Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

72

Глава 72


Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes.

Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь.


Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said.

- Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория.


He shook his head.

Лэнгдон отрицательно покачал головой.


"They put the cardinal in the trunk."

- Они засунули тело кардинала в багажник.


Langdon looked over to the parked car where Olivetti and a group of soldiers now had a map spread out on the hood.

Лэнгдон взглянул на "альфа-ромео". Оливетти и еще несколько солдат разглядывали лежащую на капоте машины карту.


"Are they looking southwest?"

- Они смотрят, что находится на юго-западе?


She nodded. "No churches. From here the first one you hit is St. Peter's."

- Да. Но никаких церквей в том направлении нет. Самый близкий от этого места храм - собор Святого Петра.


Langdon grunted. At least they were in agreement. He moved toward Olivetti. The soldiers parted to let him through.

Лэнгдон удовлетворенно крякнул. По крайней мере по этому пункту он и главнокомандующий пришли к согласию. Он направился к Оливетти, и солдаты расступились, давая ему пройти.


Olivetti looked up. "Nothing. But this doesn't show every last church. Just the big ones. About fifty of them."

- Ничего, - поднял глаза коммандер. - Но на плане обозначены не все церкви. Здесь указаны только самые крупные. Всего около пятидесяти.


"Where are we?" Langdon asked.

- Где мы сейчас находимся? - спросил Лэнгдон.


Olivetti pointed to Piazza del Popolo and traced a straight line exactly southwest. The line missed, by a substantial margin, the cluster of black squares indicating Rome's major churches. Unfortunately, Rome's major churches were also Rome's older churches ... those that would have been around in the 1600s.

Оливетти показал на пьяцца дель Пополо и провел от нее линию точно на юго-запад. Линия проходила на довольно значительном расстоянии от скопления черных квадратов, обозначавших большие соборы или церкви. К сожалению, самые значительные церкви Рима были и самыми старыми... теми, которые уже должны были существовать в начале семнадцатого века.


"I've got some decisions to make," Olivetti said. "Are you certain of the direction?"

- Я должен принимать решение, - сказал Оливетти. - В направлении вы уверены?


Langdon pictured the angel's outstretched finger, the urgency rising in him again.

Лэнгдон представил ангела, указывающего перстом на юго-запад, еще раз подумал, что времени у них остается в обрез, и произнес:


"Yes, sir. Positive."

- Да. Вне всякого сомнения.


Olivetti shrugged and traced the straight line again. The path intersected the Margherita Bridge, Via Cola di Riezo, and passed through Piazza del Risorgimento, hitting no churches at all until it dead-ended abruptly at the center of St. Peter's Square.

Оливетти пожал плечами и еще раз провел пальцем по воображаемой линии на карте. Линия пересекала мост Маргариты, виа Кола ди Рьенцо и, миновав пьяцца Рисорджименто, упиралась прямо в центр площади Святого Петра. Других церквей на ее пути не имелось.


"What's wrong with St. Peter's?" one of the soldiers said. He had a deep scar under his left eye. "It's a church."

- Но чем вас не устраивает Святой Петр? - спросил один из солдат. Под левым глазом швейцарца виднелся глубокий шрам. - Ведь это тоже церковь.


Langdon shook his head. "Needs to be a public place. Hardly seems public at the moment."

- Это место должно быть доступно публике, - вздохнул Лэнгдон. - Вряд ли собор сейчас открыт для посетителей.


"But the line goes through St. Peter's Square," Vittoria added, looking over Langdon's shoulder. "The square is public."

- Но линия проходит через площадь Святого Петра, - вмешалась Виттория, заглядывая через плечо Лэнгдона. - Площадь бесспорно доступна публике.


Langdon had already considered it.

Лэнгдон уже успел все взвесить и, не раздумывая, ответил:


"No statues, though."

- Там нет никаких статуй.


"Isn't there a monolith in the middle?"

- Но по-моему, в центре площади стоит обелиск.


She was right. There was an Egyptian monolith in St. Peter's Square. Langdon looked out at the monolith in the piazza in front of them. The lofty pyramid. An odd coincidence, he thought. He shook it off.

Она была права. В самом центре площади находился монолит, привезенный из Египта. Высокая пирамида. Какое странное совпадение, подумал он, а вслух, с сомнением покачав головой, произнес:


"The Vatican's monolith is not by Bernini. It was brought in by Caligula. And it has nothing to do with Air." There was another problem as well. "Besides, the poem says the elements are spread across Rome. St. Peter's Square is in Vatican City. Not Rome."

- Этот обелиск не имеет никакого отношения к Бернини. В Рим его привез Калигула. И с воздухом он никоим образом не связан. Кроме того, здесь возникает еще одно противоречие, - продолжил он. - В четверостишии говорится, что ангелы указывают путь через Рим, площадь же Святого Петра находится не в Риме, а в Ватикане.


"Depends who you ask," a guard interjected.

- Это зависит от того, кого вы спросите, - снова вмешался солдат со шрамом.


Langdon looked up. "What?"

- Не совсем вас понял, - сказал Лэнгдон.


"Always a bone of contention. Most maps show St. Peter's Square as part of Vatican City, but because it's outside the walled city, Roman officials for centuries have claimed it as part of Rome."

- Вопрос о принадлежности площади постоянно служит яблоком раздора, - продолжил швейцарец. - Большинство карт показывают площадь Святого Петра в пределах границ Ватикана. Но поскольку она находится за чертой стен города-государства, римские чиновники уже много веков утверждают, что площадь является частью Рима.


"You're kidding," Langdon said. He had never known that.

- Вы, наверное, шутите? - спросил Лэнгдон, никогда не слышавший об этом вековом споре.


"I only mention it," the guard continued, "because Commander Olivetti and Ms. Vetra were asking about a sculpture that had to do with Air."

- Я упомянул о площади только потому, что коммандер Оливетти и мисс Ветра говорили о скульптуре, имеющей отношение к воздуху.


Langdon was wide-eyed. "And you know of one in St. Peter's Square?"

- И вам известна такая на площади Святого Петра? - не скрывая скептицизма, спросил Лэнгдон.


"Not exactly. It's not really a sculpture. Probably not relevant."

- Не совсем. Вообще-то это вовсе не скульптура и к делу, видимо, отношения не имеет.


"Let's hear it," Olivetti pressed.

- Но мы все же хотим тебя выслушать, - сказал Оливетти.


The guard shrugged. "The only reason I know about it is because I'm usually on piazza duty. I know every corner of St. Peter's Square."

- Я знаю о существовании этого изображения потому, что обычно несу службу на площади и знаком с каждым ее уголком.


"The sculpture," Langdon urged. "What does it look like?"

- Говорите о скульптуре, - остановил его Лэнгдон. - Как она выглядит?


Langdon was starting to wonder if the Illuminati could really have been gutsy enough to position their second marker right outside St. Peter's Church.

"Неужели у иллюминатов хватило духу поставить второй указатель в самом центре площади, рядом с собором Святого Петра?" - думал он. Ему почему-то начало казаться, что это вполне возможно.


"I patrol past it every day," the guard said. "It's in the center, directly where that line is pointing. That's what made me think of it. As I said, it's not really a sculpture. It's more of a ... block."

- Я прохожу мимо нее каждый день, - продолжил солдат. - Она находится в центре площади, как раз в том месте, куда указывает линия. Именно поэтому я о ней и подумал. Но, как я сказал, это... не совсем скульптура. Это скорее мраморный блок.


Olivetti looked mad. "A block?"

- Блок? - переспросил Оливетти.


"Yes, sir. A marble block embedded in the square. At the base of the monolith. But the block is not a rectangle. It's an ellipse. And the block is carved with the image of a billowing gust of wind." He paused. "Air, I suppose, if you wanted to get scientific about it."

- Да, синьор. Мраморный блок, вделанный в мостовую. В основании монолита. Он не похож на другие мраморные основания, поскольку имеет форму эллипса, а не квадрата, как бывает обычно. И на этом мраморе вырезано изображение существа, выдыхающего ветер. - Швейцарец подумал немного и добавил: - Выдыхающего воздух, если использовать более научный термин.


Langdon stared at the young soldier in amazement. "A relief!" he exclaimed suddenly.

- Рельефное изображение?! - изумленно глядя на солдата, чуть ли не выкрикнул Лэнгдон.


Everyone looked at him.

Взгляды всех присутствующих обратились на американца.


"Relief," Langdon said, "is the other half of sculpture!"

- Рельеф, - пояснил ученый, - является одной из разновидностей скульптуры.


Sculpture is the art of shaping figures in the round and also in relief. He had written the definition on chalkboards for years. Reliefs were essentially two-dimensional sculptures, like Abraham Lincoln's profile on the penny. Bernini's Chigi Chapel medallions were another perfect example.

Скульптура есть искусство изображения фигур в их полном объеме, а также в форме рельефа... Ему десятки раз приходилось писать на классной доске это определение. Рельеф являет собой двухмерное изображение, хорошим примером которого был профиль Авраама Линкольна на одноцентовой монете. Медальоны Бернини в капелле Киджи могли служить еще одним образчиком этой разновидности ваяния.


"Bassorelievo?" the guard asked, using the Italian art term.

- Bassorelivo? - спросил швейцарец, используя итальянский термин.


"Yes! Bas-relief!" Langdon rapped his knuckles on the hood. "I wasn't thinking in those terms! That tile you're talking about in St. Peter's Square is called the West Ponente-the West Wind. It's also known as Respiro di Dio."

- Да, да! Барельеф! - подхватил Лэнгдон и, стукнув кулаком по капоту машины, добавил: - Я просто не думал в этом направлении. Эта пластина в мраморном блоке, о которой вы говорите, называется West Ponente, что означает "Западный ветер". Кроме того, она известна под названием Respiro di Dio.


"Breath of God?"

- Дыхание Бога?


"Yes! Air! And it was carved and put there by the original architect!"

- Да. Воздух! И он был изваян в мраморе архитектором, создавшим эту площадь.


Vittoria looked confused. "But I thought Michelangelo designed St. Peter's."

- Но я всегда полагала, что Святого Петра спроектировал Микеланджело, - неуверенно произнесла Виттория.


"Yes, the basilica!" Langdon exclaimed, triumph in his voice. "But St. Peter's Square was designed by Bernini!"

- Да, собор! - воскликнул Лэнгдон. - Но площадь Святого Петра создал Бернини!


As the caravan of Alpha Romeos tore out of Piazza del Popolo, everyone was in too much of a hurry to notice the BBC van pulling out behind them.

Кавалькада из четырех "альфа-ромео" покинула пьяцца дель Пополо с такой скоростью, что сидящие в них люди не заметили, как стоящий у края площади микроавтобус Би-би-си двинулся следом за ними.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru