Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

65

Глава 65


The interior of Santa Maria del Popolo was a murky cave in the dimming light. It looked more like a half-finished subway station than a cathedral. The main sanctuary was an obstacle course of torn-up flooring, brick pallets, mounds of dirt, wheelbarrows, and even a rusty backhoe. Mammoth columns rose through the floor, supporting a vaulted roof. In the air, silt drifted lazily in the muted glow of the stained glass. Langdon stood with Vittoria beneath a sprawling Pinturicchio fresco and scanned the gutted shrine.

Интерьер церкви Санта-Мария дель Пополо в неярком вечернем освещении походил на рельеф какой-то огромной пещеры или, скорее, на недостроенную станцию подземки. Здесь мало что осталось от храма. Главный неф являл собой полосу препятствий, состоящую из вывернутых из пола плит, штабелей кирпича, гор песка, доброго десятка тачек и даже одной небольшой, но очень ржавой бетономешалки. Из пола, поддерживая сводчатую крышу, поднимались гигантские колонны. В воздухе лениво плавали пылинки, едва заметные в приглушенном свете, проникающем через витражи. Виттория и Лэнгдон стояли под фресками Пинтуриккьо77 и внимательно изучали разоренный храм.


Nothing moved. Dead silence.

Никакого движения. Мертвая тишина.


Vittoria held the gun out in front of her with both hands. Langdon checked his watch: 8:04 P.M. We're crazy to be in here, he thought. It's too dangerous. Still he knew if the killer were inside, the man could leave through any door he wanted, making a one-gun outside stakeout totally fruitless. Catching him inside was the only way ... that was, if he was even still here. Langdon felt guilt-ridden over the blunder that had cost everyone their chance at the Pantheon. He was in no position to insist on precaution now; he was the one who had backed them into this corner.

Виттория держала пистолет перед собой, сжав рукоятку обеими руками. Лэнгдон взглянул на часы. 8:04. Надо быть безумцем, чтобы торчать здесь в эти минуты, думал он. Это же смертельно опасно. В то же время он понимал, что если убийца все еще оставался в церкви, то он мог выйти из нее через любую дверь, поэтому засада на улице с одним пистолетом была бесполезной затеей. Захватить преступника можно только в помещении... если, конечно, он там еще находился. Лэнгдон корил себя за чудовищную ошибку, которую он совершил, направив все силы в Пантеон. Теперь он не имел права настаивать на каких-либо предосторожностях, поскольку сам поставил всех в безвыходное положение.


Vittoria looked harrowed as she scanned the church. "So," she whispered. "Where is this Chigi Chapel?"

- Итак, где же часовня Киджи? - тревожно прошептала Виттория, осмотрев церковь.


Langdon gazed through the dusky ghostliness toward the back of the cathedral and studied the outer walls. Contrary to common perception, Renaissance cathedrals invariably contained multiple chapels, huge cathedrals like Notre Dame having dozens. Chapels were less rooms than they were hollows-semicircular niches holding tombs around a church's perimeter wall.

Лэнгдон, вглядевшись в сумеречное и казавшееся призрачным пространство, обвел взглядом стены храма. В церквях периода Ренессанса, как правило, имелось несколько часовен, а в больших храмах наподобие собора Парижской Богоматери их насчитывался не один десяток. Эти часовни были не закрытыми помещениями, а всего лишь нишами - полукруглыми углублениями по периметру стен церкви. В этих углублениях и располагались гробницы великих людей прошлого.


Bad news, Langdon thought, seeing the four recesses on each side wall. There were eight chapels in all. Although eight was not a particularly overwhelming number, all eight openings were covered with huge sheets of clear polyurethane due to the construction, the translucent curtains apparently intended to keep dust off the tombs inside the alcoves.

"Плохо дело", - подумал Лэнгдон, увидев на каждой из боковых стен по четыре ниши. В храме было восемь часовен. Хотя число захоронений нельзя было назвать большим, положение осложнялось тем, что каждое из углублений в стене было занавешено большими полотнищами из прозрачного полиуретана. Это, видимо, было сделано для того, чтобы защитить гробницы от строительной пыли.


"It could be any of those draped recesses," Langdon said. "No way to know which is the Chigi without looking inside every one. Could be a good reason to wait for Oliv-"

- Часовней Киджи может быть любая из закрытых ниш, - ответил Лэнгдон. - И найти ее мы можем, лишь заглянув за занавес. По-моему, это достаточная причина ждать появления Оливе...


"Which is the secondary left apse?" she asked.

- Что такое второй левый придел? И где он расположен? - неожиданно спросила Виттория.


Langdon studied her, surprised by her command of architectural terminology.

Лэнгдон посмотрел на нее с изумлением: он и понятия не имел, что Виттория настолько хорошо знакома с церковной архитектурой.


"Secondary left apse?"

- Второй левый придел? - переспросил он.


Vittoria pointed at the wall behind him. A decorative tile was embedded in the stone. It was engraved with the same symbol they had seen outside-a pyramid beneath a shining star. The grime-covered plaque beside it read:

Девушка молча показала на стену за его спиной. Лэнгдон оглянулся и увидел вделанную в камень декоративную плиту. На плите был вырезан тот же символ, который они видели на площади, - пирамида под сверкающей звездой. Рядом с плитой на стене была размещена современная пластина довольно унылого вида. На пластине значилось:


COAT OF ARMS OF ALEXANDER CHIGI

ГЕРБ АЛЕКСАНДРА КИДЖИ,


WHOSE TOMB IS LOCATED IN THE

ГРОБНИЦА КОТОРОГО НАХОДИТСЯ


SECONDARY LEFT APSE OF THIS CATHEDRAL

ВО ВТОРОМ ЛЕВОМ ПРИДЕЛЕ ХРАМА


Langdon nodded. Chigi's coat of arms was a pyramid and star? He suddenly found himself wondering if the wealthy patron Chigi had been an Illuminatus. He nodded to Vittoria.

Итак, герб Киджи являл собой изображение пирамиды под звездой. Все как нельзя лучше становилось на свои места. Интересно, подумал Лэнгдон, неужели этот богатый покровитель искусств тоже был иллюминатом? Вслух же он произнес:


"Nice work, Nancy Drew."

- Отличная работа, Никита.


"What?"

- Что?


"Never mind. I-"

- Ничего, забудьте. Я...


A piece of metal clattered to the floor only yards away. The clang echoed through the entire church. Langdon pulled Vittoria behind a pillar as she whipped the gun toward the sound and held it there. Silence. They waited. Again there was sound, this time a rustling. Langdon held his breath. I never should have let us come in here! The sound moved closer, an intermittent scuffling, like a man with a limp. Suddenly around the base of the pillar, an object came into view.

В этот момент в нескольких ярдах от них на пол с характерным стуком упал какой-то металлический предмет. Под сводами собора прокатилось эхо. Лэнгдон мгновенно толкнул Витторию за колонну и встал рядом с ней. Девушка направила пистолет в сторону звука. Американец напряг слух. Тишина. Полная тишина. Лэнгдон и Виттория замерли, выжидая дальнейшего развития событий. Через некоторое время звук повторился. Но на сей раз это был лишь шорох. Лэнгдон затаил дыхание. "Нам не следовало приходить сюда, - думал он. - Как я мог это допустить?" Звук приближался. Теперь он напоминал неровное шарканье. Создавалось впечатление, что к ним идет хромой. Еще миг, и из-за колонны возник источник этого звука.


"Figlio di puttana!" Vittoria cursed under her breath, jumping back.

- Ах ты, дрянь! - отпрыгнув назад, негромко выругалась Виттория.


Langdon fell back with her.

Лэнгдон тоже отпрянул, при этом едва не упав.


Beside the pillar, dragging a half-eaten sandwich in paper, was an enormous rat. The creature paused when it saw them, staring a long moment down the barrel of Vittoria's weapon, and then, apparently unmoved, continued dragging its prize off to the recesses of the church.

Рядом с колонной появилась гигантских размеров крыса. Животное волокло завернутый в бумагу недоеденный сандвич. Увидев их, грызун замер, внимательно посмотрел на ствол пистолета и, видимо, поняв, что ему ничего не грозит, спокойно поволок свою добычу в одному ему известное место.


"Son of a ..." Langdon gasped, his heart racing.

- Что за сукина... - выдохнул Лэнгдон, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.


Vittoria lowered the gun, quickly regaining her composure. Langdon peered around the side of the column to see a workman's lunchbox splayed on the floor, apparently knocked off a sawhorse by the resourceful rodent.

Виттория пришла в себя первой и опустила пистолет. Лэнгдон выглянул из-за колонны и увидел открытую металлическую коробку, в каких рабочие обычно носят обеды. До этого коробка лежала на козлах, однако находчивый грызун, видимо, столкнул ее на пол, и от удара она открылась.


Langdon scanned the basilica for movement and whispered,

Лэнгдон обежал взглядом базилику в надежде уловить хоть какое-нибудь движение. Ничего не заметив, он прошептал:


"If this guy's here, he sure as hell heard that. You sure you don't want to wait for Olivetti?"

- Если этот парень здесь, то он наверняка все слышал. Вы действительно не хотите подождать прибытия Оливетти?


"Secondary left apse," Vittoria repeated. "Where is it?"

- Второй левый придел, - повторила Виттория. - Так где же он?


Reluctantly Langdon turned and tried to get his bearings. Cathedral terminology was like stage directions-totally counterintuitive. He faced the main altar. Stage center. Then he pointed with his thumb backward over his shoulder.

Лэнгдон неохотно повернулся к Виттории и попытался привести в порядок свои мысли. Терминология церковной архитектуры, так же как и театральной режиссуры, не оставляла места для свободного толкования или интуиции. Ученый встал лицом к главному алтарю. Центр сцены, подумал он и ткнул большим пальцем руки назад, через плечо.


They both turned and looked where he was pointing.

После этого оба они обернулись, чтобы посмотреть, на что указывал палец.


It seemed the Chigi Chapel was located in the third of four recessed alcoves to their right. The good news was that Langdon and Vittoria were on the correct side of the church. The bad news was that they were at the wrong end. They would have to traverse the length of the cathedral, passing three other chapels, each of them, like the Chigi Chapel, covered with translucent plastic shrouds.

Похоже, что гробница Киджи находилась в третьей из четырех ниш справа от них. Лэнгдону и Виттории повезло, и они оказались на той стороне церкви, где была часовня. Но на этом везение заканчивалось, поскольку они стояли в дальнем от нее конце нефа. Для того чтобы добраться до нужного места, им предстояло пройти вдоль всего собора, мимо трех других занавешенных прозрачным пластиком часовен.


"Wait," Langdon said. "I'll go first."

- Постойте, - сказал Лэнгдон, - я пойду первым.


"Forget it."

- Оставьте.


"I'm the one who screwed up at the Pantheon."

- Я тот, кто все испортил, назвав местом убийства Пантеон.


She turned. "But I'm the one with the gun." In her eyes Langdon could see what she was really thinking ... I'm the one who lost my father. I'm the one who helped build a weapon of mass destruction. This guy's kneecaps are mine...

- Но зато у меня имеется пистолет, - улыбнулась она. Однако по выражению глаз девушки Лэнгдон понял, о чем она думает на самом деле. "...Они убили моего отца. Я помогла создать оружие массового уничтожения. И труп этого парня должен принадлежать мне..."


Langdon sensed the futility and let her go. He moved beside her, cautiously, down the east side of the basilica.

Осознав всю бесполезность попыток остановить Витторию, Лэнгдон позволил ей идти первой, в то же время стараясь держаться к ней как можно ближе.


As they passed the first shrouded alcove, Langdon felt taut, like a contestant on some surreal game show. I'll take curtain number three, he thought.

Они осторожно двигались вдоль восточной стены базилики. На подходе к первой нише Лэнгдону вдруг показалось, что он участвует в какой-то сюрреалистической игре, и нервы его напряглись до предела. "Итак, я ставлю на занавес номер три", - подумал он.


The church was quiet, the thick stone walls blocking out all hints of the outside world. As they hurried past one chapel after the other, pale humanoid forms wavered like ghosts behind the rustling plastic. Carved marble, Langdon told himself, hoping he was right. It was 8:06 P.M. Had the killer been punctual and slipped out before Langdon and Vittoria had entered? Or was he still here? Langdon was unsure which scenario he preferred.

В соборе царила тишина. Толстые каменные стены поглощали малейшие намеки на существование внешнего мира. За пластиковыми занавесами, мимо которых они проходили, виднелись бледные формы человеческих тел. Создавалось впечатление, что белые фигуры колеблются, и это делало их похожими на призраки. Это всего лишь мрамор, убеждал себя Лэнгдон, надеясь, что не ошибается. Часы показывали 8:06. Неужели убийца оказался настолько пунктуальным, что успел выскользнуть из базилики до того, как в нее вошли Лэнгдон и Виттория? Или он все еще находится в церкви? Американец не знал, какой вариант он предпочитает.


They passed the second apse, ominous in the slowly darkening cathedral. Night seemed to be falling quickly now, accentuated by the musty tint of the stained-glass windows. As they pressed on, the plastic curtain beside them billowed suddenly, as if caught in a draft. Langdon wondered if someone somewhere had opened a door.

Они подошли ко второму приделу, который в неторопливо угасающем свете дня выглядел чрезвычайно зловеще. В Риме наступала ночь, и темноту в помещении храма усиливали цветные стекла витражей. В этот миг пластиковый занавес, мимо которого они проходили, качнулся так, будто попал под струю ветра. "Неужели кто-то открыл дверь?" - подумал Лэнгдон.


Vittoria slowed as the third niche loomed before them. She held the gun before her, motioning with her head to the stele beside the apse. Carved in the granite block were two words:

На подходе к третьей нише Виттория замедлила шаг. Держа пистолет наготове, она всматривалась в стоящую у стены стелу. На гранитной глыбе была выбита надпись:


CAPELLA CHIGI

КАПЕЛЛА КИДЖИ


Langdon nodded. Without a sound they moved to the corner of the opening, positioning themselves behind a wide pillar. Vittoria leveled the gun around a corner at the plastic. Then she signaled for Langdon to pull back the shroud.

Лэнгдон кивнул. Соблюдая абсолютную тишину, они подошли к краю занавеса и укрылись за широкой колонной. Не выходя из укрытия, Виттория поднесла пистолет к краю пластика и дала Лэнгдону знак приоткрыть его.


A good time to start praying, he thought. Reluctantly, he reached over her shoulder. As carefully as possible, he began to pull the plastic aside. It moved an inch and then crinkled loudly. They both froze. Silence. After a moment, moving in slow motion, Vittoria leaned forward and peered through the narrow slit. Langdon looked over her shoulder.

Самое время приступать к молитве, подумал он и, неохотно вытянув руку из-за ее плеча, начал осторожно отодвигать пластик в сторону. Полиуретан бесшумно подался на дюйм, а затем ему это, видимо, надоело, и он громко зашелестел. Лэнгдон и Виттория замерли. Тишина. Немного выждав, Виттория наклонилась и, вытянув шею, заглянула в узкую щель. Лэнгдон пытался что-нибудь увидеть, глядя через плечо девушки.


For a moment, neither one of them breathed.

На некоторое время они оба затаили дыхание.


"Empty," Vittoria finally said, lowering the gun. "We're too late."

- Никого, - наконец прошептала Виттория. - Мы опоздали.


Langdon did not hear. He was in awe, transported for an instant to another world. In his life, he had never imagined a chapel that looked like this. Finished entirely in chestnut marble, the Chigi Chapel was breathtaking. Langdon's trained eye devoured it in gulps. It was as earthly a chapel as Langdon could fathom, almost as if Galileo and the Illuminati had designed it themselves.

Лэнгдон ничего не слышал. В один миг он как будто перенесся в иной мир. Ни разу в жизни ему не доводилось видеть подобной часовни. От вида этого сооружения, целиком выполненного из коричневого мрамора, захватывало дух. Ученый замер в восхищении, пожирая взглядом открывшуюся ему картину. Теперь он понял, почему этот шедевр первоначально называли капелла делла Терра - часовня Земли. Создавалось впечатление, что ее соорудил сам Галилей и близкие к нему иллюминаты.


Overhead, the domed cupola shone with a field of illuminated stars and the seven astronomical planets. Below that the twelve signs of the zodiac-pagan, earthly symbols rooted in astronomy. The zodiac was also tied directly to Earth, Air, Fire, Water ... the quadrants representing power, intellect, ardor, emotion. Earth is for power, Langdon recalled. Farther down the wall, Langdon saw tributes to the Earth's four temporal seasons-primavera, estate, autunno, inverno. But far more incredible than any of this were the two huge structures dominating the room. Langdon stared at them in silent wonder.It can't be, he thought. It just can't be! But it was.

Куполообразный потолок часовни был усыпан сверкающими звездами, меж которыми сияли семь планет, известных в то время астрономам. Ниже на своеобразном поясе разместились двенадцать знаков Зодиака. Двенадцать укоренившихся в астрономии языческих символов. Зодиак был напрямую связан с землей, воздухом, огнем и водой... квадрантами, представляющими власть, разум, страсть и чувства. Земля есть власть, припомнил Лэнгдон. Еще ниже на стене располагались знаки четырех времен года - весны, лета, осени и зимы. Но больше всего воображение ученого потрясли четыре занимавших главенствующее положение в часовне сооружения. Он в немом восхищении взирал на символы братства "Иллюминати". Этого не может быть, думал он, но это все-таки существует!


On either side of the chapel, in perfect symmetry, were two ten-foot-high marble pyramids.

В капелле Киджи архитекторы воздвигли четыре десятифутовые мраморные пирамиды. Пирамиды стояли абсолютно симметрично - по две с каждой стороны.


"I don't see a cardinal," Vittoria whispered. "Or an assassin."

- Я не вижу кардинала, - прошептала Виттория. - Да и убийцы тоже.


She pulled aside the plastic and stepped in.

С этими словами она отодвинула пластик и шагнула в часовню.


Langdon's eyes were transfixed on the pyramids. What are pyramids doing inside a Christian chapel?

Лэнгдон не сводил глаз с пирамид. Что делают они внутри христианской часовни?


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru