Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

80

Глава 80


When Langdon had left the Vatican Secret Archives only two hours ago, he had never imagined he would see them again. Now, winded from having jogged the entire way with his Swiss Guard escort, Langdon found himself back at the archives once again.

Когда два часа назад Лэнгдон выходил из секретных архивов Ватикана, он и мечтать не мог о том, что когда-нибудь туда вернется. Однако, пробежав рысцой вместе с гвардейцем весь путь, он, слегка задыхаясь, вошел в уже знакомое здание.


His escort, the guard with the scar, now led Langdon through the rows of translucent cubicles. The silence of the archives felt somehow more forbidding now, and Langdon was thankful when the guard broke it.

Солдат со шрамом на лице провел его мимо прозрачных кубов хранилищ. Тишина архива на сей раз действовала на Лэнгдона угнетающе, и он был очень благодарен швейцарцу, когда тот нарушил молчание.


"Over here, I think," he said, escorting Langdon to the back of the chamber where a series of smaller vaults lined the wall. The guard scanned the titles on the vaults and motioned to one of them. "Yes, here it is. Right where the commander said it would be."

- Мне кажется, сюда, - сказал гвардеец, приглашая Лэнгдона пройти в конец зала, где вдоль стены размещались стеклянные кубы, но только меньшего размера. Швейцарец обежал взглядом надписи на хранилищах и указал на одно из них. - Да, это как раз то, что нам надо. Коммандер сказал, что интересующие вас сведения вы, возможно, найдете здесь.


Langdon read the title. ATTIVI VATICANI. Vatican assets? He scanned the list of contents. Real estate ... currency ... Vatican Bank ... antiquities ... The list went on.

Лэнгдон прочитал надпись. ATTIVI VATICANI. Имущество Ватикана? Он просмотрел рубрикатор. Недвижимость... Валюта... Банк Ватикана... Антиквариат... Список казался бесконечным.


"Paperwork of all Vatican assets," the guard said.

- Полный перечень всей собственности, - сказал швейцарец.


Langdon looked at the cubicle. Jesus. Even in the dark, he could tell it was packed.

Боже! Несмотря на полумрак, Лэнгдон видел, что хранилище забито до отказа.


"My commander said that whatever Bernini created while under Vatican patronage would be listed here as an asset."

- Коммандер сказал, что все созданное Бернини под патронажем Ватикана внесено в соответствующие перечни активов.


Langdon nodded, realizing the commander's instincts just might pay off. In Bernini's day, everything an artist created while under the patronage of the Pope became, by law, property of the Vatican. It was more like feudalism than patronage, but top artists lived well and seldom complained.

Лэнгдон кивнул, осознав, что предположения Оливетти могут действительно оказаться верными. В то время, когда творил Бернини, все, что он сделал под покровительством папы, становилось по закону собственностью Святого престола. Правда, Это было не покровительство, а скорее феодализм, но крупные мастера тогда жили неплохо и жаловались крайне редко.


"Including works placed in churches outside Vatican City?"

- Включая те работы, которые находятся вне Ватикана?


The soldier gave him an odd look.

Солдат бросил на него удивленный взгляд и сказал:


"Of course. All Catholic churches in Rome are property of the Vatican."

- Естественно. Все католические храмы Рима являются собственностью Ватикана.


Langdon looked at the list in his hand. It contained the names of the twenty or so churches that were located on a direct line with West Ponente's breath. The third altar of science was one of them, and Langdon hoped he had time to figure out which it was. Under other circumstances, he would gladly have explored each church in person. Today, however, he had about twenty minutes to find what he was looking for-the one church containing a Bernini tribute to fire.

Лэнгдон посмотрел на список, который держал в руках. В нем значилось примерно двадцать церквей, стоящих вдоль линии, берущей начало у West Ponente. Третий алтарь науки находился в одной из них, и Лэнгдон надеялся, что ему хватит времени определить, в какой именно. В иных обстоятельствах он с удовольствием лично обследовал бы все эти храмы один за другим. Однако сегодня ему было отпущено всего двадцать минут, чтобы найти ту единственную церковь, в которой находится работа Бернини, имеющая какое-либо отношение к огню.


Langdon walked to the vault's electronic revolving door. The guard did not follow. Langdon sensed an uncertain hesitation. He smiled.

Лэнгдон подошел к вращающимся, контролируемым электроникой дверям хранилища, а швейцарец остался стоять на месте. Ощутив какую-то странную неуверенность, американец произнес с улыбкой:


"The air's fine. Thin, but breathable."

- С воздухом все в порядке. Дышать можно, хотя кислорода и маловато.


"My orders are to escort you here and then return immediately to the security center."

- Мне приказано сопроводить вас до этого места, а затем немедленно вернуться в штабную комнату.


"You're leaving?"

- Значит, вы меня покидаете?


"Yes. The Swiss Guard are not allowed inside the archives. I am breaching protocol by escorting you this far. The commander reminded me of that."

- Да, синьор. Швейцарские гвардейцы в архив не допускаются. Проводив вас до этого места, я уже нарушил протокол. Коммандер не преминул мне об этом напомнить.


"Breaching protocol?" Do you have any idea what is going on here tonight? "Whose side is your damn commander on!"

- Нарушили протокол? - Неужели этот человек не понимает, что происходит? - На чьей стороне ваш коммандер, черт бы его побрал?!


All friendliness disappeared from the guard's face. The scar under his eye twitched. The guard stared, looking suddenly a lot like Olivetti himself.

Выражение дружелюбия мгновенно исчезло с лица гвардейца, шрам под глазом начал нервно подергиваться, а взгляд напомнил взгляд самого Оливетти.


"I apologize," Langdon said, regretting the comment. "It's just ... I could use some help."

- Прошу прощения, - сказал Лэнгдон, сожалея о сказанном. - Это всего лишь... Я просто очень нуждаюсь в помощи.


The guard did not blink.

Гвардеец остался непоколебим.


"I am trained to follow orders. Not debate them. When you find what you are looking for, contact the commander immediately."

- Я обучен следовать приказам, а не обсуждать их. Когда вы обнаружите то, что ищете, немедленно свяжитесь с коммандером.


Langdon was flustered. "But where will he be?"

- Но как же я его найду? - разволновался Лэнгдон.


The guard removed his walkie-talkie and set it on a nearby table.

Швейцарец молча снял с пояса и положил на ближайший столик портативную рацию.


"Channel one." Then he disappeared into the dark.

- Первый канал, - бросил он и растворился в темноте.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru