Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

70

Глава 70


Gunther Glick and Chinita Macri sat parked in the BBC van in the shadows at the far end of Piazza del Popolo. They had arrived shortly after the four Alpha Romeos, just in time to witness an inconceivable chain of events. Chinita still had no idea what it all meant, but she'd made sure the camera was rolling.

Гюнтер Глик и Чинита Макри сидели в микроавтобусе Би-би-си, запаркованном в дальнем от церкви углу пьяцца дель Пополо. Они прибыли на площадь следом за четверкой "альфа-ромео" и успели увидеть цепь весьма странных событий. Чинита, правда, не совсем понимала, что они могут означать, но все же проверила, насколько хорошо работает камера.


As soon as they'd arrived, Chinita and Glick had seen a veritable army of young men pour out of the Alpha Romeos and surround the church. Some had weapons drawn. One of them, a stiff older man, led a team up the front steps of the church. The soldiers drew guns and blew the locks off the front doors. Macri heard nothing and figured they must have had silencers. Then the soldiers entered.

Сразу по прибытии Гюнтер и Чинита увидели, как из четырех автомобилей высыпали молодые люди и мгновенно оцепили церковь. Некоторые из них держали наготове оружие. Высокий худощавый человек - по виду несколько старше всех остальных - повел часть отряда по ступеням ко входу в собор. Солдаты выстрелами разбили замки на тяжелых дверях. Макри выстрелов не слышала и решила, что оружие снабжено глушителями. После этого солдаты скрылись в церкви.


Chinita had recommended they sit tight and film from the shadows. After all, guns were guns, and they had a clear view of the action from the van. Glick had not argued. Now, across the piazza, men moved in and out of the church. They yelled to each other. Chinita adjusted her camera to follow a team as they searched the surrounding area. All of them, though dressed in civilian clothes, seemed to move with military precision.

Чинита предложила сидеть тихо и вести съемку в темноте. Ведь пистолеты есть пистолеты, а из микроавтобуса открывался неплохой вид на площадь и на все то, что происходит у собора. Глик не стал спорить. На противоположной стороне площади солдаты то вбегали в церковь, то выбегали из нее, что-то крича друг другу. Чинита навела камеру на отряд, отправившийся, видимо, на осмотр прилегающей к собору местности.


"Who do you think they are?" she asked.

- Кто, по-твоему, эти люди? - спросила она.


"Hell if I know." Glick looked riveted. "You getting all this?"

- Откуда мне знать, черт возьми? - ответил Глик, не отрывая глаз от открывающейся перед ним сцены.


"Every frame."

- Все в кадре.


Glick sounded smug. "Still think we should go back to Pope-Watch?"

- Ты по-прежнему считаешь, что нам следует вернуться на папскую вахту? - насмешливо спросил репортер.


Chinita wasn't sure what to say. There was obviously something going on here, but she had been in journalism long enough to know that there was often a very dull explanation for interesting events.

Чинита не знала, что на это ответить. Здесь определенно что-то происходило, но она, проработав на ниве журналистики много лет, знала, что даже самые захватывающие события часто имеют весьма прозаические объяснения.


"This could be nothing," she said. "These guys could have gotten the same tip you got and are just checking it out. Could be a false alarm."

- Не исключено, что это пустышка, - произнесла она. - Эти парни получили такой же сигнал, как и ты, и решили его проверить. Тревога может оказаться ложной.


Glick grabbed her arm. "Over there! Focus." He pointed back to the church.

- Скорее туда! - схватил ее за руку Глик. - Давай фокус! - добавил он, показывая на церковь.


Chinita swung the camera back to the top of the stairs.

Чинита обратила объектив камеры на ступени собора.


"Hello there," she said, training on the man now emerging from the church.

- Привет, - пробормотала она, сконцентрировав внимание на появившемся из дверей мужчине.


"Who's the dapper?"

- Кто этот тип?


Chinita moved in for a close-up. "Haven't seen him before." She tightened in on the man's face and smiled. "But I wouldn't mind seeing him again."

- Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план. Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала.


* * *

* * *


Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza. It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome. The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square.

Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади. Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима. Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени.


"Okay, Bernini," he said aloud to himself. "Where the hell is your angel pointing?"

- Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, - куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел?


He turned and examined the orientation of the church from which he had just come. He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that. Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset. Time was evaporating.

Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры. После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце. Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше.


"Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view. "The next marker is out there."

- Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город. - Следующий указатель надо искать в этом направлении.


Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history. Although very familiar with Bernini's work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it. Still, considering the relative fame of the first marker-Habakkuk and the Angel-Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory.

Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии. Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений. Однако, принимая во внимание сравнительную известность "Аввакума и ангела", ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить.


Earth, Air, Fire, Water, he thought. Earth they had found-inside the Chapel of the Earth-Habakkuk, the prophet who predicted the earth's annihilation.

Земля, воздух, огонь, вода, размышлял он. Землю они нашли внутри часовни. Кроме того, пророк Аввакум предсказывал гибель Земли.


Air is next. Langdon urged himself to think. A Bernini sculpture that has something to do with Air! He was drawing a total blank. Still he felt energized. I'm on the path of Illumination! It is still intact!

Следующим должен быть воздух. Лэнгдон изо всех сил заставлял работать свой мозг. Итак, надо вспомнить известную скульптуру Бернини, которая имела бы отношение к воздуху. На ум абсолютно ничего не приходило. Тем не менее он чувствовал себя готовым к действиям. "Я уже вступил на Путь просвещения, - думал он. - И Путь этот пока еще сохранился в неприкосновенности!"


Looking southwest, Langdon strained to see a spire or cathedral tower jutting up over the obstacles. He saw nothing. He needed a map. If they could figure out what churches were southwest of here, maybe one of them would spark Langdon's memory. Air, he pressed. Air. Bernini. Sculpture. Air. Think!

Лэнгдон, напрягая зрение, смотрел на юго-запад в надежде увидеть над крышами домов шпиль католического храма, но так ничего и не рассмотрел. Для того чтобы найти следующий указатель, ему нужен был план Рима. Если удастся установить, какие церкви стоят к юго-западу от этого места, одна из них, может быть, даст толчок его памяти. "Воздух, - повторял он мысленно. - Воздух. Бернини. Скульптура. Воздух. Думай!"


Langdon turned and headed back up the cathedral stairs. He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti.

Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора. У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория.


"Southwest," Langdon said, panting. "The next church is southwest of here."

- Юго-запад, - сказал Лэнгдон. - Следующая церковь находится к юго-западу отсюда.


Olivetti's whisper was cold. "You sure this time?"

- На сей раз вы, надеюсь, в этом уверены? - прошипел Оливетти.


Langdon didn't bite. "We need a map. One that shows all the churches in Rome."

- Мне нужна карта, - не поддавшись на провокацию, продолжил ученый. - Карта, на которой обозначены все римские церкви.


The commander studied him a moment, his expression never changing.

Командующий вооруженными силами Ватикана с каменным выражением лица смотрел на американца.


Langdon checked his watch. "We only have half an hour."

- В нашем распоряжении всего полчаса, - бросив взгляд на часы, произнес тот.


Olivetti moved past Langdon down the stairs toward his car, parked directly in front of the cathedral. Langdon hoped he was going for a map.

Не сказав больше ни слова, Оливетти прошел мимо Лэнгдона и направился к машине, припаркованной перед фасадом церкви. Американец надеялся, что коммандер пошел за картой.


"So the angel's pointing southwest? No idea which churches are southwest?"

- Итак, ангел показывает на юго-запад. Вы не знаете, какие там могут быть церкви?


"I can't see past the damn buildings." Langdon turned and faced the square again. "And I don't know Rome's churches well enou-" He stopped.

- За этими проклятыми домами ничего не видно, - снова поворачиваясь лицом к площади, произнес Лэнгдон. - А с церквями Рима я не очень хорошо зна... - Он умолк, не закончив фразы.


Vittoria looked startled. "What?" Langdon looked out at the piazza again. Having ascended the church stairs, he was now higher, and his view was better. He still couldn't see anything, but he realized he was moving in the right direction. His eyes climbed the tower of rickety scaffolding above him. It rose six stories, almost to the top of the church's rose window, far higher than the other buildings in the square. He knew in an instant where he was headed.

- Что случилось? - изумленно спросила Виттория. Лэнгдон опять посмотрел на площадь. После того как он поднялся по ступеням церкви, обзор заметно улучшился. Ученый по-прежнему почти ничего не видел, но он понял, что движется в правильном направлении. Он смотрел на довольно хилые, но поднимающиеся высоко к небу строительные леса. Они тянулись вверх на шесть этажей, чуть ли не до верхнего ряда церковных окон, значительно превосходя по высоте окружающие площадь здания. Через секунду Лэнгдон понял, куда направляется.


* * *

* * *


Across the square, Chinita Macri and Gunther Glick sat glued to the windshield of the BBC van.

На противоположной стороне площади Чинита Макри и Гюнтер Глик буквально прилипли к ветровому стеклу микроавтобуса Би-би-си.


"You getting this?" Gunther asked.

- Ты что-нибудь понимаешь? - спросил Гюнтер.


Macri tightened her shot on the man now climbing the scaffolding.

Макри не сводила объектива камеры с мужчины, который теперь взбирался вверх по строительным лесам.


"He's a little well dressed to be playing Spiderman if you ask me."

- Должна заметить, что парень слишком хорошо одет для того, чтобы изображать Человека-паука.


"And who's Ms. Spidey?"

- А кто эта мадам Паучиха?


Chinita glanced at the attractive woman beneath the scaffolding.

Чинита перевела видоискатель камеры на стоящую под лесами привлекательную женщину.


"Bet you'd like to find out."

- Держу пари, что ты не возражал бы против того, чтобы узнать ее поближе.


"Think I should call editorial?"

- Может быть, уже пора позвонить в редакцию?


"Not yet. Let's watch. Better to have something in the can before we admit we abandoned conclave."

- Пока подождем и посмотрим. Прежде чем сообщать, что мы сбежали с конклава, надо хоть что-то иметь за пазухой.


"You think somebody really killed one of the old farts in there?"

- Как ты думаешь, один из этих старых пердунов действительно убит?


Chinita clucked. "You're definitely going to hell."

- Гореть тебе в геенне огненной! - фыркнула Чинита.


"And I'll be taking the Pulitzer with me."

- Я прихвачу туда с собой Пулитцеровскую премию.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru