Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

Beyond it there was light.

За решеткой в глубине тоннеля был виден свет.


Langdon was running now. He clambered over the wood and headed for the light. The passage quickly opened into another, larger chamber. Here a single torch flickered on the wall. Langdon was in a section of the castle that had no electricity ... a section no tourists would ever see. The room would have been frightful in daylight, but the torch made it even more gruesome.

Лэнгдон перешел на бег. Перебравшись через обломки гнилого дерева, он помчался в направлении светового пятна и очень скоро оказался в другом, гораздо большем, чем первое, помещении. Здесь на стене мерцал одинокий факел. Ученый находился в той части замка, куда не было проведено электричество... и куда никогда не заходили туристы.


Il prigione.

Темница.


There were a dozen tiny jail cells, the iron bars on most eroded away. One of the larger cells, however, remained intact, and on the floor Langdon saw something that almost stopped his heart. Black robes and red sashes on the floor. This is where he held the cardinals!

Помещение было разбито на десяток крошечных тюремных камер. Большинство закрывающих их железных решеток давно проржавели насквозь. Лишь на одной, самой большой камере решетка сохранилась. На каменном полу узилища валялись предметы, вид которых поверг Лэнгдона в ужас. Черные сутаны и красные пояса. В этом месте он держал кардиналов!


Near the cell was an iron doorway in the wall. The door was ajar and beyond it Langdon could see some sort of passage. He ran toward it. But Langdon stopped before he got there. The trail of blood did not enter the passage. When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why.

В стене рядом с этой камерой находилась распахнутая настежь небольшая железная дверь. За дверью открывался какой-то проход. Лэнгдон помчался к нему, но, не добежав до двери несколько шагов, замер. Кровавый след не вел в этот подземный переход. Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово.


Il Passetto.

Il Passetto.


He was stunned. He had heard of this tunnel many times, never knowing where exactly the entrance was. Il Passetto-The Little Passage-was a slender, three-quarter-mile tunnel built between Castle St. Angelo and the Vatican. It had been used by various Popes to escape to safety during sieges of the Vatican ... as well as by a few less pious Popes to secretly visit mistresses or oversee the torture of their enemies. Nowadays both ends of the tunnel were supposedly sealed with impenetrable locks whose keys were kept in some Vatican vault. Langdon suddenly feared he knew how the Illuminati had been moving in and out of the Vatican. He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys. Olivetti? One of the Swiss Guard? None of it mattered anymore.

И он снова не поверил своим глазам. Ему много раз доводилось слышать и читать об этом тоннеле, но никто не знал, где находится вход в него. Il Passetto, или Малый переход, был узким, длиной примерно в три четверти мили тоннелем, прорубленным между замком Святого ангела и Ватиканом. Именно по этому потайному лазу папы убегали во время осады... тайком пробирались к своим любовницам или отправлялись в замок Ангела, чтобы там насладиться видом мучений своих недругов. Считалось, что в наши дни оба входа в тоннель надежно закрыты, а ключи от замков хранятся в одном из сейфов города-государства. Лэнгдон с ужасом понял, каким образом иллюминаты попадают в Ватикан и выходят из него. Он спрашивал себя, кто из находящихся за святыми стенами оказался предателем и смог завладеть ключами. Оливетти? Кто-то другой из числа швейцарских гвардейцев? Впрочем, теперь это уже не имело значения.


The blood on the floor led to the opposite end of the prison. Langdon followed. Here, a rusty gate hung draped with chains. The lock had been removed and the gate stood ajar. Beyond the gate was a steep ascension of spiral stairs. The floor here was also marked with a pentagramal block. Langdon stared at the block, trembling, wondering if Bernini himself had held the chisel that had shaped these chunks. Overhead, the archway was adorned with a tiny carved cherub. This was it.

Кровавые следы на полу вели к другому концу темницы. Лэнгдон двинулся в том же направлении. С этой стороны вход в тюрьму закрывала ржавая металлическая дверь, с которой свисали служившие запором металлические цепи. Скреплявший цепи замок валялся на полу, и дверь стояла распахнутой. За ней виднелась уходящая круто вверх винтовая лестница. Плита пола перед дверью также имела форму пентаграммы. Лэнгдон, дрожа, смотрел на каменный пятиугольник. Неужели эта каменная глыба помнит прикосновение резца самого Бернини? На арке двери, в самой верхней ее точке были вырублены крошечные херувимы. Перед ним, вне всяких сомнений, был вход в Храм Света!


The trail of blood curved up the stairs. Before ascending, Langdon knew he needed a weapon, any weapon. He found a four-foot section of iron bar near one of the cells. It had a sharp, splintered end. Although absurdly heavy, it was the best he could do. He hoped the element of surprise, combined with the Hassassin's wound, would be enough to tip the scales in his advantage. Most of all, though, he hoped he was not too late.

Кровавые следы вели вверх по ступеням. Лэнгдон понимал, что ему необходимо обзавестись хоть каким-нибудь оружием. Любым предметом, который мог бы помочь в неизбежной схватке. В одной из камер Лэнгдон нашел четырехфутовый металлический прут с заостренным концом. Прут оказался страшно тяжелым, но лучшего оружия под рукой не было. Американец надеялся, что фактора неожиданности и поврежденной ноги противника будет достаточно, чтобы склонить чашу весов в его пользу. А еще он очень надеялся на то, что не явится со своей помощью слишком поздно.


The staircase's spiral treads were worn and twisted steeply upward. Langdon ascended, listening for sounds. None. As he climbed, the light from the prison area faded away. He ascended into the total darkness, keeping one hand on the wall. Higher. In the blackness, Langdon sensed the ghost of Galileo, climbing these very stairs, eager to share his visions of heaven with other men of science and faith.

Ступени винтовой лестницы настолько истерлись, что стали наклонными. Лэнгдон поднимался, напрягая слух и опасаясь поскользнуться на стесанных камнях. По мере того как он поднимался, свет тюремного факела становился все более слабым и вскоре исчез совсем. Теперь американец шел в полной темноте. Перед его мысленным взором предстал призрак Галя-лея, поднимающегося по этим ступеням, чтобы поделиться своим видением мира с другими учеными мужами, разделяющими его веру в науку.


Langdon was still in a state of shock over the location of the lair. The Illuminati meeting hall was in a building owned by the Vatican. No doubt while the Vatican guards were out searching basements and homes of well-known scientists, the Illuminati were meeting here ... right under the Vatican's nose. It suddenly seemed so perfect. Bernini, as head architect of renovations here, would have had unlimited access to this structure ... remodeling it to his own specifications with no questions asked. How many secret entries had Bernini added? How many subtle embellishments pointing the way?

Узнав о местонахождении убежища иллюминатов, Лэнгдон испытал сильнейшее потрясение, и этот шок никак не проходил. Встречи ученых проходили в принадлежащем Ватикану здании. В то время как швейцарские гвардейцы обыскивали подвалы и дома известных представителей науки, иллюминаты собирались здесь... прямо под носом у церковников. И такое решение проблемы теперь казалось Лэнгдону наилучшим. Бернини, как глава проводивших здесь реставрационные работы архитекторов, имел доступ ко всем без исключения помещениям замка Ангела. Он мог вести перестройку по собственному усмотрению, ни перед кем не отчитываясь в своих действиях. Интересно, сколько еще тайных входов соорудил Бернини? И какое число незаметных вех на них указывает?


The Church of Illumination. Langdon knew he was close.

Храм Света. Лэнгдон знал, что находится рядом с ним.


As the stairs began narrowing, Langdon felt the passage closing around him. The shadows of history were whispering in the dark, but he moved on. When he saw the horizontal shaft of light before him, he realized he was standing a few steps beneath a landing, where the glow of torchlight spilled out beneath the threshold of a door in front of him. Silently he moved up.

По мере того как ступени винтовой лестницы становились все уже, сужались и окружающие ее стены. Лэнгдону чудилось, что за его спиной шепчутся тени людей, принадлежащих истории, но он продолжал восхождение. Увидев перед собой горизонтальный луч света, ученый понял, что от верхней площадки его отделяют всего несколько ступеней. Свет шел из находящейся на уровне его глаз щели под дверью. Стараясь ступать абсолютно бесшумно, он продолжил подъем.


Langdon had no idea where in the castle he was right now, but he knew he had climbed far enough to be near the peak. He pictured the mammoth angel atop the castle and suspected it was directly overhead.

Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, в какой части замка сейчас находится. Но он знал, что поднялся достаточно высоко, чтобы оказаться где-то у его верхней точки. Он представил венчающего крышу гигантского ангела и решил, что скульптура должна находиться прямо над его головой.


Watch over me, angel, he thought, gripping the bar. Then, silently, he reached for the door.

"Храни меня, ангел!" - подумал он и, сжав крепче металлический прут, протянул руку к двери.


On the divan, Vittoria's arms ached. When she had first awoken to find them tied behind her back, she'd thought she might be able to relax and work her hands free. But time had run out. The beast had returned. Now he was standing over her, his chest bare and powerful, scarred from battles he had endured. His eyes looked like two black slits as he stared down at her body. Vittoria sensed he was imagining the deeds he was about to perform. Slowly, as if to taunt her, the Hassassin removed his soaking belt and dropped it on the floor.

Виттория лежала на диване. Руки у нее страшно болели. Придя в себя и поняв, что запястья связаны за спиной, она попробовала освободиться. Для этого следовало максимально расслабить все мышцы. Но времени на это ей не хватило. Животное вернулось в свое логово. Теперь он стоял над ней с обнаженной могучей грудью. На его торсе были видны оставленные многочисленными битвами шрамы. Глаза, которые он не сводил с ее тела, были похожи на две черные щели. Виттория понимала, что ассасин рисует в своем воображении то, что ему предстоит совершить. Неторопливо, словно дразня свою жертву, ассасин расстегнул свой пропитанный водой пояс и бросил его на пол.


Vittoria felt a loathing horror. She closed her eyes. When she opened them again, the Hassassin had produced a switchblade knife. He snapped it open directly in front of her face.

Ощутив, что на нее накатывает волна столь презираемого ею страха, девушка закрыла глаза. Открыв их снова, она увидела, как убийца достал нож с выкидным лезвием и поднес клинок прямо к ее глазам.


Vittoria saw her own terrified reflection in the steel.

В блестевшей как зеркало стали Виттория увидела отражение своего искаженного ужасом лица.


The Hassassin turned the blade over and ran the back of it across her belly. The icy metal gave her chills. With a contemptuous stare, he slipped the blade below the waistline of her shorts. She inhaled. He moved back and forth, slowly, dangerously ... lower. Then he leaned forward, his hot breath whispering in her ear.

Ассасин слегка развернул нож и провел тупой стороной лезвия по ее животу. Ощутив прикосновение металла, девушка задрожала, словно от холода. Убийца с презрительной ухмылкой завел острие клинка под пояс ее шортов. Виттория глубоко вздохнула и снова закрыла глаза. Ассасин медленно продвигал лезвие все глубже и глубже. Затем он наклонился и, обжигая ее дыханием, прошептал:


"This blade cut out your father's eye."

- Этот клинок вырезал глаз твоего отца.


Vittoria knew in that instant that she was capable of killing.

Виттория открыла глаза, поняв вдруг, что сама способна на убийство.


The Hassassin turned the blade again and began sawing upward through the fabric of her khaki shorts. Suddenly, he stopped, looking up. Someone was in the room.

Ассасин повернул нож, и острие клинка, проткнув изнутри ткань шортов, снова возникло перед ее взором. Затем убийца вдруг прервал свое занятие и оглянулся. В комнату кто-то вошел.


"Get away from her," a deep voice growled from the doorway.

- Отойди от нее! - прорычал голос от двери.


Vittoria could not see who had spoken, but she recognized the voice.

Виттория не видела говорящего, но голос узнала сразу.


Robert! He's alive!

Роберт! Значит, он жив!


The Hassassin looked as if he had seen a ghost.

У ассасина был такой вид, словно перед ним вдруг возникло привидение.


"Mr. Langdon, you must have a guardian angel."

- У вас весьма могущественный ангел-хранитель, мистер Лэнгдон, - сказал он.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru