Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

And incredibly, there was more. Dead center of each pyramid, embedded in their anterior faзades, were gold medallions ... medallions like few Langdon had ever seen ... perfect ellipses. The burnished disks glimmered in the setting sun as it sifted through the cupola. Galileo's ellipses? Pyramids? A cupola of stars? The room had more Illuminati significance than any room Langdon could have fabricated in his mind.

Но и это еще было не все. Точно в центре тыльной стороны каждой пирамиды поблескивали золотые медальоны... Медальоны подобной формы Лэнгдон встречал лишь несколько раз в жизни. Это были правильные эллипсы. Эллипсы Галилея? Пирамиды? Звездный купол? Даже в самых смелых в своих мечтах он не мог представить, что окажется в помещении, в котором присутствовало бы такое количество символов братства "Иллюминати".


"Robert," Vittoria blurted, her voice cracking. "Look!"

- Роберт, - произнесла Виттория срывающимся голосом, - посмотрите!


Langdon wheeled, reality returning as his eyes dropped to where she was pointing.

Лэнгдон резко повернулся и, возвратившись в реальный мир, бросил взгляд себе под ноги - туда, куда показывала девушка.


"Bloody hell!" he shouted, jumping backward.

- Что за дьявольщина?! - воскликнул американец, отскакивая в сторону.


Sneering up at them from the floor was the image of a skeleton-an intricately detailed, marble mosaic depicting "death in flight." The skeleton was carrying a tablet portraying the same pyramid and stars they had seen outside. It was not the image, however, that had turned Langdon's blood cold. It was the fact that the mosaic was mounted on a circular stone-a cupermento-that had been lifted out of the floor like a manhole cover and was now sitting off to one side of a dark opening in the floor.

С пола на него с насмешливой ухмылкой смотрел череп. Это была всего лишь часть весьма натуралистично выполненного мозаичного скелета, призванного изображать "смерть в полете". Скелет держал в руках картон с изображением пирамид и звезд - точно таких же, как те, что находились в часовне. Но содрогнуться Лэнгдона заставило вовсе не это изображение, а то, что основой мозаики служил камень, по форме очень напоминавший крышку канализационного люка. Камень, именуемый cupermento, был сдвинут в сторону и лишь частично прикрывал темное отверстие в полу.


"Demon's hole," Langdon gasped. He had been so taken with the ceiling he had not even seen it.

- Дьявольская дыра, - едва слышно выдавил Лэнгдон. Он настолько увлекся изучением потолка, что совершенно не заметил отверстия.


Tentatively he moved toward the pit. The stench coming up was overwhelming.

Американец неохотно приблизился к яме. От нее разило так, что захватывало дух.


Vittoria put a hand over her mouth. "Che puzzo."

- Что это так воняет? - спросила Виттория, прикрывая ладонью рот и нос.


"Effluvium," Langdon said. "Vapors from decaying bone." He breathed through his sleeve as he leaned out over the hole, peering down. Blackness. "I can't see a thing."

- Миазмы, - ответил Лэнгдон. - Пары гниющих костей. - Дыша через рукав пиджака, он присел на корточки перед отверстием и, заглянув в темноту, сказал: - Ничего не видно.


"You think anybody's down there?"

- Думаете, там кто-нибудь есть?


"No way to know."

- Откуда мне знать?


Vittoria motioned to the far side of the hole where a rotting, wooden ladder descended into the depths.

Виттория показала на ведущую в черноту полусгнившую деревянную лестницу.


Langdon shook his head. "Like hell."

- Ни черта не видно, - покачал головой Лэнгдон. - Это то же самое, что спускаться в ад.


"Maybe there's a flashlight outside in those tools." She sounded eager for an excuse to escape the smell. "I'll look."

- Может быть, среди оставленных инструментов найдется фонарь? - Американцу показалась, что девушка ищет любой предлог, чтобы сбежать от этого тошнотворного аромата. - Я пойду взгляну.


"Careful!" Langdon warned. "We don't know for sure that the Hassassin-"

- Осторожнее, - предупредил ее Лэнгдон. - Мы не знаем, где находится ассасин и...


But Vittoria was already gone.

Но Виттория уже ушла.


One strong-willed woman, Langdon thought.

Женщина с сильным характером, подумал он.


As he turned back to the pit, he felt light-headed from the fumes. Holding his breath, he dropped his head below the rim and peered deep into the darkness. Slowly, as his eyes adjusted, he began to see faint shapes below. The pit appeared to open into a small chamber. Demon's hole. He wondered how many generations of Chigis had been unceremoniously dumped in. Langdon closed his eyes and waited, forcing his pupils to dilate so he could see better in the dark. When he opened his eyes again, a pale muted figure hovered below in the darkness. Langdon shivered but fought the instinct to pull out. Am I seeing things? Is that a body? The figure faded. Langdon closed his eyes again and waited, longer this time, so his eyes would pick up the faintest light. Dizziness started to set in, and his thoughts wandered in the blackness. Just a few more seconds. He wasn't sure if it was breathing the fumes or holding his head at a low inclination, but Langdon was definitely starting to feel squeamish.

Лэнгдон повернулся лицом к колодцу, ощущая легкое головокружение - так на него подействовали испарения смерти. Он задержал дыхание, сунул голову в отверстие и, напрягая зрение, вгляделся во тьму. Когда его глаза немного привыкли к темноте, он начал различать внизу какие-то смутные тени. Оказалось, что колодец вел в небольшую камеру. Дьявольская дыра. Интересно, думал он, сколько поколений семейства Киджи было бесцеремонно свалено в эту шахту? Лэнгдон опустил веки, давая глазам возможность лучше приспособиться к темноте. Открыв их снова, ученый увидел какую-то бледную, расплывчатую, плавающую в темноте фигуру. Он сумел подавить инстинктивное желание вскочить, несмотря на то, что его начала бить дрожь. Неужели у него начались галлюцинации? А может быть, это чье-то тело? Фигура исчезла. Лэнгдон снова закрыл глаза и не открывал их довольно долго. Голова начала кружиться, а мысли путаться. Еще несколько секунд, убеждал он себя. Он не знал, что именно было причиной головокружения - исходящие из ямы миазмы или неудобная поза.


When he finally opened his eyes again, the image before him was totally inexplicable.

Когда он наконец открыл глаза, представший перед его взором образ остался для него столь же непонятным, как и до того.


He was now staring at a crypt bathed in an eerie bluish light. A faint hissing sound reverberated in his ears. Light flickered on the steep walls of the shaft. Suddenly, a long shadow materialized over him. Startled, Langdon scrambled up.

Теперь ему казалось, что весь склеп наполнен призрачным голубоватым свечением. Через миг он услышал странное шипение, и на отвесных стенах шахты запрыгали пятна света. Еще миг - и над ним возникла какая-то огромная тень. Лэнгдон вскочил на ноги.


"Look out!" someone exclaimed behind him.

- Осторожнее! - раздался крик за его спиной.


Before Langdon could turn, he felt a sharp pain on the back of his neck. He spun to see Vittoria twisting a lit blowtorch away from him, the hissing flame throwing blue light around the chapel.

Ученый, не успев повернуться, почувствовал острую боль в шее. Когда ему все-таки удалось посмотреть назад, он увидел, как Виттория отводит в сторону паяльную лампу, из которой с шипением вырывалось синеватое пламя, озаряя зловещим светом часовню.


Langdon grabbed his neck."What the hell are you doing?"

- Что, дьявол вас побери, вы затеяли?! - возопил Лэнгдон, схватившись за шею.


"I was giving you some light," she said. "You backed right into me."

- Я всего лишь хотела вам посветить, - ответила девушка. - Вы отпрянули прямо на огонь.


Langdon glared at the portable blowtorch in her hand.

Лэнгдон бросил взгляд на необычный осветительный прибор.


"Best I could do," she said. "No flashlights."

- Никаких фонарей, - сказала Виттория. - Это - лучшее, что я смогла найти.


Langdon rubbed his neck. "I didn't hear you come in."

- Я не слышал, как вы подошли, - пробормотал американец, потирая обожженное место.


Vittoria handed him the torch, wincing again at the stench of the crypt.

Виттория вручила ему лампу, поморщившись от исходящей из склепа вони.


"You think those fumes are combustible?"

- Как вы считаете, эти испарения могут воспламениться? - спросила она.


"Let's hope not."

- Надеюсь, что нет.


He took the torch and moved slowly toward the hole. Cautiously, he advanced to the rim and pointed the flame down into the hole, lighting the side wall. As he directed the light, his eyes traced the outline of the wall downward. The crypt was circular and about twenty feet across. Thirty feet down, the glow found the floor. The ground was dark and mottled. Earthy. Then Langdon saw the body.

Он взял паяльную лампу и, осторожно наклонившись к краю "дьявольской дыры", осветил стенку склепа. Оказалось, что подземная камера имела форму круга диаметром в двадцать футов. Примерно на глубине тридцати футов паяльная лампа высветила дно подземелья. Оно было темным и неровным. Земля, подумал американец. Потом он увидел тело.


His instinct was to recoil. "He's here," Langdon said, forcing himself not to turn away. The figure was a pallid outline against the earthen floor. "I think he's been stripped naked." Langdon flashed on the nude corpse of Leonardo Vetra.

- Он здесь, - сказал Лэнгдон, подавив желание отвернуться. На темном фоне земли виднелся лишь бледный силуэт человека. - Кажется, он раздет догола, - продолжил ученый, и перед его мысленным взором вновь замаячил обнаженный труп Леонардо Ветра.


"Is it one of the cardinals?"

- Один из кардиналов?


Langdon had no idea, but he couldn't imagine who the hell else it would be. He stared down at the pale blob. Unmoving. Lifeless. And yet ... Langdon hesitated. There was something very strange about the way the figure was positioned. He seemed to be ...

Лэнгдон не был уверен, но не мог представить, что в склепе может находиться кто-то еще. Он напряженно вглядывался в светлое пятно... Неподвижное. Безжизненное. Но все же... Его охватили сомнения. В положении фигуры было что-то странное. Создавалось впечатление, что...


Langdon called out. "Hello?"

- Эй! - позвал Лэнгдон.


"You think he's alive?"

- Вы полагаете, что он жив?


There was no response from below.

Отклика снизу не последовало.


"He's not moving," Langdon said. "But he looks ..." No, impossible.

- Он не двигается, - ответил Лэнгдон. - Но он выглядит... Нет. Это решительно невозможно.


"He looks what?" Vittoria was peering over the edge now too.

- Так как же он выглядит?


Langdon squinted into the darkness. "He looks like he's standing up."

- Создается впечатление, что он стоит... - сказал ученый.


Vittoria held her breath and lowered her face over the edge for a better look. After a moment, she pulled back.

Виттория затаила дыхание и приникла к краю колодца, чтобы увидеть все своими глазами. Через несколько секунд она выпрямилась и сказала:


"You're right. He's standing up! Maybe he's alive and needs help!" She called into the hole. "Hello?! Mi puу sentire?"

- Вы правы. Он стоит вертикально! Может быть, кардинал еще жив и нуждается в помощи? Хэлло!!! - крикнула она, вновь склонившись к колодцу.


There was no echo off the mossy interior. Only silence.

Ответом ей было молчание. Склеп не ответил Виттории даже намеком на эхо.


Vittoria headed for the rickety ladder.

Девушка молча двинулась к рахитичной лестнице.


"I'm going down."

- Я спускаюсь.


Langdon caught her arm. "No. It's dangerous. I'll go."

- Нет. Это слишком опасно, - взяв ее за руку, сказал Лэнгдон. - Вниз пойду я.


This time Vittoria didn't argue.

На сей раз Виттория протестовать не стала.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru