Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

87

Глава 87


Langdon's watch, now smeared with blood, read 9:41 P.M. as he ran across the Courtyard of the Belvedere and approached the fountain outside the Swiss Guard security center. His hand had stopped bleeding and now felt worse than it looked. As he arrived, it seemed everyone convened at once-Olivetti, Rocher, the camerlegno, Vittoria, and a handful of guards.

Пробежав через двор перед бельведером и приблизившись к фонтану напротив штаба швейцарской гвардии, Лэнгдон взглянул на измазанные кровью часы. 9:41. Рука перестала кровоточить, но ее вид совершенно ни о чем не говорил. Она болела сильнее, чем до этого. Когда профессор был уже у входа, из здания навстречу ему мгновенно высыпали все - Оливетти, Рошер, камерарий, Виттория и горстка гвардейцев.


Vittoria hurried toward him immediately.

Первой рядом с ним оказалась Виттория.


"Robert, you're hurt."

- Вы ранены, Роберт?


Before Langdon could answer, Olivetti was before him.

Лэнгдон еще не успел ответить, как перед ним возник Оливетти.


"Mr. Langdon, I'm relieved you're okay. I'm sorry about the crossed signals in the archives."

- Мистер Лэнгдон, я испытываю огромное облегчение, видя, что с вами не случилось ничего серьезного. Прошу извинить за то, что произошло в архивах. Это называется "наложение сигналов".


"Crossed signals?" Langdon demanded. "You knew damn well-"

- Наложение сигналов?! - возмутился Лэнгдон. - Но вы же, дьявол вас побери, прекрасно зна...


"It was my fault," Rocher said, stepping forward, sounding contrite. "I had no idea you were in the archives. Portions of our white zones are cross-wired with that building. We were extending our search. I'm the one who killed power. If I had known ..."

- Это моя вина, - смущенно сказал, выступив вперед, Рошер. - Я представления не имел о том, что вы находитесь в архивах. Система электроснабжения нашей белой зоны в какой-то своей части объединена с системой архивов. Мы расширяли круг поисков, и я отключил электроснабжение. Если бы я знал...


"Robert," Vittoria said, taking his wounded hand in hers and looking it over, "the Pope was poisoned. The Illuminati killed him."

- Роберт... - начала Виттория, взяв руку Лэнгдона в свои ладони и осматривая рану. - Роберт, - повторила она, - папа был отравлен. Его убили иллюминаты.


Langdon heard the words, but they barely registered. He was saturated. All he could feel was the warmth of Vittoria's hands.

Лэнгдон слышал слова, но их смысл скользнул мимо его сознания. Слишком много ему пришлось пережить за последние минуты. В этот момент он был способен ощущать лишь тепло ее рук.


The camerlegno pulled a silk handkerchief from his cassock and handed it to Langdon so he could clean himself. The man said nothing. His green eyes seemed filled with a new fire.

Камерарий извлек из кармана сутаны шелковый носовой платок и передал его американцу, чтобы тот мог вытереть руку. Клирик ничего не сказал, но его глаза, казалось, зажглись каким-то новым огнем.


"Robert," Vittoria pressed, "you said you found where the next cardinal is going to be killed?"

- Роберт, - продолжала Виттория, - вы сказали, что знаете место, где должно произойти очередное убийство.


Langdon felt flighty. "I do, it's at the-"

- Да, знаю, - чуть ли не радостно начал ученый, - это...


"No," Olivetti interrupted. "Mr. Langdon, when I asked you not to speak another word on the walkie-talkie, it was for a reason." He turned to the handful of assembled Swiss Guards. "Excuse us, gentlemen."

- Молчите! - оборвал его Оливетти. - Мистер Лэнгдон, когда я просил вас не произносить ни слова по радио, у меня были на то веские основания. - Он повернулся лицом к солдатам швейцарской гвардии и произнес: - Простите нас, господа.


The soldiers disappeared into the security center. No indignity. Only compliance.

Солдаты, не выразив никакого протеста, скрылись в здании штаба. Абсолютное подчинение, подумал Лэнгдон.


Olivetti turned back to the remaining group. "As much as it pains me to say this, the murder of our Pope is an act that could only have been accomplished with help from within these walls. For the good of all, we can trust no one. Including our guards."

- Как мне ни больно это признавать, - продолжал Оливетти, обращаясь к оставшимся, - но убийство папы могло произойти лишь с участием человека, находящегося в этих стенах. Из соображений собственной безопасности мы теперь никому не должны доверять. Включая наших гвардейцев.


He seemed to be suffering as he spoke the words.

Было заметно, с какой душевной болью произносит Оливетти эти слова.


Rocher looked anxious. "Inside collusion implies-"

- Но это означает, что... - встревоженно начал Рошер.


"Yes," Olivetti said. "The integrity of your search is compromised. And yet it is a gamble we must take. Keep looking."

- Именно, - не дал ему закончить коммандер. - Результаты ваших поисков серьезно скомпрометированы. Но ставки слишком высоки, и мы не имеем права прекращать обследование белой зоны.


Rocher looked like he was about to say something, thought better of it, and left.

У Рошера был такой вид, словно он хотел что-то сказать. Но затем, видимо, решив этого не делать, он молча удалился.


The camerlegno inhaled deeply. He had not said a word yet, and Langdon sensed a new rigor in the man, as if a turning point had been reached.

Камерарий глубоко вздохнул. До сих пор он не проронил ни слова. Но Лэнгдону казалось, что решение уже принято. У него создалось впечатление, что священнослужитель переступил линию, из-за которой уже не может быть возврата назад.


"Commander?" The camerlegno's tone was impermeable. "I am going to break conclave."

- Коммандер, - произнес камерарий не терпящим возражений тоном, - я принял решение прекратить работу конклава.


Olivetti pursed his lips, looking dour.

Оливетти с кислым видом принялся жевать нижнюю губу. Закончив этот процесс, он сказал:


"I advise against it. We still have two hours and twenty minutes."

- Я бы не советовал этого делать. В нашем распоряжении еще двадцать минут.


"A heartbeat."

- Всего лишь миг.


Olivetti's tone was now challenging"What do you intend to do? Evacuate the cardinals single-handedly?"

- Ну и что же вы намерены предпринять? - Голос Оливетти теперь звучал вызывающе. - Хотите в одиночку эвакуировать всех кардиналов?


"I intend to save this church with whatever power God has given me. How I proceed is no longer your concern."

- Я хочу использовать всю данную мне Богом власть, чтобы спасти нашу церковь. Как я это сделаю, вас заботить не должно.


Olivetti straightened. "Whatever you intend to do ..." He paused. "I do not have the authority to restrain you. Particularly in light of my apparent failure as head of security. I ask only that you wait. Wait twenty minutes ... until after ten o'clock. If Mr. Langdon's information is correct, I may still have a chance to catch this assassin. There is still a chance to preserve protocol and decorum."

- Что бы вы стали делать... - выпятил было грудь коммандер, но, тут же сменив тон, продолжил: - У меня нет права вам мешать. Особенно в свете моей несостоятельности как главы службы безопасности. Но я прошу вас всего лишь подождать. Каких-то двадцать минут... До десяти часов. Если информация мистера Лэнгдона соответствует действительности, у меня пока еще сохраняются некоторые шансы схватить убийцу. У нас остается возможность следовать протоколу, сохраняя декорум.


"Decorum?" The camerlegno let out a choked laugh. "We have long since passed propriety, commander. In case you hadn't noticed, this is war."

- Декорум? - приглушенно рассмеялся камерарий. - Мы уже давно переступили черту приличия, коммандер. Неужели вы до сих пор не поняли, что мы находимся в состоянии войны?


A guard emerged from the security center and called out to the camerlegno,

Из здания штаба вышел швейцарский гвардеец и, обращаясь к камерарию, сказал:


"Signore, I just got word we have detained the BBC reporter, Mr. Glick."

- Синьор, я только что получил сообщение, что нам удалось задержать репортера Би-би-си по фамилии Глик.


The camerlegno nodded. "Have both he and his camerawoman meet me outside the Sistine Chapel."

- Приведите его и женщину-оператора ко входу в Сикстинскую капеллу для встречи со мной, - удовлетворенно кивнув, сказал камерарий.


Olivetti's eyes widened. "What are you doing?"

- Итак, что вы намерены предпринять? - спросил Оливетти.


* * *

* * *


When Olivetti's Alpha Romeo tore out of Vatican City, this time there was no line of unmarked cars following him. In the back seat, Vittoria bandaged Langdon's hand with a first-aid kit she'd found in the glove box.

"Альфа-ромео" Оливетти вылетел из ворот Ватикана, но на сей раз за ним следом не мчалась колонна других автомобилей. Сидя на заднем сиденье, Виттория перевязывала руку Лэнгдона бинтом из аптечки, которую нашла в отделении для перчаток.


Olivetti stared straight ahead. "Okay, Mr. Langdon. Where are we going?"

- Итак, мистер Лэнгдон, куда мы теперь направляемся? - спросил Оливетти, глядя прямо перед собой через ветровое стекло.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru