Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

122

Глава 122


Inside the chopper, the whine of the engines and the gale from the open door assaulted Langdon's senses with a deafening chaos. He steadied himself against the magnified drag of gravity as the camerlegno accelerated the craft straight up. The glow of St. Peter's Square shrank beneath them until it was an amorphous glowing ellipse radiating in a sea of city lights.

Рев двигателя и ураганный ветер, врывающийся в открытую дверь, привели все чувства Лэнгдона в состояние полного хаоса. Кроме того, ему приходилось бороться с резко возросшей силой тяжести, поскольку камерарий поднимал машину с максимальной скоростью. Залитая огнями площадь Святого Петра очень быстро превратилась в небольшой светлый эллипс, окруженный россыпью уличных фонарей.


The antimatter canister felt like deadweight in Langdon's hands. He held tighter, his palms slick now with sweat and blood. Inside the trap, the globule of antimatter hovered calmly, pulsing red in the glow of the LED countdown clock.

Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона. Он старался держать ее как можно крепче, поскольку его покрытые потом и кровью ладони стали очень скользкими. Внутри ловушки спокойно парила капля антивещества, а монитор пульсировал красным светом, отсчитывая последние минуты.


"Two minutes!" Langdon yelled, wondering where the camerlegno intended to drop the canister.

- Две минуты! - крикнул Лэнгдон, еще не зная, в каком месте камерарий намерен сбросить ловушку.


The city lights beneath them spread out in all directions. In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast-a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness. The sea looked farther now than Langdon had imagined. Moreover, the concentration of lights at the coast was a stark reminder that even far out at sea an explosion might have devastating effects. Langdon had not even considered the effects of a ten-kiloton tidal wave hitting the coast.

Огни улиц под ними разбегались во всех направлениях. Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота. Море оказалось гораздо дальше, чем думал Лэнгдон. Более того, море огней на побережье еще раз напомнило о том, что произведенный даже далеко в море взрыв может иметь разрушительные последствия. Об уроне, который может нанести жителям побережья поднятое взрывом цунами, Лэнгдону просто не хотелось думать.


When Langdon turned and looked straight ahead through the cockpit window, he was more hopeful. Directly in front of them, the rolling shadows of the Roman foothills loomed in the night. The hills were spotted with lights-the villas of the very wealthy-but a mile or so north, the hills grew dark. There were no lights at all-just a huge pocket of blackness. Nothing.

Вытянув шею и взглянув прямо по курсу через окно кабины, он почувствовал некоторое облегчение. Перед ними едва виднелись в ночи пологие склоны римских холмов. Склоны были усеяны огнями - это были виллы очень богатых людей, - но примерно в миле к северу холмы погружались во мрак. Никаких огней. Ничего. Сплошная тьма.


The quarries! Langdon thought. La Cava Romana!

"Карьеры! - подумал Лэнгдон. - La Cava Romana!"


Staring intently at the barren pocket of land, Langdon sensed that it was plenty large enough. It seemed close, too. Much closer than the ocean. Excitement surged through him. This was obviously where the camerlegno planned to take the antimatter! The chopper was pointing directly toward it! The quarries! Oddly, however, as the engines strained louder and the chopper hurtled through the air, Langdon could see that the quarries were not getting any closer. Bewildered, he shot a glance out the side door to get his bearings. What he saw doused his excitement in a wave of panic. Directly beneath them, thousands of feet straight down, glowed the media lights in St. Peter's Square.

Вглядываясь в черное пятно на земле, Лэнгдон решил, что площадь карьера достаточно велика. Кроме того, он был довольно близко. Во всяком случае, гораздо ближе, чем море. Ученый ощутил радостное возбуждение. Именно там камерарий решил избавиться от антивещества! Ведь нос вертолета обращен в ту сторону! В сторону карьеров! Лэнгдона, правда, смущало то, что, несмотря на рев двигателя и ощутимое движение вертолета, карьеры не становились ближе. Чтобы лучше сориентироваться, он выглянул в открытую дверь, и то, что он там увидел, повергло его в панику. От только что пробудившейся радостной надежды не осталось и следа. В нескольких тысячах футов прямо под ними он увидел залитую огнями прожекторов площадь Святого Петра.


We're still over the Vatican!

Они по-прежнему находились над Ватиканом!


"Camerlegno!" Langdon choked. "Go forward! We're high enough! You've got to start moving forward! We can't drop the canister back over Vatican City!"

- Камерарий! - задыхаясь от волнения, выкрикнул Лэнгдон. - Летите вперед! Мы уже достаточно высоко! Надо лететь вперед. Мы не можем сбросить ловушку на Ватикан!


The camerlegno did not reply. He appeared to be concentrating on flying the craft.

Камерарий не ответил. Казалось, все его внимание было сосредоточено на управлении машиной.


"We've got less than two minutes!" Langdon shouted, holding up the canister. "I can see them! La Cava Romana! A couple of miles north! We don't have-"

- Осталось меньше двух минут! - крикнул американец, поднимая ловушку. - Я уже вижу карьеры! La Cava Romana! В паре миль к северу! Нам нужно...


"No," the camerlegno said. "It's far too dangerous. I'm sorry." As the chopper continued to claw heavenward, the camerlegno turned and gave Langdon a mournful smile. "I wish you had not come, my friend. You have made the ultimate sacrifice."

- Нет, - ответил камерарий. - Это слишком опасно. - Пока вертолет продолжал карабкаться в небо, клирик повернулся лицом к ученому и с печальной улыбкой произнес: - Я очень сожалею, мой друг, что вы решили присоединиться ко мне. Ведь тем самым вы принесли себя в жертву.


Langdon looked in the camerlegno's exhausted eyes and suddenly understood. His blood turned to ice.

Лэнгдон взглянул в бесконечно усталые глаза камерария и все понял. Кровь застыла в его жилах.


"But ... there must be somewhere we can go!"

- Но... но ведь должны же мы куда-нибудь лететь!


"Up," the camerlegno replied, his voice resigned. "It's the only guarantee."

- Только вверх, - отрешенно ответил камерарий. - Только это может гарантировать безопасность.


Langdon could barely think. He had entirely misinterpreted the camerlegno's plan. Look to the heavens!

Мозг Лэнгдона отказывался ему служить. Выходит, он абсолютно неверно истолковал намерения священнослужителя. Так вот что означали его слова: "Обрати свой взор в небеса!"


Heaven, Langdon now realized, was literally where he was headed. The camerlegno had never intended to drop the antimatter. He was simply getting it as far away from Vatican City as humanly possible.

Небеса, как теперь понимал Лэнгдон, были буквально тем местом, куда они направлялись. Камерарий с самого начала не собирался выбрасывать ловушку. Он просто хотел увезти ее как можно дальше от Ватикана.


This was a one-way trip.

Это был полет в один конец.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru