Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

69

Глава 69


Nearly asphyxiated by fumes, Langdon struggled up the ladder toward the light at the top of the pit. Above him he heard voices, but nothing was making sense. His head was spinning with images of the branded cardinal.

Задыхаясь от миазмов, Лэнгдон взбирался по ступеням к свету над колодцем. Над его головой звучали голоса множества людей, но значения слов он понять не мог. Перед его мысленным взором снова и снова возникал образ заклейменного кардинала.


Earth ... Earth ...

Земля... Земля...


As he pushed upward, his vision narrowed and he feared consciousness would slip away. Two rungs from the top, his balance faltered. He lunged upward trying to find the lip, but it was too far. He lost his grip on the ladder and almost tumbled backward into the dark. There was a sharp pain under his arms, and suddenly Langdon was airborne, legs swinging wildly out over the chasm.

По мере того как Лэнгдон продвигался наверх, в его глазах темнело все сильнее, и он опасался что вот-вот потеряет сознание. Когда ему осталось преодолеть всего лишь две ступени, он потерял равновесие. Американец рванулся вверх, пытаясь ухватиться за край колодца. Но расстояние оказалось слишком большим. Попытки зацепиться за лестницу тоже ни к чему не привели, и он почувствовал, что заваливается на спину, начиная падение в темную глубину. В тот же миг он ощутил острую боль под мышками и взмыл в воздух, беспомощно болтая ногами в пустоте над пропастью.


The strong hands of two Swiss Guards hooked him under the armpits and dragged him skyward. A moment later Langdon's head emerged from the Demon's hole, choking and gasping for air. The guards dragged him over the lip of the opening, across the floor, and lay him down, back against the cold marble floor.

Крепкие руки двух швейцарских гвардейцев схватили его и потянули вверх. Спустя мгновение из "дьявольской дыры" показалась его голова. Лэнгдон задыхался, хватая воздух широко открытым ртом. Гвардейцы оттащили его подальше от ямы и положили спиной на холодный мраморный пол.


For a moment, Langdon was unsure where he was. Overhead he saw stars ... orbiting planets. Hazy figures raced past him. People were shouting. He tried to sit up. He was lying at the base of a stone pyramid. The familiar bite of an angry tongue echoed inside the chapel, and then Langdon knew.

Некоторое время Лэнгдон не мог понять, где находится. Над его головой сверкали звезды... двигались по своим орбитам планеты. Над ним мелькали какие-то неясные фигуры и раздавались крики. Американец попытался сесть. Оказалось, что он лежит у подножия каменной пирамиды. Когда под звездным сводом прозвучал знакомый сердитый голос, Лэнгдон сообразил, где он.


Olivetti was screaming at Vittoria. "Why the hell didn't you figure that out in the first place!"

- Какого дьявола вы не смогли определить это с первого раза?! - произнес голос, обращаясь к Виттории.


Vittoria was trying to explain the situation. Olivetti cut her off midsentence and turned to bark orders to his men.

Девушка попыталась что-то объяснить разъяренному коммандеру. Оливетти оборвал ее на половине фразы и принялся раздавать приказания своим людям:


"Get that body out of there! Search the rest of the building!"

- Достаньте тело! Обыщите все здание!


Langdon tried to sit up. The Chigi Chapel was packed with Swiss Guards. The plastic curtain over the chapel opening had been torn off the entryway, and fresh air filled Langdon's lungs. As his senses slowly returned, Langdon saw Vittoria coming toward him. She knelt down, her face like an angel.

Лэнгдон попытался принять сидячее положение. Капелла Киджи кишела швейцарскими гвардейцами. Прикрывающий вход в часовню пластиковый занавес был сорван, и легкие Лэнгдона наполнил свежий воздух. К нему медленно возвращалось сознание. Виттория подошла к американцу и присела рядом с ним на корточки.


"You okay?" Vittoria took his arm and felt his pulse. Her hands were tender on his skin.

- С вами все в порядке? - спросила она, нежно взяла его за руку и нащупала пульс. Лэнгдону показалось, что девушка похожа на ангела.


"Thanks." Langdon sat up fully. "Olivetti's mad."

- Все хорошо, - ответил ученый, наконец сумев сесть. - А Оливетги, похоже, вне себя.


"He has a right to be. We blew it."

- У него есть на это полное право. Мы провалили дело.


"You mean I blew it."

- Вы хотите сказать, я провалил дело.


"So redeem yourself. Get him next time."

- У вас есть возможность реабилитироваться. В следующий раз попадите в точку.


Next time? Langdon thought it was a cruel comment. There is no next time! We missed our shot!

В следующий раз? Это было жестокое в своей точности замечание. Следующего раза не будет. Они использовали свой единственный патрон!


Vittoria checked Langdon's watch.

Виттория бросила взгляд на часы Лэнгдона и сказала:


"Mickey says we've got forty minutes. Get your head together and help me find the next marker."

- Микки говорит, что в нашем распоряжении еще сорок минут. Соберитесь с мыслями и помогите мне найти следующий указатель.


"I told you, Vittoria, the sculptures are gone. The Path of Illumination is-" Langdon halted.

- Я же сказал вам, Виттория... скульптуры уничтожены. Путь просвещения... - Фраза так и осталась незаконченной.


Vittoria smiled softly.

Виттория смотрела на него с легкой улыбкой.


Suddenly Langdon was staggering to his feet. He turned dizzying circles, staring at the artwork around him. Pyramids, stars, planets, ellipses. Suddenly everything came back. This is the first altar of science! Not the Pantheon! It dawned on him now how perfectly Illuminati the chapel was, far more subtle and selective than the world famous Pantheon. The Chigi was an out of the way alcove, a literal hole-in-the-wall, a tribute to a great patron of science, decorated with earthly symbology. Perfect.

Неожиданно для себя Лэнгдон попытался подняться на ноги. Когда это ему удалось, он обвел еще слегка затуманенным взглядом окружающие его произведения искусства. Пирамиды, звезды, планеты, эллипсы. И все вдруг встало на свое место. Ведь это же и есть первый алтарь науки! Пантеон к Пути просвещения не имеет никакого отношения! Ему стало ясно, что скромная часовня отвечала целям иллюминатов гораздо лучше, чем находящийся в центре всеобщего внимания Пантеон. Капелла Киджи была всего лишь незаметной нишей в стене - данью уважения знаменитому покровителю науки. В силу последнего обстоятельства все находящиеся в ней символы не привлекали внимания. Идеальное прикрытие!


Langdon steadied himself against the wall and gazed up at the enormous pyramid sculptures. Vittoria was dead right. If this chapel was the first altar of science, it might still contain the Illuminati sculpture that served as the first marker. Langdon felt an electrifying rush of hope to realize there was still a chance. If the marker were indeed here, and they could follow it to the next altar of science, they might have another chance to catch the killer.

Лэнгдон оперся спиной о стену и посмотрел на огромную пирамиду. Виттория была абсолютно права. Если эта часовня являлась первым алтарем науки, в ней все еще могли находиться служившие начальным указателем скульптуры. Лэнгдон вдруг ощутил, как в нем загорелась искра надежды. Если указатель находился здесь, то они могли добраться до следующего алтаря и схватить убийцу. Одним словом, у них еще оставались шансы на успех.


Vittoria moved closer. "I found out who the unknown Illuminati sculptor was."

- Мне удалось узнать, кто был этим самым неизвестным скульптором братства "Иллюминати", - сказала, подходя к нему Виттория.


Langdon's head whipped around. "You what?"

- Удалось что? - изумленно поднял голову Лэнгдон.


"Now we just need to figure out which sculpture in here is the-"

- Теперь нам остается установить, какая из находящихся здесь скульптур выступает в качестве...


"Wait a minute! You know who the Illuminati sculptor was?" He had spent years trying to find that information.

- Постойте! Вы хотите сказать, что знаете, кто был скульптором у иллюминатов? - Он сам потратил годы на то, чтобы узнать имя этого человека.


Vittoria smiled. "It was Bernini." She paused. "The Bernini."

- Это был Бернини, - улыбнулась она и, выдержав паузу, добавила: - Да, да. Тот самый Бернини.


Langdon immediately knew she was mistaken. Bernini was an impossibility. Gianlorenzo Bernini was the second most famous sculptor of all time, his fame eclipsed only by Michelangelo himself. During the 1600s Bernini created more sculptures than any other artist. Unfortunately, the man they were looking for was supposedly an unknown, a nobody.

Лэнгдон сразу же понял, что девушка ошибается. Лоренцо Бернини был вторым по известности скульптором всех времен, и его слава уступала лишь славе самого Микеланджело. В семнадцатом веке Бернини изваял скульптур больше, чем любой другой мастер того времени. Человек же, которого они искали, был предположительно неизвестным, по существу - никем.


Vittoria frowned. "You don't look excited."

- Судя по вашему виду, мое открытие вас не взволновало, - сказала Виттория.


"Bernini is impossible."

- Бернини в этой роли выступать не мог.


"Why? Bernini was a contemporary of Galileo. He was a brilliant sculptor."

- Но почему? Он был современником Галилея и к тому же блестящим скульптором.


"He was a very famous man and a Catholic."

- Бернини пользовался большой славой и был ревностным католиком.


"Yes," Vittoria said. "Exactly like Galileo."

- Да, - согласилась Виттория. - Так же, как и сам Галилей.


"No," Langdon argued. "Nothing like Galileo. Galileo was a thorn in the Vatican's side. Bernini was the Vatican's wonder boy. The church loved Bernini. He was elected the Vatican's overall artistic authority. He practically lived inside Vatican City his entire life!"

- Нет, - возразил Лэнгдон. - Вовсе не так, как Галилей. Ученый всегда оставался занозой в заднице Ватикана. Что же касается Бернини, то он был любимцем духовенства - своего рода гордостью Святого престола. Он был главным авторитетом Ватикана по части искусства. Более того, Лоренцо Бернини практически всю свою жизнь провел за стенами папской обители.


"A perfect cover. Illuminati infiltration."

- Прекрасное прикрытие. "Крот" иллюминатов в стане врага.


Langdon felt flustered. "Vittoria, the Illuminati members referred to their secret artist as il maestro ignoto-the unknown master."

- Виттория, - чувствуя свое бессилие, устало произнес Лэнгдон, - иллюминаты называли своего скульптора il maestro ignoto - то есть неизвестным мастером.


"Yes, unknown to them. Think of the secrecy of the Masons-only the upper-echelon members knew the whole truth. Galileo could have kept Bernini's true identity secret from most members ... for Bernini's own safety. That way, the Vatican would never find out."

- Да. Неизвестным им. Вспомните о масонах. Ведь в их среде только самые верхние эшелоны посвящены во все тайны. Галилей мог скрывать подлинную роль Бернини от большинства членов братства... ради безопасности самого скульптора. Поэтому Ватикан так и не сумел ничего узнать.


Langdon was unconvinced but had to admit Vittoria's logic made strange sense. The Illuminati were famous for keeping secret information compartmentalized, only revealing the truth to upper-level members. It was the cornerstone of their ability to stay secret ... very few knew the whole story.

Слова девушки Лэнгдона не убедили, но как ученый он был вынужден признать, что в них есть определенная логика. Братство "Иллюминати" славилось умением хранить тайны, и все секреты были известны лишь очень узкому кругу его членов. Ограничение доступа к информации служило краеугольным камнем их системы безопасности... лишь немногие высокопоставленные иллюминаты знали все от начала и до конца.


"And Bernini's affiliation with the Illuminati," Vittoria added with a smile, "explains why he designed those two pyramids."

- И членство Бернини в братстве "Иллюминати" объясняет тот факт, что он создал эти пирамиды, - улыбнулась Виттория.


Langdon turned to the huge sculpted pyramids and shook his head.

Лэнгдон посмотрел на пару громадных пирамид и покачал головой:


"Bernini was a religious sculptor. There's no way he carved those pyramids."

- Бернини был религиозным скульптором и никоим образом не мог соорудить пирамиды.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru