Book's list / Список книг :


Chapter / Глава

Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

The line went dead.

И он отключился.

Vittoria looked waxen as she returned the phone to her pocket.

Когда Виттория засовывала аппарат в карман, ее лицо напоминало восковую маску.

"You okay?" Langdon asked.

- С вами все в порядке? - участливо спросил Лэнгдон.

Vittoria nodded, her trembling fingers revealing the lie.

Девушка утвердительно кивнула, но дрожащие пальцы ее рук говорили, что это далеко не так.

* * *

* * *

"The church is on Piazza Barberini," Olivetti said, killing the siren and checking his watch. "We have nine minutes."

- Церковь расположена на пьяцца Барберини, - сказал Оливетти. Выключив сирену и посмотрев на часы, он добавил: - У нас еще девять минут.

When Langdon had first realized the location of the third marker, the position of the church had rung some distant bell for him. Piazza Barberini. Something about the name was familiar ... something he could not place. Now Langdon realized what it was. The piazza was the sight of a controversial subway stop. Twenty years ago, construction of the subway terminal had created a stir among art historians who feared digging beneath Piazza Barberini might topple the multiton obelisk that stood in the center. City planners had removed the obelisk and replaced it with a small fountain called the Triton.

Местонахождение третьей вехи и церкви вызвало у Лэнгдона какие-то отдаленные ассоциации. Пьяцца Барберини... Это название было ему знакомо, однако в какой связи, он сразу вспомнить не мог. Но затем он вдруг все вспомнил. Сооружение на этой площади станции метро вызвало в обществе большие споры, и это случилось лет двадцать назад. Историки опасались, что строительство большого транспортного узла под площадью может разрушить стоящий в ее центре многотонный обелиск. Городским властям пришлось перенести обелиск в другое место, а на площади установили фонтан под названием "Тритон".

In Bernini's day, Langdon now realized, Piazza Barberini had contained an obelisk! Whatever doubts Langdon had felt that this was the location of the third marker now totally evaporated.

Во времена Бернини на площади стоял обелиск! И если у Лэнгдона до сих пор продолжали оставаться какие-то сомнения, то сейчас они полностью исчезли.

A block from the piazza, Olivetti turned into an alley, gunned the car halfway down, and skidded to a stop. He pulled off his suit jacket, rolled up his sleeves, and loaded his weapon.

В одном квартале от площади Оливетти свернул в переулок и, проехав еще немного, заглушил двигатель. Коммандер снял пиджак, закатал рукава рубахи и вогнал обойму в рукоятку пистолета.

"We can't risk your being recognized," he said. "You two were on television. I want you across the piazza, out of sight, watching the front entrance. I'm going in the back." He produced a familiar pistol and handed it to Langdon. "Just in case."

- Мы не можем допустить, чтобы нас заметили, - сказал он. - Вас двоих показывали по телевизору, поэтому прошу оставаться на противоположной стороне площади и наблюдать за входом. Я зайду со стороны задней стены. А вот это вам на всякий случай, - закончил Оливетти и протянул Лэнгдону уже знакомый пистолет.

Langdon frowned. It was the second time today he had been handed the gun. He slid it into his breast pocket. As he did, he realized he was still carrying the folio from Diagramma. He couldn't believe he had forgotten to leave it behind. He pictured the Vatican Curator collapsing in spasms of outrage at the thought of this priceless artifact being packed around Rome like some tourist map. Then Langdon thought of the mess of shattered glass and strewn documents that he'd left behind in the archives. The curator had other problems. If the archives even survive the night ...

Профессору все это не очень нравилось. Вот уже второй раз за день ему вручают оружие. Опуская пистолет в карман, он вспомнил, что до сих пор носит с собой прихваченный в архиве листок из "Диаграммы". Как он мог забыть о нем? Его следовало оставить в помещении архива. Американец без труда представил, в какую ярость впадет хранитель, когда узнает, что бесценная реликвия странствовала по всему Риму, выполняя роль простого путеводителя. Но, вспомнив о груде битого стекла и рассыпанных по полу документах, Лэнгдон решил, что у хранителя и без путешествующей страницы забот будет по самое горло. Если архивы вообще переживут эту ночь...

Olivetti got out of the car and motioned back up the alley.

Оливетти вылез из машины и поманил их за собой по проулку.

"The piazza is that way. Keep your eyes open and don't let yourselves be seen." He tapped the phone on his belt. "Ms. Vetra, let's retest our auto dial."

- Площадь там, - сказал он. - Смотрите в оба, а сами постарайтесь остаться невидимыми. - Постучав пальцем по висящему на поясе мобильному телефону, коммандер добавил: - А вас, мисс Ветра, я попрошу настроиться на автоматический набор.

Vittoria removed her phone and hit the auto dial number she and Olivetti had programmed at the Pantheon. Olivetti's phone vibrated in silent-ring mode on his belt.

Виттория достала мобильник и нажала кнопку автонабора номера, который она и Оливетти запрограммировали еще в Пантеоне. Аппарат на поясе офицера завибрировал, так как работал в режиме беззвучного вызова.

The commander nodded. "Good. If you see anything, I want to know." He cocked his weapon. "I'll be inside waiting. This heathen is mine."

- Отлично, - удовлетворенно кивнул коммандер, передернул затвор своего пистолета и добавил: - Я буду ждать внутри. Считайте, что этот негодяй уже мой.

* * *

* * *

At that moment, very nearby, another cellular phone was ringing.

В тот же момент совсем рядом с ними раздался сигнал еще одного сотового телефона.

The Hassassin answered. "Speak."

- Говорите, - произнес в трубку ассасин.

"It is I," the voice said. "Janus."

- Это я, - услышал он, - Янус.

The Hassassin smiled. "Hello, master."

- Приветствую вас, хозяин, - улыбнулся убийца.

"Your position may be known. Someone is coming to stop you."

- Ваше местонахождение может быть известно. Не исключено, что будут предприняты попытки вам помешать.

"They are too late. I have already made the arrangements here."

- Они опоздали. Я успел закончить все приготовления.

"Good. Make sure you escape alive. There is work yet to be done."

- Отлично. Сделайте все, чтобы уйти живым. Нам еще предстоит большая работа.

"Those who stand in my way will die."

- Тем, кто встанет на моем пути, придется умереть.

"Those who stand in your way are knowledgeable."

- Тем, кто станет на вашем пути, очень многое известно.

"You speak of an American scholar?"

- Вы имеете в виду ученого-американца?

"You are aware of him?"

- Следовательно, вы знаете о его существовании?

The Hassassin chuckled. "Cool-tempered but naпve. He spoke to me on the phone earlier. He is with a female who seems quite the opposite."

- Хладнокровен, но чрезвычайно наивен, - презрительно фыркнул ассасин. - Он недавно говорил со мной по телефону. Его сопровождает какая-то женщина с полностью противоположным характером.

The killer felt a stirring of arousal as he recalled the fiery temperament of Leonardo Vetra's daughter.

Убийца почувствовал легкое возбуждение, припомнив огненный темперамент дочери Леонардо Ветра.

There was a momentary silence on the line, the first hesitation the Hassassin had ever sensed from his Illuminati master. Finally, Janus spoke.

Повисла пауза, а когда собеседник снова заговорил, убийца впервые за все время их знакомства уловил в голосе лидера ордена "Иллюминати" некоторую неуверенность.

"Eliminate them if need be."

- Устраните всех, - сказал Янус.

The killer smiled. "Consider it done."

- Считайте, что это уже сделано, - улыбнулся убийца.

He felt a warm anticipation spreading through his body. Although the woman I may keep as a prize.

В предвкушении предстоящего наслаждения по всему его телу прокатилась горячая волна. Хотя женщину можно оставить себе как приз.

Chapter / Глава