Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

66

Глава 66


Chinita Macri was mad. She sat in the passenger's seat of the BBC van as it idled at a corner on Via Tomacelli. Gunther Glick was checking his map of Rome, apparently lost. As she had feared, his mystery caller had phoned back, this time with information.

Чинита Макри была вне себя от ярости. Она сидела на пассажирском сиденье микроавтобуса Би-би-си, стоявшего на углу виа Томачелли. Мотор автомобиля работал на холостом ходу, а Гюнтер внимательно изучал карту Рима. Не оставалось сомнения в том, что этот идиот заблудился. Таинственный незнакомец, как опасалась Макри, позвонил снова. На сей раз он сообщил им новую информацию.


"Piazza del Popolo," Glick insisted. "That's what we're looking for. There's a church there. And inside is proof."

- Пьяцца дель Пополо, - бормотал Гюнтер. - Там есть какая-то церковь. Ее мы и ищем, поскольку именно в этой церкви находятся все нужные нам доказательства.


"Proof." Chinita stopped polishing the lens in her hand and turned to him. "Proof that a cardinal has been murdered?"

- Доказательства чего? - Чинита прекратила протирать стекла очков, внимательно посмотрела на Глика и закончила: - Того, что этого кардинала прикончили?


"That's what he said."

- Это все, что он сказал.


"You believe everything you hear?" Chinita wished, as she often did, that she was the one in charge. Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash.

- Неужели ты веришь всему, что слышишь? - язвительно произнесла Чинита, в который раз сожалея о том, что не она здесь главная. Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке.


She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently. The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick. No wonder the guy felt like he had something to prove. Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet ... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way. Like Hugh Grant on lithium.

Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок. Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик! Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать. Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность. Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса".


"Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible. "We can check this mystery church out later. Conclave started an hour ago. What if the cardinals come to a decision while we're gone?"

- Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри. - Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже. Конклав открылся час назад. Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас?


Glick did not seem to hear.

Глик, казалось, не слышал ее слов.


"I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again. "Yes, if I take a right ... and then an immediate left."

- Думаю, что нам нужно свернуть направо, - сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение. - Да, если я сверну направо... а потом сразу налево...


He began to pull out onto the narrow street before them.

Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку.


"Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp.

- Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением.


Fortunately, Glick was pretty fast too. He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur. Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take.

У Глика, по счастью, была хорошая реакция. Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео". Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик.


"Maniacs!" Macri shouted.

- Маньяки! - заорала им вслед Макри.


Glick looked shaken. "Did you see that?"

- Ты видела? - спросил потрясенный Глик.


"Yeah, I saw that! They almost killed us!"

- Еще бы! Они нас чуть не убили!


"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. "They were all the same."

- Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался. - Все машины были совершенно одинаковыми.


"So they were maniacs with no imagination."

- Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения.


"The cars were also full."

- Во всех машинах было полно людей.


"So what?"

- Что из того?


"Four identical cars, all with four passengers?"

- Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира?


"You ever heard of carpooling?"

- Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах?


"In Italy?" Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas."

- Где, в Италии? - Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами.


He hit the accelerator and peeled out after the cars.

С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео".


Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?"

- Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья.


Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos.

Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины.


"Something tells me you and I are not the only ones going to church right now."

- Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru