Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Angels and Demons - Дэн Браун - Ангелы и демоны

127

Глава 127


The images around him blurred, drifting in and out. Langdon's eyes slowly began to focus. His legs ached, and his body felt like it had been run over by a truck. He was lying on his side on the ground. Something stunk, like bile. He could still hear the incessant sound of lapping water. It no longer sounded peaceful to him. There were other sounds too-talking close around him. He saw blurry white forms. Were they all wearing white? Langdon decided he was either in an asylum or heaven. From the burning in his throat, Langdon decided it could not be heaven.

Вокруг него кружились какие-то неясные тени, то совершенно исчезая в тумане, то появляясь вновь. Ноги отчаянно болели, а по телу, как ему казалось, проехал грузовик. Он лежал на боку на земле. В ноздри бил острый запах желчи. До слуха по-прежнему долетал шум реки, но этот звук уже не казался ему умиротворяющим. Он слышал и другие звуки: кто-то говорил совсем рядом с ним. Неясные тени кружились вокруг него в бесконечном хороводе. Почему эти фигуры облачены в белые одежды? Видимо, потому, решил Лэнгдон, что он либо в раю, либо в сумасшедшем доме. Поскольку горло сильно болело (ему казалось, что его обожгли огнем), он решил, что это все же не небеса.


"He's finished vomiting," one man said in Italian. "Turn him." The voice was firm and professional.

- Рвота прекратилась, - сказал по-итальянски мужской голос. - Переверните его на спину. - Человек говорил профессиональным тоном и при этом весьма властно.


Langdon felt hands slowly rolling him onto his back. His head swam. He tried to sit up, but the hands gently forced him back down. His body submitted. Then Langdon felt someone going through his pockets, removing items.

Лэнгдон ощутил, как чьи-то руки начали медленно поворачивать его. Он попытался сесть, но те же руки мягко, но решительно не позволили ему этого сделать. Лэнгдон не сопротивлялся. После этого ученый почувствовал, что кто-то принялся рыться в его карманах и извлекать их содержимое.


Then he passed out cold.

Затем он снова впал в небытие.


* * *

* * *


Dr. Jacobus was not a religious man; the science of medicine had bred that from him long ago. And yet, the events in Vatican City tonight had put his systematic logic to the test. Now bodies are falling from the sky?

Доктор Жакобус не был религиозным человеком. Годы занятия медициной давно лишили его веры в любые потусторонние силы. Но то, что случилось этим вечером в Ватикане, подвергло его рациональное мышление весьма серьезному испытанию. Не хватало только того, чтобы с неба начали падать тела, думал он.


Dr. Jacobus felt the pulse of the bedraggled man they had just pulled from the Tiber River. The doctor decided that God himself had hand-delivered this one to safety. The concussion of hitting the water had knocked the victim unconscious, and if it had not been for Jacobus and his crew standing out on the shore watching the spectacle in the sky, this falling soul would surely have gone unnoticed and drowned.

Доктор Жакобус пощупал пульс мужчины в мокрой и грязной одежде, которого только что извлекли из вод Тибра, и решил, что этого типа к спасению привел сам Создатель. От удара о воду мужчина лишился сознания, и, не окажись доктор Жакобус и его команда на берегу (все они любовались небесным спектаклем), парень наверняка бы утонул.


" E Americano," a nurse said, going through the man's wallet after they pulled him to dry land.

- E Americano, - сказала медсестра, роясь в бумажнике только что извлеченного из воды человека.


American?

Американец?!


Romans often joked that Americans had gotten so abundant in Rome that hamburgers should become the official Italian food. But Americans falling from the sky?

Коренные обитатели Рима уже давно полушутливо утверждают, что в результате засилья американцев в их городе гамбургеры скоро превратятся в национальное итальянское блюдо. Но чтобы американцы падали с неба - это уже явный перебор!


Jacobus flicked a penlight in the man's eyes, testing his dilation.

Доктор направил тонкий луч фонарика в глаз мужчины, чтобы проверить реакцию зрачков на свет. Убедившись в том, что зрачки реагируют, он спросил:


"Sir? Can you hear me? Do you know where you are?"

- Вы меня слышите, сэр? Вы осознаете, где находитесь?


The man was unconscious again.

Человек не ответил. Он снова потерял сознание.


"Si chiama Robert Langdon," the nurse said, reading the man's driver's license.

- Si chiama Robert Langdon, - объявила медсестра, изучив водительское удостоверение мужчины.


The group assembled on the dock all stopped short.

Все собравшиеся на берегу медики, услышав имя, буквально окаменели.


"Impossibile!"

- Невозможно! - воскликнул Жакобус.


Jacobus declared. Robert Langdon was the man from the television-the American professor who had been helping the Vatican. Jacobus had seen Mr. Langdon, only minutes ago, getting into a helicopter in St. Peter's Square and flying miles up into the air. Jacobus and the others had run out to the dock to witness the antimatter explosion-a tremendous sphere of light like nothing any of them had ever seen. How could this be the same man!

Роберт Лэнгдон был тем человеком, которого показывали по телевизору. Помогавшим Ватикану американским профессором. Доктор Жакобус своими глазами видел, как всего несколько минут назад Роберт Лэнгдон сел на площади Святого Петра в вертолет и поднялся в небо. Жакобус и все остальные выбежали на берег, чтобы посмотреть на взрыв антивещества. Это было грандиозное зрелище. Подобной сферы белого огня никому из них видеть не доводилось. Это не может быть тот же самый человек!


"It's him!" the nurse exclaimed, brushing his soaked hair back. "And I recognize his tweed coat!"

- Это точно он! - воскликнула медсестра, отводя назад прилипшие ко лбу мокрые волосы мужчины. - Кроме того, я узнаю его твидовый пиджак.


Suddenly someone was yelling from the hospital entryway. It was one of the patients. She was screaming, going mad, holding her portable radio to the sky and praising God. Apparently Camerlegno Ventresca had just miraculously appeared on the roof of the Vatican.

Со стороны входа в больницу послышался громкий вопль. Медики оглянулись и увидели одну из своих пациенток. Женщина, казалось, обезумела. Воздев к небу руку с зажатым в ней транзисторным приемником, она воздавала громкую хвалу Господу. Из ее бессвязных слов все поняли, что камерарий Карло Вентреска только что чудесным образом появился на крыше собора.


Dr. Jacobus decided, when his shift got off at 8 A.M., he was going straight to church.

Доктор Жакобус твердо решил, что как только в восемь утра закончится его дежурство, он тут же отправится в церковь.


* * *

* * *


The lights over Langdon's head were brighter now, sterile. He was on some kind of examination table. He smelled astringents, strange chemicals. Someone had just given him an injection, and they had removed his clothes.

Свет над его головой стал ярче, приобретя какую-то стерильность, а сам он лежал на хирургическом столе. Воздух был насыщен запахом незнакомых лекарств. Ему только что сделали какую-то инъекцию, предварительно освободив от одежды.


Definitely not gypsies, he decided in his semiconscious delirium. Aliens, perhaps? Yes, he had heard about things like this. Fortunately these beings would not harm him. All they wanted were his-

Определенно не цыгане, подумал он в полубреду. Может быть, пришельцы? Да, ему приходилось слышать о подобных вещах. Но, судя по всему, эти создания не намерены причинить ему вред. Видимо, они хотят всего лишь...


"Not on your life!" Langdon sat bolt upright, eyes flying open.

- Ни за что! - выкрикнул он, открыл глаза и сел.


"Attento!" one of the creatures yelled, steadying him.

- Attento! - рявкнуло одно из созданий, пытаясь уложить его на стол.


His badge read Dr. Jacobus. He looked remarkably human.

На белом одеянии существа висела картонка с надписью "Д-р Жакобус".


Langdon stammered, "I ... thought ..."

- Простите... - пробормотал Лэнгдон, - я подумал...


"Easy, Mr. Langdon. You're in a hospital." The fog began to lift. Langdon felt a wave of relief. He hated hospitals, but they certainly beat aliens harvesting his testicles.

- Успокойтесь, мистер Лэнгдон. Вы в больнице... Туман начал рассеиваться, и ученый ощутил облегчение. Он, правда, ненавидел все лечебные учреждения, но эскулапы в любом случае лучше пришельцев, пытающихся завладеть его детородными органами.


"My name is Dr. Jacobus," the man said. He explained what had just happened. "You are very lucky to be alive."

- Меня зовут доктор Жакобус, - представился человек в белом и рассказал пациенту, что произошло. - Вы родились в рубашке, молодой человек, - закончил рассказ медик.


Langdon did not feel lucky. He could barely make sense of his own memories ... the helicopter ... the camerlegno. His body ached everywhere. They gave him some water, and he rinsed out his mouth. They placed a new gauze on his palm.

Лэнгдон же себя счастливчиком не чувствовал. Он с трудом вспоминал, что с ним произошло до этого... вертолет... камерарий. На его теле не осталось ни одного живого места. Болело буквально все. Ему дали воду, и он прополоскал рот. После этого они сменили повязку на его ободранной в кровь ладони.


"Where are my clothes?" Langdon asked. He was wearing a paper robe.

- Где моя одежда? - спросил Лэнгдон. На нем был хирургический халат из хлопка.


One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter.

Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку.


"They were soaked. We had to cut them off you."

- Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать.


Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned.

Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился.


"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said.

- Все ценное мы вынули, - продолжала сестра. - Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла.


It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket. The folio from Galileo's Diagramma. The last copy on earth had just dissolved. He was too numb to know how to react. He just stared.

Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке. Это было все, что осталось от листка, изъятого из "Диаграммы" Галилея. Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась. У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю. Он просто смотрел и молчал.


"We saved your personal items." She held up a plastic bin. "Wallet, camcorder, and pen. I dried the camcorder off the best I could."

- Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра. - Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку. Камеру я, как могла, высушила.


"I don't own a camcorder."

- У меня не было камеры.


The nurse frowned and held out the bin. Langdon looked at the contents. Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. He recalled it now. Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media.

Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами. Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы "Сони", Лэнгдон все вспомнил. Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе.


"We found it in your pocket. I think you'll need a new one, though." The nurse flipped open the two-inch screen on the back. "Your viewer is cracked." Then she brightened. "The sound still works, though. Barely." She held the device up to her ear. "Keeps playing something over and over." She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon. "Two guys arguing, I think."

- Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра. - Но думаю, что вам понадобится новый прибор. - Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть. Правда, едва слышно. - Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: - Постоянно повторяется одно и то же. Похоже, что спорят двое мужчин. - С этими словами она передала камеру Лэнгдону.


Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear. The voices were pinched and metallic, but they were discernible. One close. One far away. Langdon recognized them both.

Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху. Голоса звучали несколько металлически, но вполне внятно. Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль. Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников.


Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation. Although he couldn't see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual.

Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу. Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть.


My God!

О Боже!


As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification. The antimatter ... the helicopter ... Langdon's mind now kicked into gear.

Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье. Антивещество... Вертолет...


But that means ...

Но это же означает, что...


He wanted to vomit again. With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs.

У него снова началась тошнота. Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах.


"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him.

- Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач.


"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown.

- Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой.


"But, you need to rest."

- Но вам необходим покой.


"I'm checking out. Now. I need some clothes."

- Я выписываюсь. Немедленно. И мне нужна одежда.


"But, sir, you-"

- Но, сэр, вы...


"Now!"

- Немедленно!


Everyone exchanged bewildered looks.

Медики обменялись недоуменными взглядами, а доктор Жакобус сказал:


"We have no clothes," the doctor said. "Perhaps tomorrow a friend could bring you some."

- У нас здесь нет одежды. Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей...


Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor.

Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес:


"Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. I am going to Vatican City. One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. Do I make myself clear?"

- Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда. Я спешу в Ватикан. Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию. Я ясно выразился?


Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear."

- Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, - нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус.


* * *

* * *


When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications.

Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком. На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды.


The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time.

На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд. Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время.


"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people.

- Molto traffico, - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами.


The woman looked unconcerned. She pointed proudly to one of her patches.

Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму. Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила:


"Sono conducente di ambulanza."

- Sono conducente di ambulanza.


"Ambulanza?"

- Ambulanza?


That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride.

Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи".


The woman led him around the side of the building. On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks. It was an aging medevac chopper.

Женщина провела его за угол дома. Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство. Увидев его, Лэнгдон замер. Это был видавший виды армейский медицинский вертолет.


The hull read Aero-Ambulanza.

На фюзеляже было выведено: "Aero - ambulanza".


He hung his head.

Лэнгдон опустил голову.


The woman smiled. "Fly Vatican City. Very fast."

- Мы летим в Ватикан. Очень быстро, - улыбнулась женщина.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru