Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

105

Глава 105


The fog of weary emotion lifted slowly as Langdon waded away from the dead cardinal, back into deep water. Depleted and alone in the fountain, Langdon half-expected to collapse. But instead, he felt a new compulsion rising within him. Undeniable. Frantic. He sensed his muscles hardening with an unexpected grit. His mind, as though ignoring the pain in his heart, forced aside the past and brought into focus the single, desperate task ahead.

Туман усталости начал постепенно рассеиваться, когда Лэнгдон отошел от кардинала в более глубокое место. Он чувствовал себя одиноким и совершенно опустошенным. Поначалу ему казалось, что от утомления он вот-вот рухнет в воду. Но американец, к немалому своему изумлению, вдруг ощутил новый прилив энергии. Он почувствовал, как его мускулы неожиданно налились силой, а мозг, не обращая внимания на душевные страдания, вычеркнул на время из сознания все, что случилось раньше, и сосредоточился на решении единственной и жизненно важной задачи.


Find the Illuminati lair. Help Vittoria.

Надо найти убежище. Необходимо помочь Виттории.


Turning now to the mountainous core of Bernini's fountain, Langdon summoned hope and launched himself into his quest for the final Illuminati marker. He knew somewhere on this gnarled mass of figures was a clue that pointed to the lair. As Langdon scanned the fountain, though, his hope withered quickly.

Повернувшись к центральному ядру творения Бернини, Лэнгдон принялся искать глазами последний указатель иллюминатов. Он знал, что одна из фигур, окружающих эту каменную глыбу, должна указывать на убежище. Но его надежды быстро угасли.


The words of the segno seemed to gurgle mockingly all around him. Let angels guide you on your lofty quest. Langdon glared at the carved forms before him. The fountain is pagan! It has no damn angels anywhere!

Ему казалось, что даже журчание воды вокруг него звучит издевкой. "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." Лэнгдон отчаянно вглядывался в окружающие его фигуры. Этот фонтан - целиком языческий! На нем нет никаких ангелов!


When Langdon completed his fruitless search of the core, his eyes instinctively climbed the towering stone pillar. Four markers, he thought, spread across Rome in a giant cross.

Когда ученый закончил бесполезный поиск, его взгляд вдруг скользнул вверх, на венчающую сооружение каменную колонну. Четвертая веха, думал он, должна быть здесь. На одной из оконечностей гигантского креста.


Scanning the hieroglyphics covering the obelisk, he wondered if perhaps there were a clue hidden in the Egyptian symbology. He immediately dismissed the idea. The hieroglyphs predated Bernini by centuries, and hieroglyphs had not even been decipherable until the Rosetta Stone was discovered. Still, Langdon ventured, maybe Bernini had carved an additional symbol? One that would go unnoticed among all the hieroglyphs? Feeling a shimmer of hope, Langdon circumnavigated the fountain one more time and studied all four faзades of the obelisk. It took him two minutes, and when he reached the end of the final face, his hopes sank. Nothing in the hieroglyphs stood out as any kind of addition. Certainly no angels.

Изучая покрывающие обелиск иероглифы, он размышлял о том, не стоит ли поискать ключ к разгадке в египетских символах. Но тут же отверг эту идею, сообразив, что обелиск на много столетий старше творения Бернини, а иероглифы расшифровали лишь после того, как был найден Розеттский камень87. Но не мог ли Бернини вырезать на обелиске дополнительный символ? Такой, который затерялся бы среди других иероглифов? В нем вновь вспыхнул лучик надежды, и он еще раз обошел скульптуру, вглядываясь во все четыре грани каменного столба. На это ушло две минуты. А когда он вернулся на то место, с которого начал осмотр, надежда погасла окончательно. Среди иероглифов не было более поздних добавлений, а уж ангелов и подавно.


