Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

110

Глава 110


Eleven-twenty-three P.M.

Одиннадцать часов двадцать три минуты. Тридцать семь минут до полуночи.


Vittoria stood trembling on the balcony of Castle St. Angelo, staring out across Rome, her eyes moist with tears. She wanted badly to embrace Robert Langdon, but she could not. Her body felt anesthetized. Readjusting. Taking stock. The man who had killed her father lay far below, dead, and she had almost been a victim as well.

Виттория, содрогаясь всем телом, стояла на балконе замка Святого ангела. Девушка смотрела на ночной Рим полными слез глазами. Ей страшно хотелось обнять Роберта Лэнгдона. Но сделать это она была не в состоянии. Ее тело словно онемело, так, как бывает при наркозе. Она медленно приходила в себя после пережитого шока. Человек, убивший ее отца, лежал мертвый в темном дворе замка, и она сама едва не стала его жертвой.


When Langdon's hand touched her shoulder, the infusion of warmth seemed to magically shatter the ice. Her body shuddered back to life. The fog lifted, and she turned. Robert looked like hell-wet and matted-he had obviously been through purgatory to come rescue her.

Когда Лэнгдон прикоснулся к ее плечу, она вдруг ощутила тепло, которое мгновенно растопило лед. Ее тело вернулось к жизни. Туман рассеялся, и она повернулась лицом к своему спасителю. Роберт выглядел просто ужасно. Казалось, что для того, чтобы спасти ее, он прошел сквозь ад. Ну если и не через ад, то через чистилище - точно.


"Thank you ..." she whispered.

- Спасибо... - прошептала она.


Langdon gave an exhausted smile and reminded her that it was she who deserved thanks-her ability to practically dislocate her shoulders had just saved them both. Vittoria wiped her eyes. She could have stood there forever with him, but the reprieve was short-lived.

Лэнгдон послал ей вымученную улыбку и напомнил, что это она заслуживает благодарности, ее умение выворачивать суставы спасло им жизнь. Виттория вытерла глаза. Ей казалось, что она может оставаться рядом с ним вечно, однако передышка оказалась очень короткой.


"We need to get out of here," Langdon said.

- Нам надо выбираться отсюда, - сказал он.


Vittoria's mind was elsewhere. She was staring out toward the Vatican. The world's smallest country looked unsettlingly close, glowing white under a barrage of media lights. To her shock, much of St. Peter's Square was still packed with people! The Swiss Guard had apparently been able to clear only about a hundred and fifty feet back-the area directly in front of the basilica-less than one-third of the square. The shell of congestion encompassing the square was compacted now, those at the safer distances pressing for a closer look, trapping the others inside. They are too close! Vittoria thought. Much too close!

Мысли Виттории были обращены в другую сторону. Она смотрела на Ватикан. Самое маленькое в мире государство находилось совсем рядом. Сейчас оно было залито ослепительным светом многочисленных прожекторов прессы. К своему ужасу, она увидела, что площадь Святого Петра все еще кишит людьми. Швейцарским гвардейцам удалось отогнать толпу на каких-то полтораста футов, и лишь небольшая площадка перед самой базиликой была свободна от зевак. Меньше чем треть площади. Все прилегающие улицы были забиты машинами и людьми. Те, кто находился на безопасном расстоянии, всеми силами пытались протиснуться поближе к центру событий, блокируя путь тем, кого швейцарцы стремились удалить с площади. Люди находятся слишком близко! Очень близко!!!


"I'm going back in," Langdon said flatly.

- Я иду туда! - бросил Лэнгдон.


Vittoria turned, incredulous. "Into the Vatican?"

- В Ватикан? - не веря своим ушам, обернулась к нему Виттория.


Langdon told her about the Samaritan, and how it was a ploy. The Illuminati leader, a man named Janus, was actually coming himself to brand the camerlegno. A final Illuminati act of domination.

Лэнгдон сказал ей о "самаритянине" и о его уловке. Предводитель сообщества "Иллюминати" по имени Янус должен прибыть в Ватикан, чтобы заклеймить камерария. Этот акт был призван символизировать окончательную победу иллюминатов.


"Nobody in Vatican City knows," Langdon said. "I have no way to contact them, and this guy is arriving any minute. I have to warn the guards before they let him in."

- Никто в Ватикане об этом не знает, - пояснил Лэнгдон, - и у меня нет возможности связаться со Святым престолом. Поскольку этот парень может прибыть в любую минуту, надо предупредить гвардейцев до того, как они его пропустят.


"But you'll never get through the crowd!"

- Но тебе ни за что не пробиться сквозь толпу.


Langdon's voice was confident. "There's a way. Trust me."

- Путь туда существует, - без тени сомнения заявил ученый. - Можешь мне поверить.


Vittoria sensed once again that the historian knew something she did not.

Виттория догадалась, что Лэнгдон знает нечто такое, что ей неизвестно.


"I'm coming."

- Я иду с тобой.


"No. Why risk both-"

- Нет. Зачем идти на риск нам обоим, если...


"I have to find a way to get those people out of there! They're in incredible dange-"

- Я найду способ убрать людей с площади! Им грозит страшная опас...


Just then, the balcony they were standing on began to shake. A deafening rumble shook the whole castle. Then a white light from the direction of St. Peter's blinded them. Vittoria had only one thought. Oh my God! The antimatter annihilated early!

Закончить фразу ей не удалось. Балкон, на котором они стояли, задрожал, а от оглушительного звука над головой содрогнулся весь замок. И в тот же миг им в глаза ударил поток ослепительно белого света, вспыхнувшего над площадью Святого Петра. "Боже мой, - подумала Виттория, - аннигиляция произошла раньше времени!"


But instead of an explosion, a huge cheer went up from the crowd. Vittoria squinted into the light. It was a barrage of media lights from the square, now trained, it seemed, on them! Everyone was turned their way, hollering and pointing. The rumble grew louder. The air in the square seemed suddenly joyous.

Но вместо раскатов взрыва до них донесся приветственный рев толпы. Виттория, прищурившись, пыталась установить источник слепящего света. Оказалось, что это были лучи прожекторов прессы, направленные, как показалось Виттории, прямо на них. Люди на площади, радостно вопя и показывая на что-то пальцами, тоже смотрели в их сторону. Грохот в небе нарастал, а атмосфера на площади становилась все более радостной.


Langdon looked baffled. "What the devil-"

- Что за дьявол... - начал было Лэнгдон, но тут же умолк.


The sky overhead roared. Emerging from behind the tower, without warning, came the papal helicopter. It thundered fifty feet above them, on a beeline for Vatican City. As it passed overhead, radiant in the media lights, the castle trembled. The lights followed the helicopter as it passed by, and Langdon and Vittoria were suddenly again in the dark.

Небо над их головой взорвалось громовым раскатом, и из-за башни неожиданно вынырнул папский вертолет. Он летел в каких-то пятидесяти футах над их головами, держа курс на Ватикан. Когда сверкающая в лучах прожекторов машина находилась прямо над ними, замок Святого ангела задрожал. Прожектора неотрывно держали вертолет в своих щупальцах, а когда он пролетел, Лэнгдон и Виттория снова оказались в темноте.


Vittoria had the uneasy feeling they were too late as they watched the mammoth machine slow to a stop over St. Peter's Square. Kicking up a cloud of dust, the chopper dropped onto the open portion of the square between the crowd and the basilica, touching down at the bottom of the basilica's staircase.

Гигантская машина зависла над площадью Святого Петра, и Виттория с тревогой подумала, что у них не осталось времени на то, чтобы предупредить камерария. Подняв клубы пыли, вертолет опустился на очищенный от людей участок площади у самого подножия ведущих к собору ступеней.


"Talk about an entrance," Vittoria said. Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper. She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head. "Red carpet greeting. That's Rocher."

- А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек. Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета. - Прием по первому разряду. Это капитан Рошер.


Langdon pounded his fist on the banister. "Somebody's got to warn them!" He turned to go.

- Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти.


Vittoria caught his arm. "Wait!"

- Постой! - схватила его за рукав девушка.


She had just seen something else, something her eyes refused to believe. Fingers trembling, she pointed toward the chopper. Even from this distance, there was no mistaking. Descending the gangplank was another figure ... a figure who moved so uniquely that it could only be one man. Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed.

Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить. Дрожащей рукой она показала на вертолет. Нет. Ошибки быть не могло. Даже на таком расстоянии. По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек. Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно. Человек сидел в кресле. Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью.


A king on an electric throne. It was Maximilian Kohler.

Кайзер на своем электрическом троне. Максимилиан Колер.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru