Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon's eyes and realized what he was thinking. He's right! The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks! Maybe obelisks were a theme? Soaring pyramids marking the Illuminati path? The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed ... four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science.

Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав. Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски. Может быть, обелиски были главной темой? Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения. Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема... Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки.


"It's a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome's obelisks were erected or moved during Bernini's reign. He was no doubt involved in their placement."

- Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон. - Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении.


"Or," Vittoria added, "Bernini could have placed his markers near existing obelisks."

- Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками.


Langdon nodded. "True."

- Верно, - кивнул Лэнгдон.


"Bad news," the guard said. "No obelisks on the line." He traced his finger across the map. "None even remotely close. Nothing."

- Скверная шутка, - сказал гвардеец. - Рядом с линией нет ни одного обелиска. - Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного.


Langdon sighed. Vittoria's shoulders slumped. She'd thought it was a promising idea. Apparently, this was not going to be as easy as they'd hoped. She tried to stay positive.

Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом. Виттория тоже сникла. Ей эта идея казалась весьма многообещающей. Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале. Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала:


"Robert, think. You must know of a Bernini statue relating to fire. Anything at all."

- Думайте, Роберт. Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню. В любой связи.


"Believe me, I've been thinking. Bernini was incredibly prolific. Hundreds of works. I was hoping West Ponente would point to a single church. Something that would ring a bell."

- Я уже думал об этом. Бернини был невероятно плодовит. У него сотни работ. Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь. В таком случае я мог бы припомнить.


" Fuoco," she pressed. "Fire. No Bernini titles jump out?"

- Fuoco, - не сдавалась Виттория. - Огонь. Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини?


Langdon shrugged. "There's his famous sketches of Fireworks, but they're not sculpture, and they're in Leipzig, Germany."

- Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, - пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге.


Vittoria frowned. "And you're sure the breath is what indicates the direction?"

- А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория.


"You saw the relief, Vittoria. The design was totally symmetrical. The only indication of bearing was the breath."

- Вы видели барельеф собственными глазами. Он абсолютно симметричен. За исключением дыхания, естественно. И только оно может служить указателем направления.


Vittoria knew he was right.

Виттория знала, что Лэнгдон прав.


"Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate."

- Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух. Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание.


Vittoria nodded. So we follow the breath. But where?

Виттория кивнула, соглашаясь. Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно?


Olivetti came over. "What have you got?"

- Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти.


"Too many churches," the soldier said. "Two dozen or so. I suppose we could put four men on each church-"

- Слишком много церквей, - ответил гвардеец. - Десятка два или даже больше. Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой...


"Forget it," Olivetti said. "We missed this guy twice when we knew exactly where he was going to be. A mass stakeout means leaving Vatican City unprotected and canceling the search."

- Забудьте, - прервал его Оливетти. - Мы дважды упустили этого парня, хотя точно знали, где он должен находиться. Организовав массовый рейд, мы оставим Ватикан без охраны и будем вынуждены прекратить поиски антивещества.


"We need a reference book," Vittoria said. "An index of Bernini's work. If we can scan titles, maybe something will jump out."

- Нам нужен справочник, - сказала Виттория, - с указателем всех работ Бернини. Если удастся просмотреть названия, то вы, возможно, что-то и вспомните.


"I don't know," Langdon said. "If it's a work Bernini created specifically for the Illuminati, it may be very obscure. It probably won't be listed in a book."

- Не знаю, - ответил Лэнгдон. - Если работа создана специально для ордена "Иллюминати", то она скорее всего малоизвестна и в указателе ее может не быть.


Vittoria refused to believe it.

Виттория его сомнений не разделяла.


"The other two sculptures were fairly well-known. You'd heard of them both."

- Первые две скульптуры были достаточно известны. Во всяком случае, вы слышали об обеих.


Langdon shrugged. "Yeah."

- Это верно... - протянул Лэнгдон.


"If we scan titles for references to the word 'fire,' maybe we'll find a statue that's listed as being in the right direction."

- Если мы просмотрим названия и наткнемся на слово "огонь", то, возможно, обнаружим статую, которая находится в нужном для нас направлении.


Langdon seemed convinced it was worth a shot. He turned to Olivetti.

Попытаться, во всяком случае, стоит, подумал Лэнгдон и, обращаясь к Оливетти, сказал:


"I need a list of all Bernini's work. You guys probably don't have a coffee-table Bernini book around here, do you?"

- Мне нужен перечень всех работ Бернини. У вас, парни, случайно, не найдется здесь настольной книги о великом мастере?


"Coffee-table book?" Olivetti seemed unfamiliar with the term.

- Настольной? - Оливетти, судя по его тону, очень удивился.


"Never mind. Any list. How about the Vatican Museum? They must have Bernini references."

- Не обращайте внимания... Мне нужен любой список. Как насчет музея? Там наверняка есть справочники по Бернини.


The guard with the scar frowned. "Power in the museum is out, and the records room is enormous. Without the staff there to help-"

- Электричество во всех музеях отключено, - мрачно произнес гвардеец со шрамом. - Кроме того, справочный зал очень велик. Без помощи персонала...


"The Bernini work in question," Olivetti interrupted. "Would it have been created while Bernini was employed here at the Vatican?"

- Скажите, - вмешался Оливетти, - указанная работа Бернини была создана, когда скульптор работал здесь, в Ватикане?


"Almost definitely," Langdon said. "He was here almost his entire career. And certainly during the time period of the Galileo conflict."

- Почти наверняка, - ответил Лэнгдон. - Он провел здесь почти всю свою творческую жизнь. А во время конфликта церкви с Галилеем уж точно находился в Ватикане.


Olivetti nodded. "Then there's another reference."

- В таком случае может существовать еще один справочник, - удовлетворенно кивнув, сказал Оливетти.


Vittoria felt a flicker of optimism. "Where?"

- Где? - с надеждой спросила Виттория, в которой снова проснулся оптимизм.


The commander did not reply. He took his guard aside and spoke in hushed tones. The guard seemed uncertain but nodded obediently. When Olivetti was finished talking, the guard turned to Langdon.

Коммандер не ответил. Он отвел гвардейца в сторону и о чем-то заговорил с ним, понизив голос. Швейцарец, судя по его виду, был не очень уверен в успехе, но тем не менее утвердительно кивал. Когда Оливетти замолчал, солдат повернулся к Лэнгдону и сказал:


"This way please, Mr. Langdon. It's nine-fifteen. We'll have to hurry."

- Следуйте, пожалуйста, за мной, мистер Лэнгдон. Сейчас девять пятнадцать. Нам следует поторопиться.


Langdon and the guard headed for the door.

Лэнгдон и швейцарец двинулись к дверям.


Vittoria started after them. "I'll help."

- Я помогу! - рванулась следом за ними Виттория.


Olivetti caught her by the arm.

Оливетти поймал ее за руку и сказал:


"No, Ms. Vetra. I need a word with you."

- Нет, мисс Ветра. Мне необходимо с вами кое-что обсудить.


His grasp was authoritative.

Произнесены эти слова были весьма внушительно, а хватка оказалась очень крепкой.


Langdon and the guard left. Olivetti's face was wooden as he took Vittoria aside. But whatever it was Olivetti had intended to say to her, he never got the chance. His walkie-talkie crackled loudly.

Лэнгдон и гвардеец ушли. Оливетти с каменным выражением лица отвел Витторию в сторону. Но девушка так и не узнала, что он хотел ей сказать. Коммандер просто не получил возможности это сделать. Его портативная рация громко прохрипела:


"Commandante?"

- Комманданте?


Everyone in the room turned.

Все повернулись к Оливетти.


The voice on the transmitter was grim. "I think you better turn on the television."

- Думаю, вам стоит включить телевизор, - прозвучал в крошечном динамике мрачный голос.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru This site