Langdon checked his watch. It was eleven on the dot. He couldn't tell whether time was flying or crawling. Images of Vittoria and the Hassassin started to swirl hauntingly as Langdon clambered his way around the fountain, the frustration mounting as he frantically completed yet another fruitless circle. Beaten and exhausted, Langdon felt ready to collapse. He threw back his head to scream into the night. The sound jammed in his throat.

Лэнгдон взглянул на часы. Стрелки показывали ровно одиннадцать. Он не мог сказать, летит время или ползет. Его неотступно преследовали образы Виттории и ассасина. Еще раз обойдя вокруг обелиска, ученый впал в полное отчаяние. Он поднял голову, чтобы излить свое бессилие в крике, но уже готовый вырваться горестный вопль застрял в его горле.


Langdon was staring straight up the obelisk. The object perched at the very top was one he had seen earlier and ignored. Now, however, it stopped him short. It was not an angel. Far from it. In fact, he had not even perceived it as part of Bernini's fountain. He thought it was a living creature, another one of the city's scavengers perched on a lofty tower.

Лэнгдон смотрел на обелиск. То, что находилось на его вершине, он уже видел раньше, но тогда не обратил на это особого внимания. Теперь же вид этого предмета заставил его замереть. Это не был ангел. Вовсе нет. Ведь вначале Лэнгдон решил, что предмет этот вообще не является частью творения Бернини. Он тогда подумал, что на вершине камня сидело живое существо - одно из тех, что питаются отбросами громадного города.


A pigeon.

Обыкновенный голубь.


Langdon squinted skyward at the object, his vision blurred by the glowing mist around him. It was a pigeon, wasn't it? He could clearly see the head and beak silhouetted against a cluster of stars. And yet the bird had not budged since Langdon's arrival, even with the battle below. The bird sat now exactly as it had been when Langdon entered the square. It was perched high atop the obelisk, gazing calmly westward.

Ученый внимательно взглянул на птицу. "Неужели это голубь?" - спрашивал он себя, вглядываясь вверх сквозь застилающую взор водяную пыль. Да, голубь. На фоне звезд был виден силуэт головки и клюва. С момента появления американца у фонтана птица не изменила положения, несмотря на то что под ней только что кипела битва. Она сидела на верхушке обелиска, обратив взгляд на запад.


Langdon stared at it a moment and then plunged his hand into the fountain and grabbed a fistful of coins. He hurled the coins skyward. They clattered across the upper levels of the granite obelisk. The bird did not budge. He tried again. This time, one of the coins hit the mark. A faint sound of metal on metal clanged across the square.

Лэнгдон несколько секунд неподвижно смотрел на голубя, а затем запустил руку в фонтан и сгреб несколько монет. После этого он швырнул всю пригоршню к небу. Птица не пошевелилась. Ученый повторил попытку. На этот раз одна монета попала в цель. Над площадью раздался негромкий звук удара металла о металл.


The damned pigeon was bronze.

Проклятый голубь оказался бронзовым!


You're looking for an angel, not a pigeon, a voice reminded him. But it was too late. Langdon had made the connection. He realized the bird was not a pigeon at all.

"Мы ищем ангела, а не голубя", - напомнил ему внутренний голос. Но было поздно, Лэнгдон уже успел уловить связь. Он понял, что скульптор изваял вовсе не голубя.


It was a dove.

Это была голубка.


Barely aware of his own actions, Langdon splashed toward the center of the fountain and began scrambling up the travertine mountain, clambering over huge arms and heads, pulling himself higher. Halfway to the base of the obelisk, he emerged from the mist and could see the head of the bird more clearly.

Слабо осознавая, что он делает, Лэнгдон, поднимая брызги, заспешил к центру фонтана, а добравшись до цели, принялся карабкаться вверх, наступая на громадные руки и головы изваяний. Преодолев половину пути до основания обелиска, он выбрался из водяного тумана, и голова птицы стала видна намного лучше.


There was no doubt. It was a dove. The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze. Then the significance hit him. He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon. A pair of doves carried no meaning. This dove, however, was alone.

Сомнений не было. Перед ним была голубка. Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу. В тот момент он окончательно понял значение изваяния... Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок. Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла. Но эта голубка была одинокой.


The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace.

Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира.


The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk. Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain. Let angels guide you on your lofty quest. The dove is the angel! Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati's final marker than atop this obelisk.

Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана. "И ангелы через Рим тебе укажут путь". Эта голубка выступает в роли ангела! Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска.


The bird was looking west. Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings. He climbed higher. A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly. As the soul becomes enlightened ... it takes the beautiful shape of the dove.

Птица смотрела на запад. Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов. Он пополз выше. В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского: "Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки".


Langdon rose heavenward. Toward the dove. He was almost flying now. He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher. With one look around, though, he knew he didn't have to. All of Rome spread out before him. The view was stunning.

Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу. Поближе к птице. Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше. Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости. Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим.


To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter's. To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria. In front of him in the distance, Piazza del Popolo. Beneath him, the fourth and final point. A giant cross of obelisks. Trembling, Langdon looked to the dove overhead. He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline. In an instant he saw it.

Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов. Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория. Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо. А прямо под ним была последняя точка. Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск. Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь. Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это.


So obvious. So clear. So deviously simple.

Все было очень просто. Очень ясно. И абсолютно очевидно.


Staring at it now, Langdon could not believe the Illuminati lair had stayed hidden for so many years. The entire city seemed to fade away as he looked out at the monstrous stone structure across the river in front of him. The building was as famous as any in Rome. It stood on the banks of the Tiber River diagonally adjacent to the Vatican. The building's geometry was stark-a circular castle, within a square fortress, and then, outside its walls, surrounding the entire structure, a park in the shape of a pentagram.

Глядя вдаль, Лэнгдон не мог понять, почему местонахождение убежища иллюминатов так долго оставалось тайной. Он смотрел на гигантское здание на берегу реки, и ему казалось, что город перестал существовать... полностью растворился во тьме. Это здание было одним из самых знаменитых сооружений Рима. Оно возвышалось на берегу Тибра, одним углом почти примыкая к Ватикану. Здание имело округлую форму и было окружено крепостной стеной в форме квадрата. Вокруг нее был разбит парк, имеющий форму пятиугольника.


The ancient stone ramparts before him were dramatically lit by soft floodlights. High atop the castle stood the mammoth bronze angel. The angel pointed his sword downward at the exact center of the castle. And as if that were not enough, leading solely and directly to the castle's main entrance stood the famous Bridge of Angels ... a dramatic approachway adorned by twelve towering angels carved by none other than Bernini himself.

Древняя каменная стена перед замком была залита мягким светом, а на самом верху величественного сооружения красовался гигантский бронзовый ангел. Ангел указывал мечом вниз в самый центр замка. Картину довершал ведущий к главному входу в замок знаменитый мост Ангелов, который украшали фигуры двенадцати посланцев небес, изваянных самим Бернини, по шесть с каждой стороны.


In a final breathtaking revelation, Langdon realized Bernini's city-wide cross of obelisks marked the fortress in perfect Illuminati fashion; the cross's central arm passed directly through the center of the castle's bridge, dividing it into two equal halves.

Лэнгдон сделал еще одно потрясающее открытие. Вертикальная линия креста, образованного четырьмя алтарями науки, проходила точно по центру замкового моста, деля его на две равные части. Указатель совсем в духе иллюминатов!


Langdon retrieved his tweed coat, holding it away from his dripping body. Then he jumped into the stolen sedan and rammed his soggy shoe into the accelerator, speeding off into the night.

Лэнгдон поднял с мостовой твидовый пиджак, стараясь держать его подальше от мокрого тела. Затем он впрыгнул в украденный автомобиль и, нажав пропитанным водой ботинком на педаль акселератора, устремился в ночь.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru