Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

75

Глава 75


Langdon was the first to reach the screaming girl. The terrified youngster stood frozen, pointing at the base of the obelisk where a shabby, decrepit drunk sat slumped on the stairs. The man was a miserable sight ... apparently one of Rome's homeless. His gray hair hung in greasy strands in front of his face, and his entire body was wrapped in some sort of dirty cloth. The girl kept screaming as she scampered off into the crowd.

Первым к кричащей девчушке подоспел Лэнгдон. Окаменевшая от ужаса малышка показывала на основание обелиска, рядом с которым на ступенях устроился пьяный оборванец. Бродяга - видимо, один из многочисленных римских бездомных - имел жалкий вид. Его седые волосы падали на лицо немытыми жирными космами, а тело было укутано в грязную ткань. Продолжая кричать, девочка нырнула в начинающую собираться толпу.


Langdon felt an upsurge of dread as he dashed toward the invalid. There was a dark, widening stain spreading across the man's rags. Fresh, flowing blood.

Лэнгдон подскочил к несчастному и с ужасом увидел, как по лохмотьям бродяги растекается темное пятно. Присмотревшись, он понял, что это свежая кровь.


Then, it was as if everything happened at once. The old man seemed to crumple in the middle, tottering forward. Langdon lunged, but he was too late. The man pitched forward, toppled off the stairs, and hit the pavement facedown. Motionless.

Затем сидящий старик, словно сломавшись в поясе, наклонился и начал заваливаться вперед. Лэнгдон бросился к нему, но опоздал. Бродяга, наклоняясь все сильнее, рухнул со ступеней, уткнулся лицом в гранит мостовой и затих. Американцу показалось, что все это произошло за какие-то доли секунды.


Langdon dropped to his knees. Vittoria arrived beside him. A crowd was gathering. Vittoria put her fingers on the man's throat from behind.

Лэнгдон склонился над старцем. Подбежала Виттория и прикоснулась пальцами к сонной артерии бродяги.


"There's a pulse," she declared. "Roll him."

- Есть пульс, - сказала она. - Переверните его.


Langdon was already in motion. Grasping the man's shoulders, he rolled the body. As he did, the loose rags seemed to slough away like dead flesh. The man flopped limp onto his back. Dead center of his naked chest was a wide area of charred flesh.

Лэнгдон начал действовать, не дожидаясь дальнейших указаний. Взяв старика за плечи, он стал поворачивать его лицом вверх. Грязная ткань, в которую было завернуто тело, соскользнула, и когда бродяга оказался лежащим на спине, американец увидел в самом центре его груди большое черное пятно сгоревшей плоти.


Vittoria gasped and pulled back.

Виттория отпрянула, судорожно вздохнув.


Langdon felt paralyzed, pinned somewhere between nausea and awe. The symbol had a terrifying simplicity to it.

Лэнгдон замер, словно парализованный, ощутив одновременно восхищение и отвращение. Символ, который он увидел, был очень прост и в то же время ужасен.



"Air," Vittoria choked. "It's ... him."

- Воздух, - задыхаясь от волнения, выдавила Виттория. - Это... он.


Swiss Guards appeared from out of nowhere, shouting orders, racing after an unseen assassin.

В этот миг рядом с ними практически из ниоткуда появились швейцарские гвардейцы. Раздались громкие команды, и солдаты бросились на поиски невидимого убийцы.


Nearby, a tourist explained that only minutes ago, a dark-skinned man had been kind enough to help this poor, wheezing, homeless man across the square ... even sitting a moment on the stairs with the invalid before disappearing back into the crowd.

Один из зевак-туристов рассказал, что всего несколько минут назад какой-то смуглый и, видимо, очень хороший человек не только помог этому несчастному перейти через площадь, но даже некоторое время посидел рядом с ним на ступенях. Затем этот добрый христианин растворился среди туристов.


Vittoria ripped the rest of the rags off the man's abdomen. He had two deep puncture wounds, one on either side of the brand, just below his rib cage. She cocked the man's head back and began to administer mouth to mouth. Langdon was not prepared for what happened next. As Vittoria blew, the wounds on either side of the man's midsection hissed and sprayed blood into the air like blowholes on a whale. The salty liquid hit Langdon in the face.

Виттория сорвала остатки лохмотьев с торса "бродяги", и по обе стороны от клейма, чуть ниже грудной клетки, они увидели две большие проникающие раны. Девушка откинула голову кардинала назад и принялась делать искусственное дыхание по системе "изо рта в рот". Лэнгдон был совершенно не готов к тому, что случилось после этого. Как только Виттория сделала первый выдох, в ранах раздалось шипение, и из них брызнула кровь. Это было похоже на фонтан, возникающий при дыхании кита, но значительно меньших размеров. Солоноватая жидкость ударила Лэнгдону в лицо.


Vittoria stopped short, looking horrified.

Виттория подняла голову и с ужасом прошептала:


"His lungs ..." she stammered. "They're ... punctured."

- Его легкие... пробиты.


Langdon wiped his eyes as he looked down at the two perforations. The holes gurgled. The cardinal's lungs were destroyed. He was gone.

Лэнгдон протер глаза и посмотрел на раны. В них раздавалось бульканье. Легкие кардинала были разрушены. Он находился в агонии.


Vittoria covered the body as the Swiss Guards moved in.

Виттория прикрыла тело, и в дело вступили швейцарские гвардейцы.


Langdon stood, disoriented. As he did, he saw her. The woman who had been following them earlier was crouched nearby. Her BBC video camera was shouldered, aimed, and running. She and Langdon locked eyes, and he knew she'd gotten it all. Then, like a cat, she bolted.

И в этот момент вконец растерявшийся Лэнгдон увидел ее. Преследовавшая их в последнее время женщина находилась рядом. Она стояла чуть пригнувшись, а на ее плече висела работающая, направленная прямо на него видеокамера с логотипом Би-би-си. Женщина и Лэнгдон встретились взглядами, и американец понял, что она успела снять все. Он хотел было крикнуть, но женщина исчезла в толпе с ловкостью кошки.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru