Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

106

Глава 106


It was 11:07 P.M. Langdon's car raced through the Roman night. Speeding down Lungotevere Tor Di Nona, parallel with the river, Langdon could now see his destination rising like a mountain to his right.

В 11:07 машина Лэнгдона мчалась вдоль Тибра по набережной Тор ди Нона. Американец уже видел сквозь темноту конечный пункт этой гонки. Впереди и чуть справа возвышалось громадное, похожее на гору сооружение.


Castel Sant' Angelo. Castle of the Angel.

Castel Sanf Angelo - замок Святого ангела.


Without warning, the turnoff to the narrow Bridge of Angels-Ponte Sant' Angelo-appeared suddenly. Langdon slammed on his brakes and swerved. He turned in time, but the bridge was barricaded. He skidded ten feet and collided with a series of short cement pillars blocking his way. Langdon lurched forward as the vehicle stalled, wheezing and shuddering. He had forgotten the Bridge of Angels, in order to preserve it, was now zoned pedestrians only.

Неожиданно, без всякого указателя, перед ним возник поворот на мост Ангелов. Лэнгдон ударил по тормозам и резко бросил машину вправо. В поворот он вписался, но мост оказался закрытым. Машина проскользила юзом с десяток футов и остановилась, столкнувшись с одной из блокирующих путь невысоких цементных тумб. Остановка была настолько резкой, что Лэнгдон ударился грудью о руль. Он совсем забыл, что мост Ангелов в целях сохранности был полностью отдан в распоряжение пешеходов.


Shaken, Langdon staggered from the crumpled car, wishing now he had chosen one of the other routes. He felt chilled, shivering from the fountain. He donned his Harris tweed over his damp shirt, grateful for Harris's trademark double lining. The Diagramma folio would remain dry. Before him, across the bridge, the stone fortress rose like a mountain. Aching and depleted, Langdon broke into a loping run.

Оправившись от удара, Лэнгдон заковылял прочь от разбитой машины, сожалея о том, что не избрал другой путь. Он страшно замерз, и всю дорогу от фонтана его била дрожь. Профессор накинул пиджак на мокрую рубашку, мысленно поблагодарив компанию "Харрис" за двойную фирменную подкладку. Лист из "Диаграммы" Галилея должен остаться сухим. Прямо перед ним, за мостом, закрывая полнеба, возвышалась каменная твердыня. Страдая от боли и ощущая неимоверную усталость во всем теле, Лэнгдон перешел на неровную, судорожную рысцу.


On both sides of him now, like a gauntlet of escorts, a procession of Bernini angels whipped past, funneling him toward his final destination. Let angels guide you on your lofty quest. The castle seemed to rise as he advanced, an unscalable peak, more intimidating to him even than St. Peter's. He sprinted toward the bastion, running on fumes, gazing upward at the citadel's circular core as it shot skyward to a gargantuan, sword-wielding angel.

По обеим сторонам моста, словно белые часовые, стояли ангелы работы Бернини. Лэнгдону казалось, что посланцы небес указывают ему дорогу. "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." По мере того как Лэнгдон приближался к замку, тот все больше и больше напоминал неприступную скалу. С близкого расстояния это сооружение казалось даже более величественным, чем собор Святого Петра. Собрав последние силы и не сводя глаз с массивной цитадели, на самой вершине которой стоял гигантский ангел с мечом в руках, Лэнгдон сделал бросок по направлению к бастиону.


The castle appeared deserted. Langdon knew through the centuries the building had been used by the Vatican as a tomb, a fortress, a papal hideout, a prison for enemies of the church, and a museum. Apparently, the castle had other tenants as well-the Illuminati. Somehow it made eerie sense. Although the castle was property of the Vatican, it was used only sporadically, and Bernini had made numerous renovations to it over the years. The building was now rumored to be honeycombed with secret entries, passageways, and hidden chambers. Langdon had little doubt that the angel and surrounding pentagonal park were Bernini's doing as well.

В замке, казалось, никого не было. Лэнгдон знал, что Ватикан в течение многих веков использовал это сооружение как усыпальницу, крепость и убежище для пап во время осад, а также как узилище для врагов церкви. За свою длительную историю оно, видимо, знавало и других обитателей. Иллюминатов, например. И за этим ученый видел какой-то таинственный смысл. Хотя замок был собственностью Ватикана, церковь пользовалась им лишь время от времени, а Бернини в течение многих лет занимался его обновлением. Если верить слухам, в нем имелось множество секретных ходов и потайных комнат, а его стены и подземелья были пронизаны тайными коридорами и тоннелями. Лэнгдон не сомневался, что фигура ангела на крыше и окружающий крепость парк также были творениями Бернини.


Arriving at the castle's elephantine double doors, Langdon shoved them hard. Not surprisingly, they were immovable. Two iron knockers hung at eye level. Langdon didn't bother. He stepped back, his eyes climbing the sheer outer wall. These ramparts had fended off armies of Berbers, heathens, and Moors. Somehow he sensed his chances of breaking in were slim.

Американец подбежал к чудовищно большим двустворчатым дверям замка и навалился на них всем телом. Двери, что, впрочем, было неудивительно, даже не шелохнулись. На уровне глаз Лэнгдон увидел два огромных железных дверных молотка. Но стучать он не стал, понимая, что это бесполезно. Ученый отошел от дверей и окинул взглядом всю наружную стену, которой за свою долгую историю приходилось выдерживать осады берберов, мавров и других язычников. Он начал опасаться, что шансов проникнуть в цитадель у него ничуть не больше чем у этих древних варваров.


Vittoria, Langdon thought. Are you in there?

"Виттория, - подумал Лэнгдон, - там ли ты?"


Langdon hurried around the outer wall. There must be another entrance!

Здесь обязательно должен быть другой вход, решил он и двинулся вдоль стены.


Rounding the second bulwark to the west, Langdon arrived breathless in a small parking area off Lungotere Angelo. On this wall he found a second castle entrance, a drawbridge-type ingress, raised and sealed shut. Langdon gazed upward again. The only lights on the castle were exterior floods illuminating the faзade. All the tiny windows inside seemed black. Langdon's eyes climbed higher. At the very peak of the central tower, a hundred feet above, directly beneath the angel's sword, a single balcony protruded. The marble parapet seemed to shimmer slightly, as if the room beyond it were aglow with torchlight. Langdon paused, his soaked body shivering suddenly. A shadow? He waited, straining. Then he saw it again. His spine prickled. Someone is up there!

Свернув за угол, он оказался на набережной Ангелов. Здесь стена была обращена на запад. На набережной напротив стены находилась небольшая парковка. Вскоре он увидел другой вход. Но и этот вход оказался недоступным, поскольку ведущий к нему подъемный мост находился в вертикальном положении. Лэнгдон снова поднял глаза на цитадель. Фасад замка освещался декоративной подсветкой, а все крошечные окна сооружения оставались черными. Лэнгдон посмотрел чуть выше и увидел балкон. Единственный во всей цитадели балкон выступал из стены центральной башни в сотне футов над землей, чуть ли не под тем самым местом, куда указывал меч ангела. Лэнгдону показалось, что мраморный парапет балкона озаряется каким-то слабым мерцающим светом, так, словно в комнате горит факел. Ученый замер, и его снова начала бить дрожь. Чья-то тень? Он напряженно ждал. Через некоторое время тень промелькнула снова, и его сердце забилось сильнее. В комнате кто-то есть!


"Vittoria!" he called out, unable to help himself, but his voice was swallowed by the raging Tiber behind him.

- Виттория! - крикнул он, будучи не в силах сдержаться. Однако шум бурлящего за спиной Тибра заглушил его голос.


He wheeled in circles, wondering where the hell the Swiss Guard were. Had they even heard his transmission?

Он огляделся вокруг, безуспешно пытаясь отыскать взглядом швейцарских гвардейцев. Может быть, они все же слышали его сообщение?


Across the lot a large media truck was parked. Langdon ran toward it. A paunchy man in headphones sat in the cabin adjusting levers. Langdon rapped on the side of the truck. The man jumped, saw Langdon's dripping clothes, and yanked off his headset.

На парковке у реки стоял большой фургон прессы, и Лэнгдон побежал к нему. В кабине машины какой-то пузатый мужчина в наушниках крутил ручки настройки. Профессор постучал по дверце. Пузан вздрогнул от неожиданности, взглянул на мокрую одежда Лэнгдона и, стянув с головы наушники, спросил:


"What's the worry, mate?"

- Что случилось, приятель?


His accent was Australian.

Журналист говорил с заметным австралийским акцентом.


"I need your phone."

- Мне нужен ваш телефон.


The man shrugged. "No dial tone. Been trying all night. Circuits are packed."

- Вызов не проходит, - пожал плечам австралиец. - Сам весь вечер пытаюсь пробиться. Линии переполнены.


Langdon swore aloud. "Have you seen anyone go in there?" He pointed to the drawbridge.

- Вы, случайно, не видели, не входил ли кто-нибудь туда? - спросил Лэнгдон, кивнув в сторону подъемного моста.


"Actually, yeah. A black van's been going in and out all night."

- Вообще-то видел. Какой-то черный микроавтобус весь вечер шнырял туда-сюда.


Langdon felt a brick hit the bottom of his stomach.

Лэнгдону показалось, что он получил сильнейший удар в солнечное сплетение.


"Lucky bastard," the Aussie said, gazing up at the tower, and then frowning at his obstructed view of the Vatican. "I bet the view from up there is perfect. I couldn't get through the traffic in St. Peter's, so I'm shooting from here."

- Повезло мерзавцу, - продолжал австралиец, ткнув пальцем в башню. Ему явно не нравилось, что с его места плохо виден Ватикан. - Держу пари, что оттуда открывается классный вид. Я не смог пробиться к Святому Петру, и мне приходится вести передачу с этого места.


Langdon wasn't listening. He was looking for options.

Лэнгдон не слушал. Его мозг лихорадочно искал варианты спасения.


"What do you say?" the Australian said. "This 11th Hour Samaritan for real?"

- Что скажете? - продолжал журналист. - Как вы относитесь к сообщению о "самаритянине последнего часа"?


Langdon turned. "The what?"

- К чему, простите? - спросил Лэнгдон.


"You didn't hear? The Captain of the Swiss Guard got a call from somebody who claims to have some primo info. The guy's flying in right now. All I know is if he saves the day ... there go the ratings!" The man laughed.

- Неужели вы не слышали? Капитану швейцарской гвардии позвонил какой-то тип и сказал, что располагает первоклассной информацией. Сейчас этот парень летит сюда. Уверен, что, если он разрядит обстановку... наши рейтинги взлетят до небес.


Langdon was suddenly confused. A good Samaritan flying in to help? Did the person somehow know where the antimatter was? Then why didn't he just tell the Swiss Guard? Why was he coming in person? Something was odd, but Langdon didn't have time to figure out what.

Лэнгдон ничего не понимал. Какой-то добрый самаритянин... Может быть, этот человек знает, где спрятано антивещество? Если так, то почему он просто не назвал это место швейцарским гвардейцам? Почему прибывает лично? Здесь явно было что-то не так, но на размышления у Лэнгдона времени не было.


"Hey," the Aussie said, studying Langdon more closely. "Ain't you that guy I saw on TV? Trying to save that cardinal in St. Peter's Square?"

- Эй, - сказал австралиец, внимательно вглядываясь в лицо американца, - а вы не тот парень, которого я видел по ящику? Ведь это вы пытались спасти кардинала на площади Святого Петра. Не так ли?


Langdon did not answer. His eyes had suddenly locked on a contraption attached to the top of the truck-a satellite dish on a collapsible appendage.

Лэнгдон не ответил. На глаза ему попалось хитроумное приспособление, установленное на крыше фургона. Это была укрепленная на телескопической опоре телевизионная тарелка.


Langdon looked at the castle again. The outer rampart was fifty feet tall. The inner fortress climbed farther still. A shelled defense. The top was impossibly high from here, but maybe if he could clear the first wall ...

Лэнгдон перевел взгляд на замок. Высота внешней стены, как ему казалось, не превышала пятидесяти футов. Стены цитадели были значительно выше. Глубоко эшелонированная оборона, подумал он. До самого верха отсюда добраться невозможно, но если удастся преодолеть внешнюю стену...


Langdon spun to the newsman and pointed to the satellite arm.

Лэнгдон повернулся лицом к журналисту и, показывая на антенну, спросил:


"How high does that go?"

- Насколько высоко выдвигается эта штука?


"Huh?" The man looked confused. "Fifteen meters. Why?"

- Спутниковая антенна? - растерянно переспросил австралиец. - Метров на пятнадцать, наверное. Почему вас это интересует?


"Move the truck. Park next to the wall. I need help."

- Запускайте двигатель и подгоняйте машину к стене. Мне нужна ваша помощь.


"What are you talking about?"

- О чем это вы?


Langdon explained.

Лэнгдон разъяснил журналисту свои намерения.


The Aussie's eyes went wide. "Are you insane? That's a two- hundred-thousand-dollar telescoping extension. Not a ladder!"

- Вы что, с ума сошли? - спросил тот с округлившимися от возмущения глазами. - Телескопическая опора стоит двести тысяч долларов. И это вам не лестница!


"You want ratings? I've got information that will make your day." Langdon was desperate.

- Вы хотите, чтобы ваш персональный рейтинг взлетел до небес? Я располагаю информацией, которая прославит вас на весь мир.


"Information worth two hundred grand?"

- Информацией, которая стоит двести тысяч штук?!


Langdon told him what he would reveal in exchange for the favor.

Профессор поведал ему, что может сообщить в обмен на услугу.


Ninety seconds later, Robert Langdon was gripping the top of the satellite arm wavering in the breeze fifty feet off the ground. Leaning out, he grabbed the top of the first bulwark, dragged himself onto the wall, and dropped onto the castle's lower bastion.

Уже через девяносто секунд Роберт Лэнгдон, крепко вцепившись в какой-то штырь, стоял на диске покачивающейся на ветру антенны. От земли его отделяли пятьдесят футов. Вытянув руку, он схватился за край стены и с некоторым трудом переполз на более устойчивую опору.


"Now keep your bargain!" the Aussie called up. "Where is he?"

- А теперь выкладывайте! - крикнул снизу австралиец. - Итак, где же он?


Langdon felt guilt-ridden for revealing this information, but a deal was a deal. Besides, the Hassassin would probably call the press anyway.

Лэнгдон чувствовал себя очень виноватым - но договор есть договор. Тем более что ассасин в любом случае все расскажет прессе.


"Piazza Navona," Langdon shouted. "He's in the fountain."

- Пьяцца Навона! - крикнул ученый. - В фонтане!


The Aussie lowered his satellite dish and peeled out after the scoop of his career.

Житель Зеленого континента опустил антенну и рванул в погоню за славой.


* * *

* * *


In a stone chamber high above the city, the Hassassin removed his soaking boots and bandaged his wounded toe. There was pain, but not so much that he couldn't enjoy himself.

А в каменной палате высоко над городом ассасин стянул с ног мокрые ботинки и наложил повязку на раненый палец. Палец болел, но не настолько, чтобы помешать долгожданному удовольствию.


He turned to his prize.

Он повернулся лицом к своей добыче.


She was in the corner of the room, on her back on a rudimentary divan, hands tied behind her, mouth gagged. The Hassassin moved toward her. She was awake now. This pleased him. Surprisingly, in her eyes, he saw fire instead of fear.

Девушка лежала на спине на стоящем в углу комнаты диване. Ее руки были стянуты за спиной, а изо рта торчал кляп. Виттория находилась в сознании, и ассасин направился к ней. Она ему очень нравилась. В ее взгляде он увидел не ужас, а ненависть.


The fear will come.

Что ж. Ужас придет позже.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru