Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

As Langdon opened the glass doors and ran toward the camerlegno, he saw the camerlegno heave on the grate. The hinged, iron bulkhead fell open with a deafening crash, revealing a narrow shaft and a steep stairway that dropped into nothingness. As the camerlegno moved toward the hole, Langdon grabbed his bare shoulders and pulled him back. The man's skin was slippery with sweat, but Langdon held on.

Открыв стеклянные двери, ученый увидел, что камерарий сумел поднять металлическую решетку. Крепящаяся на петлях крышка люка упала на пол с оглушительным грохотом, явив взору узкий колодец и крутую, ведущую в темноту лестницу. Когда камерарий начал спускаться, Лэнгдон схватил его за голые плечи и попытался поднять наверх. Покрытая потом кожа священника оказалась скользкой, однако Лэнгдон держал крепко.


The camerlegno wheeled, obviously startled.

Камерарий резко поднял голову и спросил с искренним изумлением:


"What are you doing!"

- Что вы делаете?


Langdon was surprised when their eyes met. The camerlegno no longer had the glazed look of a man in a trance. His eyes were keen, glistening with a lucid determination. The brand on his chest looked excruciating.

Их глаза встретились, и Лэнгдон вдруг понял, что обладатель такого взгляда не может находиться в трансе. Это был полный решимости взгляд человека, до конца контролирующего свои действия - контролирующего, несмотря на то что выжженное на груди клеймо причиняло ему немыслимые страдания.


"Father," Langdon urged, as calmly as possible, "you can't go down there. We need to evacuate."

- Святой отец, - сказал Лэнгдон спокойно, но в то же время настойчиво, - вам не следует туда спускаться. Нам всем необходимо покинуть собор.


"My son," the camerlegno said, his voice eerily sane. "I have just had a message. I know-"

- Сын мой, - ответил камерарий до странности нормальным тоном, - я только что получил послание свыше. Мне известно...


"Camerlegno!"

- Камерарий!!!


It was Chartrand and the others. They came dashing down the stairs into the room, lit by Macri's camera.

Это кричал Шартран, скатываясь по лестнице в залитое светом фонаря видеокамеры подземелье.


When Chartrand saw the open grate in the floor, his eyes filled with dread. He crossed himself and shot Langdon a thankful look for having stopped the camerlegno. Langdon understood; had read enough about Vatican architecture to know what lay beneath that grate. It was the most sacred place in all of Christendom. Terra Santa. Holy Ground. Some called it the Necropolis. Some called it the Catacombs. According to accounts from the select few clergy who had descended over the years, the Necropolis was a dark maze of subterranean crypts that could swallow a visitor whole if he lost his way. It was not the kind of place through which they wanted to be chasing the camerlegno.

Когда лейтенант увидел открытую железную решетку; его глаза наполнились ужасом. Он подбежал к люку, осенил себя крестным знамением и бросил на Лэнгдона благодарный взгляд за то, что тот остановил камерария. Лэнгдон понял лейтенанта, поскольку много читал об архитектуре Ватикана и ему было известно, что скрывается за этой решеткой. Там находилась величайшая святыня христианского мира. Terra Santa. Святая земля. Некоторые называли это место Некрополем, а иные - Катакомбами. По отчетам немногих избранных церковников, спускавшихся по этим ступеням, Некрополь являл собой бесконечный лабиринт темных переходов и склепов, способный навеки поглотить того, кто потеряет в нем ориентацию. Это было совсем не то место, в котором можно было успешно вести погоню за камерарием.


"Signore," Chartrand pleaded. "You're in shock. We need to leave this place. You cannot go down there. It's suicide."

- Синьор, - умоляющим тоном произнес Шартран, - вы в шоке. Вам не следует туда спускаться. Это равносильно самоубийству.


The camerlegno seemed suddenly stoic. He reached out and put a quiet hand on Chartrand's shoulder.

Камерарий проявил удивительную выдержку. Он поднял голову и спокойно положил руку на плечо Шартрана.


"Thank you for your concern and service. I cannot tell you how. I cannot tell you I understand. But I have had a revelation. I know where the antimatter is."

- Благодарю вас за заботу обо мне. Мне было откровение. Я не могу сказать вам какое. И я не могу сказать вам, как я его понял. Но откровение действительно было. Мне стало известно где находится антиматерия.


Everyone stared.

Все изумленно смотрели на священнослужителя.


The camerlegno turned to the group. "Upon this rock I will build my church. That was the message. The meaning is clear."

- И на камне сем я создам церковь мою! - еще раз произнес он, обращаясь ко всей группе. - Так звучало послание, и его смысл мне предельно ясен.


Langdon was still unable to comprehend the camerlegno's conviction that he had spoken to God, much less that he had deciphered the message. Upon this rock I will build my church? They were the words spoken by Jesus when he chose Peter as his first apostle. What did they have to do with anything?

Лэнгдон был по-прежнему не способен серьезно отнестись к словам камерария о том, что он не только общался с самим Богом, но и смог расшифровать послание небес. И на сем камне я создам церковь мою? Эти слова Христос обратил к Петру, своему первому апостолу, и полностью они звучали так: "И Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют его".


Macri moved in for a closer shot. Glick was mute, as if shell-shocked.

Макри подошла ближе, чтобы взять камерария крупным планом. Глик же от изумления практически утратил дар речи.


The camerlegno spoke quickly now. "The Illuminati have placed their tool of destruction on the very cornerstone of this church. At the foundation." He motioned down the stairs. "On the very rock upon which this church was built. And I know where that rock is."

- Иллюминаты подложили свой инструмент разрушения, - теперь камерарий говорил быстро, - под краеугольный камень нашей церкви. В ее фундамент. - Он показал вниз на ступени. - Ловушка антиматерии находится на камне, на котором выстроен этот собор. И мне известно, где этот камень расположен.


Langdon was certain the time had come to overpower the camerlegno and carry him off. As lucid as he seemed, the priest was talking nonsense. A rock? The cornerstone in the foundation? The stairway before them didn't lead to the foundation, it led to the necropolis!

Лэнгдон наконец окончательно решил, что надо преодолеть сопротивление камерария и вытащить его на поверхность. Хотя речь священника лилась гладко, он нес полнейшую чепуху. Камень? Краеугольный камень? Фундамент? Эти ступени не ведут ни к какому фундаменту. Они ведут в Некрополь.


"The quote is a metaphor, Father! There is no actual rock!"

- Этот стих всего лишь метафора, святой отец! Там нет никакого камня!


The camerlegno looked strangely sad. "There is a rock, my son." He pointed into the hole. "Pietro и la pietra."

- Там есть камень, сын мой, - печально произнес камерарий. Он повернулся лицом к колодцу и сказал: - Pietro e la Pietra.


Langdon froze. In an instant it all came clear.

Лэнгдон мгновенно окаменел. Ему все стало ясно.


The austere simplicity of it gave him chills. As Langdon stood there with the others, staring down the long staircase, he realized that there was indeed a rock buried in the darkness beneath this church.

Простота решения бросила его в холод. Стоя вместе с остальными на краю спуска и глядя вниз, он понял, что там во тьме под церковью действительно находится камень.


Pietro и la pietra. Peter is the rock.

Pietro ё la pietra. Этот камень - Петр.


Peter's faith in God was so steadfast that Jesus called Peter "the rock" -the unwavering disciple on whose shoulders Jesus would build his church. On this very location, Langdon realized-Vatican Hill-Peter had been crucified and buried. The early Christians built a small shrine over his tomb. As Christianity spread, the shrine got bigger, layer upon layer, culminating in this colossal basilica. The entire Catholic faith had been built, quite literally, upon St. Peter. The rock.

Вера Петра была настолько твердой, что Христос называл его Камнем. Это был преданный ученик, на плечах которого Спаситель намеревался воздвигнуть свою церковь. Лэнгдон вдруг вспомнил, что именно здесь, на Ватиканском холме был распят и похоронен апостол Петр. Ранние христиане воздвигли над его могилой крошечное святилище. По мере распространения христианства святилище становилось все больше и больше, превратившись в конце концов в гигантскую базилику. Католическая вера была в буквальном смысле построена на святом Петре. На камне.


"The antimatter is on St. Peter's tomb," the camerlegno said, his voice crystalline.

- Антивещество спрятано в могиле святого Петра, - сказал камерарий, и его голос звучал кристально чисто.


Despite the seemingly supernatural origin of the information, Langdon sensed a stark logic in it. Placing the antimatter on St. Peter's tomb seemed painfully obvious now. The Illuminati, in an act of symbolic defiance, had located the antimatter at the core of Christendom, both literally and figuratively. The ultimate infiltration.

Несмотря на сверхъестественное происхождение информации, Лэнгдон почувствовал в ней определенную логику. Он вдруг с болезненной ясностью понял, что могила святого Петра является, с точки зрения иллюминатов, лучшим местом для размещения заряда. Они поместили инструмент уничтожения церкви в самое ее сердце - как в прямом, так и в переносном смысле. Это был весьма символичный акт, призванный продемонстрировать, что могуществу братства "Иллюминати" нет пределов. Полное проникновение.


"And if you all need worldly proof," the camerlegno said, sounding impatient now, "I just found that grate unlocked." He pointed to the open bulkhead in the floor. "It is never unlocked. Someone has been down there ... recently."

- А если вам нужны более веские доказательства, - в речи камерария теперь звучало нетерпение, - то я увидел, что решетка не заперта. - Он показал на металлическую крышку. - Она всегда была на запоре. Кто-то недавно спускался вниз...


Everyone stared into the hole.

Все молча посмотрели в колодец.


An instant later, with deceptive agility, the camerlegno spun, grabbed an oil lamp, and headed for the opening.

Спустя секунду камерарий вытянул руку, схватил одну из лампад и с вводящей в заблуждение легкостью начал спуск.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru