Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

"Somewhere safe. Awaiting my return."

- В безопасном месте. Ожидает моего возвращения.


She's alive. Langdon felt a ray of hope.

Она жива. Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды.


"At the Church of Illumination?"

- В Храме Света?


The killer smiled. "You will never find its location."

- Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца.


Langdon was incredulous. The lair is still standing. He aimed the gun.

Ученый не верил своим ушам. Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил:


"Where?"

- Где он?


"The location has remained secret for centuries. Even to me it was only revealed recently. I would die before I break that trust."

- Это место много веков оставалось тайной. Даже мне его открыли совсем недавно. Я скорее умру, чем нарушу это доверие.


"I can find it without you."

- Я найду его и без вас.


"An arrogant thought."

- Самоуверенное заявление.


Langdon motioned to the fountain. "I've come this far."

- Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан.


"So have many. The final step is the hardest."

- Вы не единственный. Последний этап - самый трудный.


Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water. The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head. Langdon aimed at his chest, wondering if he should simply shoot and be done with it. No. He knows where Vittoria is. He knows where the antimatter is. I need information!

Лэнгдон сделал пару шагов вперед. Ноги предательски скользили на россыпи монет. Ассасин сохранял изумительное спокойствие. Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой. Лэнгдон направил ствол в грудь убийцы, размышляя, не стоит ли покончить со всем этим одним выстрелом. "Нет. Этого делать нельзя. Он знает, где Виттория. Ему известно, в каком месте спрятано антивещество. Мне нужна информация!"


* * *

* * *


From the darkness of the van the Hassassin gazed out at his aggressor and couldn't help but feel an amused pity. The American was brave, that he had proven. But he was also untrained. That he had also proven. Valor without expertise was suicide. There were rules of survival. Ancient rules. And the American was breaking all of them.

Ассасин смотрел на Лэнгдона из глубины микроавтобуса, испытывая к американцу даже некоторое подобие жалости. Этот человек уже успел доказать свою смелость. Но он - безнадежный дилетант. И это он тоже смог доказать. Отвага без должного опыта самоубийственна. Существуют незыблемые правила выживания. Очень древние правила. И американец нарушил их все.


You had the advantage-the element of surprise. You squandered it.

"У тебя было преимущество неожиданности. И ты им так глупо не воспользовался".


The American was indecisive ... hoping for backup most likely ... or perhaps a slip of the tongue that would reveal critical information.

Американец продемонстрировал нерешительность... впрочем, не исключено, что он рассчитывает на прибытие помощи... или на то, что ему удастся получить важную информацию...


Never interrogate before you disable your prey. A cornered enemy is a deadly enemy.

Никогда не приступайте к допросу, не лишив жертву возможности сопротивления. Загнанный в угол враг смертельно опасен.


The American was talking again. Probing. Maneuvering.

Американец снова заговорил. Он маневрировал, пытаясь нащупать болевые точки.


The killer almost laughed aloud.

Убийца с трудом сдерживал смех.


This is not one of your Hollywood movies ... there will be no long discussions at gunpoint before the final shoot-out. This is the end. Now.

Это тебе не голливудский фильм, в котором последняя перестрелка предваряется длительным диспутом перед стволом пистолета. Здесь конец наступает сразу. Немедленно.


Without breaking eye contact, the killer inched his hands across the ceiling of the van until he found what he was looking for.

Стараясь не потерять зрительного контакта, убийца очень медленно поднял руки к крыше автобуса и нащупал там предмет, который ему был нужен.


Staring dead ahead, he grasped it.

Глядя прямо в глаза Лэнгдону, ассасин вцепился в этот предмет обеими руками.


Then he made his play.

Теперь оставалось лишь разыграть последнюю карту.


* * *

* * *


The motion was utterly unexpected. For an instant, Langdon thought the laws of physics had ceased to exist. The killer seemed to hang weightless in the air as his legs shot out from beneath him, his boots driving into the cardinal's side and launching the chain-laden body out the door. The cardinal splashed down, sending up a sheet of spray.

Его движение оказалось совершенно неожиданным. Лэнгдону на миг показалось, что законы физики прекратили свое существование. Убийца, казалось, взлетел в невесомости, а обе его ноги со страшной силой ударили в распростертого на полу кардинала. Князь церкви выкатился из дверей и, подняв тучу брызг, рухнул в воду.


Water dousing his face, Langdon realized too late what had happened. The killer had grasped one of the van's roll bars and used it to swing outward. Now the Hassassin was sailing toward him, feet-first through the spray.

Фонтан воды ударил Лэнгдону в лицо, и он слишком поздно понял, что произошло. А произошло вот что. Убийца схватился за металлический желоб, по которому скользила дверь, и, использовав его как гимнастическую перекладину, широко качнулся. Теперь он летел на американца ногами вперед.


Langdon pulled the trigger, and the silencer spat. The bullet exploded through the toe of the Hassassin's left boot. Instantly Langdon felt the soles of the Hassassin's boots connect with his chest, driving him back with a crushing kick. The two men splashed down in a spray of blood and water.

Лэнгдон нажал на спусковой крючок, и пистолет плюнул огнем. Пуля пробила подошву левого ботинка убийцы в том месте, где должен был находиться большой палец. Но в тот же миг каблуки с силой врезались в грудь Лэнгдона, и оба противника рухнули в окрасившуюся кровью воду.


As the icy liquid engulfed Langdon's body, his first cognition was pain. Survival instinct came next. He realized he was no longer holding his weapon. It had been knocked away. Diving deep, he groped along the slimy bottom. His hand gripped metal. A handful of coins. He dropped them. Opening his eyes, Langdon scanned the glowing basin. The water churned around him like a frigid Jacuzzi.

Погрузившись в фонтан с головой, Лэнгдон прежце всего ощутил боль. Затем в дело вступил инстинкт самосохранения. Американец понял, что в его руке нет пистолета. Ассасин сумел выбить его одним ударом. Задержав дыхание, Лэнгдон принялся шарить по скользкому дну, и вскоре в его руке оказалось что-то металлическое. Но это была всего лишь пригоршня монет. Он открыл глаза и обежал взглядом освещенный бассейн. Вода вокруг него бурлила, словно в ледяном джакузи.


Despite the instinct to breathe, fear kept him on the bottom. Always moving. He did not know from where the next assault would come. He needed to find the gun! His hands groped desperately in front of him.

Несмотря на нехватку воздуха, страх удерживал его на дне. Главное - не задерживаться на месте. Он не знал, откуда мог последовать очередной удар. Надо найти пистолет! Руки продолжали отчаянно шарить по дну.


You have the advantage, he told himself. You are in your element. Even in a soaked turtleneck Langdon was an agile swimmer. Water is your element.

"У тебя есть преимущество, - внушал он себе, - ты находишься в своей среде". Даже в пропитанной водой одежде Лэнгдон оставался отличным пловцом. Вода была его стихией.


When Langdon's fingers found metal a second time, he was certain his luck had changed. The object in his hand was no handful of coins. He gripped it and tried to pull it toward him, but when he did, he found himself gliding through the water. The object was stationary.

Когда пальцы Лэнгдона вторично нащупали металл, он решил, что фортуна наконец повернулась к нему лицом. Предмет в его руках пригоршней монет определенно не был. Он крепко схватил находку и потянул к себе. Но вместо того чтобы приблизить ее, он сам подтянулся к ней. Неизвестный предмет остался неподвижным.


Langdon realized even before he coasted over the cardinal's writhing body that he had grasped part of the metal chain that was weighing the man down. Langdon hovered a moment, immobilized by the sight of the terrified face staring up at him from the floor of the fountain.

Еще не проплыв над извивающимся в агонии телом, Лэнгдон понял, что схватился за цепь, удерживающую кардинала на дне бассейна. Лэнгдон замер на мгновение, увидев прямо под собой искаженное ужасом старческое лицо. Кардинал смотрел прямо ему в глаза со дна бассейна.


Jolted by the life in the man's eyes, Langdon reached down and grabbed the chains, trying to heave him toward the surface. The body came slowly ... like an anchor. Langdon pulled harder. When the cardinal's head broke the surface, the old man gasped a few sucking, desperate breaths. Then, violently, his body rolled, causing Langdon to lose his grip on the slippery chains. Like a stone, Baggia went down again and disappeared beneath the foaming water. Langdon dove, eyes wide in the liquid murkiness. He found the cardinal. This time, when Langdon grabbed on, the chains across Baggia's chest shifted ... parting to reveal a further wickedness ... a word stamped in seared flesh.

Лэнгдон схватился обеими руками за цепь и попытался поднять несчастного на поверхность. Тело медленно двинулось вверх... совсем так, как поднимается тяжелый якорь. Лэнгдон потянул сильнее, и, как только голова кардинала возникла над поверхностью, старик несколько раз судорожно схватил воздух широко открытым ртом. Но затем тело старика резко дернулось, и Лэнгдон не удержал скользкую цепь. Кардинал Баджиа камнем пошел ко дну, скрывшись в бурлящих пузырьках пены. Лэнгдон нырнул с широко раскрытыми глазами и вскоре нашел кардинала. На сей раз, когда он схватился за цепь, металлические оковы на груди Баджиа слегка разошлись, явив взору ученого страшные письмена. На груди несчастного было выжжено слово: вода.



An instant later, two boots strode into view. One was gushing blood.

Через мгновение в поле его зрения возникла пара ботинок. Из мыска одного из них текла кровь.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru