двери церкви. Лэнгдон поспешил за ней. Прежде чем он успел произнести хотя бы слово, девушка взялась за ручку двери и потянула ее на себя. Тяжелая створка даже не дрогнула.


"There must be another entrance," Vittoria said.

- Должен быть другой вход, - сказала Виттория.


"Probably," Langdon said, exhaling, "but Olivetti will be here in a minute. It's too dangerous to go in. We should cover the church from out here until-"

- Вероятно, - облегченно вздохнув, согласился Лэнгдон. - С минуты на минуту должен прибыть Оливетти. Входить внутрь крайне опасно. Мы будем наблюдать за церковью до тех пор, пока...


Vittoria turned, her eyes blazing. "If there's another way in, there's another way out. If this guy disappears, we're fungito."

- Если имеется другой вход, то, очевидно, имеется и другой выход! - бросила девушка, обжигая его гневным взглядом. - Если этому парню удастся скрыться, мы будем полным fungito.


Langdon knew enough Italian to know she was right.

Лэнгдон достаточно владел итальянским, чтобы понять, что она права. Да, в этом случае они действительно окажутся полным дерьмом.


The alley on the right side of the church was pinched and dark, with high walls on both sides. It smelled of urine-a common aroma in a city where bars outnumbered public rest rooms twenty to one.

В расположенном справа от церкви и зажатом высоченными стенами проходе было темно. Там пахло мочой - типичный запах для города, где число баров превосходит число общественных туалетов в соотношении двадцать к одному.


Langdon and Vittoria hurried into the fetid dimness. They had gone about fifteen yards down when Vittoria tugged Langdon's arm and pointed.

Виттория и Лэнгдон старались как можно быстрее выбраться из этого смердящего полумрака. Когда они пробежали почти пятнадцать ярдов, девушка схватила американца за руку и молча на что-то показала.


Langdon saw it too. Up ahead was an unassuming wooden door with heavy hinges. Langdon recognized it as the standard porta sacra - a private entrance for clergy. Most of these entrances had gone out of use years ago as encroaching buildings and limited real estate relegated side entrances to inconvenient alleyways.

Лэнгдон вгляделся и чуть впереди увидел неприметную деревянную дверь на массивных петлях. Он сразу сообразил, что перед ними porta sacra - вход, предназначенный исключительно для священнослужителей. В большей части церквей эти двери давно не использовались, поскольку соседние здания, приближаясь к стенам храмов, превращали подходы к porta sacra в дурно пахнущие узкие щели.


Vittoria hurried to the door. She arrived and stared down at the doorknob, apparently perplexed. Langdon arrived behind her and eyed the peculiar donut-shaped hoop hanging where the doorknob should have been.

Виттория подскочила к двери и с изумлением уставилась на ручку. Лэнгдон подошел к девушке, взглянул на дверь и увидел, что в том месте, где должна находиться ручка, свисает какое-то очень похожее на бублик кольцо.


Langdon reached out and quietly lifted the ring in his hand. He pulled the ring toward him. The fixture clicked. Vittoria shifted, looking suddenly uneasy. Quietly, Langdon twisted the ring clockwise. It spun loosely 360 degrees, not engaging. Langdon frowned and tried the other direction with the same result.

Ученый взялся за кольцо и потянул его на себя. За дверью послышался щелчок. Виттория, переминаясь с ноги на ногу, стояла рядом. Она явно волновалась. Лэнгдон неторопливо повернул кольцо по часовой стрелке на триста шестьдесят градусов, однако ничего не случилось. Запор не открылся. Американец нахмурился и повторил попытку в другом направлении. Результат оказался тем же самым.


Vittoria looked down the remainder of the alley.

Виттория посмотрела вдоль узкого прохода и спросила:


"You think there's another entrance?"

- Может, есть еще один вход?


Langdon doubted it. Most Renaissance cathedrals were designed as makeshift fortresses in the event a city was stormed. They had as few entrances as possible.

Лэнгдон серьезно сомневался в возможности его существования. В эпоху Ренессанса церкви строили с таким расчетом, чтобы в случае неожиданного штурма города они могли служить укрытием. Поэтому дверей делали как можно меньше.


"If there is another way in," he said, "it's probably recessed in the rear bastion-more of an escape route than an entrance."

- Если и есть другой вход в здание, - задумчиво произнес он, - то он скорее всего расположен где-то в заднем бастионе и наверняка служит не как вход, а как потайной выход.


Vittoria was already on the move.

Не успел он закончить фразу, как Виттория двинулась по узкому проходу.


Langdon followed deeper into the alley. The walls shot skyward on both sides of him. Somewhere a bell began ringing eight o'clock ...

Лэнгдон последовал за ней. По обе стороны проулка к небу поднимались высокие стены. Где-то зазвонил колокол. Восемь часов вечера...


* * *

* * *


Robert Langdon did not hear Vittoria the first time she called to him. He had slowed at a stained-glass window covered with bars and was trying to peer inside the church.

Лэнгдон не сразу услышал, что Виттория его зовет. Он остановился у окна и прильнул к цветному стеклу, чтобы увидеть, что происходит внутри собора.


"Robert!" Her voice was a loud whisper.

- Роберт! - донесся до него громкий шепот девушки.


Langdon looked up. Vittoria was at the end of the alley. She was pointing around the back of the church and waving to him. Langdon jogged reluctantly toward her. At the base of the rear wall, a stone bulwark jutted out concealing a narrow grotto-a kind of compressed passageway cutting directly into the foundation of the church.

Лэнгдон посмотрел в ее сторону. Виттория уже находилась в конце проулка. Показывая на тыльную сторону церкви, она знаками подзывала его к себе. Лэнгдон неохотно затрусил к девушке. У основания задней стены храма был сооружен небольшой каменный бастион, а за бастионом скрывался грот, из которого в фундамент церкви уходил узкий лаз.


"An entrance?" Vittoria asked.

- Вход? - спросила Виттория.


Langdon nodded. Actually an exit, but we won't get technical.

Вообще-то скорее выход, подумал Лэнгдон, утвердительно кивая. В этот момент технические детали не имели никакого значения.


Vittoria knelt and peered into the tunnel.

Виттория встала на колени и заглянула в тоннель.


"Let's check the door. See if it's open."

- Давайте проверим, - прошептала девушка. - Может быть, там есть дверь и она не заперта.


Langdon opened his mouth to object, but Vittoria took his hand and pulled him into the opening.

Лэнгдон открыл было рот, чтобы выразить протест, но Виттория взяла его за руку и потянула вслед за собой в грот.


"Wait," Langdon said.

- Постойте, - сказал он.


She turned impatiently toward him.

Виттория обернулась, всем своим видом выражая нетерпение.


Langdon sighed. "I'll go first."

- Я пойду первым, - со вздохом продолжил Лэнгдон.


Vittoria looked surprised. "More chivalry?"

- Очередное проявление рыцарства? - удивленно спросила Виттория.


"Age before beauty."

- Красота обязана уважать возраст.


"Was that a compliment?" Langdon smiled and moved past her into the dark.

- Видимо, это должно служить комплиментом? Лэнгдон молча улыбнулся и проскользнул мимо нее в темноту.


"Careful on the stairs."

- Осторожно! Здесь ступени, - через мгновение произнес он.


He inched slowly into the darkness, keeping one hand on the wall. The stone felt sharp on his fingertips. For an instant Langdon recalled the ancient myth of Daedelus, how the boy kept one hand on the wall as he moved through the Minotaur's labyrinth, knowing he was guaranteed to find the end if he never broke contact with the wall. Langdon moved forward, not entirely certain he wanted to find the end.

Ученый двигался чрезвычайно медленно, касаясь рукой стены. Острые камни царапали кончики его пальцев. Лэнгдон вдруг вспомнил старинный греческий миф, согласно которому юноша точно таким же образом пробирался по лабиринту Минотавра, зная, что если ни разу не оторвет руку от стены, то обязательно придет к выходу. Лэнгдон осторожно продвигался вперед, не будучи уверенным в том, хочет ли он добраться до этого выхода.


The tunnel narrowed slightly, and Langdon slowed his pace. He sensed Vittoria close behind him. As the wall curved left, the tunnel opened into a semicircular alcove. Oddly, there was faint light here. In the dimness Langdon saw the outline of a heavy wooden door.

Тоннель сузился, и Лэнгдон еще больше замедлил шаги. За спиной он чувствовал дыхание Виттории. Стена из-под руки ушла вправо, и они оказались в небольшой полусферической камере, в которую, как ни странно, откуда-то пробивался свет. В этом почти полном мраке Лэнгдону каким-то чудом удалось увидеть очертания двери.


"Uh oh," he said.

- Ого... - произнес американец.


"Locked?"

- Заперта?


"It was."

- Была заперта.


"Was?" Vittoria arrived at his side.

- Была? - переспросила Виттория и встала с ним рядом.


Langdon pointed.

- Взгляните, - сказал Лэнгдон.


Lit by a shaft of light coming from within, the door hung ajar ... its hinges splintered by a wrecking bar still lodged in the wood.

В пробивающемся из-под косо висевшей двери свете было видно, что удерживающие массивную деревянную панель петли вырваны из гнезд. Орудие взлома - металлическая фомка все еще торчала из щели.


They stood a moment in silence. Then, in the dark, Langdon felt Vittoria's hands on his chest, groping, sliding beneath his jacket.

Некоторое время они стояли молча. Затем Лэнгдон почувствовал, как к его груди прикоснулась девичья ладонь. Рука скользнула куда-то под пиджак, и он услышал:


"Relax, professor," she said. "I'm just getting the gun."

- Не волнуйтесь, профессор. Я всего лишь пытаюсь достать пистолет.


* * *

* * *


At that moment, inside the Vatican Museums, a task force of Swiss Guards spread out in all directions. The museum was dark, and the guards wore U.S. Marine issue infrared goggles. The goggles made everything appear an eerie shade of green. Every guard wore headphones connected to an antennalike detector that he waved rhythmically in front of him-the same devices they used twice a week to sweep for electronic bugs inside the Vatican. They moved methodically, checking behind statues, inside niches, closets, under furniture. The antennae would sound if they detected even the tiniest magnetic field.

А в этот момент швейцарские гвардейцы, рассредоточившись по всему музею Ватикана, вели поиск. В музее было темно, и каждый солдат имел в своем распоряжении прибор ночного видения - из тех, что использовались морской пехотой США. Через эти большие, очень похожие на мотоциклетные очки весь окружающий мир представал в зеленоватых тонах. Кроме того, у каждого швейцарца были наушники, соединенные с гибкими, очень смахивающими на антенны детекторами. Эти детекторы они использовали, дважды в неделю проводя рутинные поиски подслушивающих приборов. Гвардейцы двигались неторопливо, ритмично водя перед собой гибкими стержнями. Опытные ищейки методично проверяли пространство за статуями, осматривали ниши и открывали шкафы. Они даже не ленились заглядывать под мебель. Если в помещении окажется самое слабое магнитное поле, в наушниках должен раздаться писк.


Tonight, however, they were getting no readings at all.

Однако в этот вечер все приборы молчали.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru