Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 1

ГЛАВА 1


They were in the smoky mountains at their favorite bed-and-breakfast. David was smiling down at her.

Они были вдвоем в Смоки-Маунтинс, в своем любимом отеле. Дэвид смотрел на нее и улыбался.


"What do you say, gorgeous? Marry me?"

- Ну и что ты скажешь, моя красавица? Выйдешь за меня замуж?


Looking up from their canopy bed, she knew he was the one. Forever. As she stared into his deep-green eyes, somewhere in the distance a deafening bell began to ring. It was pulling him away. She reached for him, but her arms clutched empty air.

Лежа в кровати с балдахином, она смотрела на него и знала, что ей нужен именно он. Навсегда. Ее завораживала глубина его темно-зеленых глаз, и она не могла отвести от них взгляд. В этот момент где-то вдали раздался оглушительный колокольный звон. Она потянулась к Дэвиду, но он исчез, и ее руки сомкнулись в пустоте.


It was the sound of the phone that fully awoke Susan Fletcher from her dream. She gasped, sat up in bed, and fumbled for the receiver.

Телефонный звонок окончательно прогнал сон. Сьюзан Флетчер вздохнула, села в кровати и потянулась к трубке.


"Hello?"

- Алло?


"Susan, it's David. Did I wake you?"

- Сьюзан, это Дэвид. Я тебя разбудил?


She smiled, rolling over in bed.

Она улыбнулась и поудобнее устроилась в постели.


"I was just dreaming of you. Come over and play."

- Ты мне только что приснился. Приходи поиграть.


He laughed. "It's still dark out."

- На улице еще темно, - засмеялся он.


"Mmm." She moaned sensuously. "Then definitely come over and play. We can sleep in before we head north."

- А-ах, - сладко потянулась она. - Тем более приходи. Мы успеем выспаться перед поездкой на север.


David let out a frustrated sigh.

Дэвид грустно вздохнул:


"That's why I'm calling. It's about our trip. I've got to postpone."

- Потому-то я и звоню. Речь идет о нашей поездке. Нам придется ее отложить.


Susan was suddenly wide awake. "What!"

- Что-о? - Сьюзан окончательно проснулась.


"I'm sorry. I've got to leave town. I'll be back by tomorrow. We can head up first thing in the morning. We'll still have two days."

- Прости. Я срочно уезжаю. Вернусь завтра. И уже утром мы сможем поехать. В нашем распоряжении будет целых два дня.


"But I made reservations," Susan said, hurt. "I got our old room at Stone Manor."

- Но я уже забронировала номер, обиженно сказала Сьюзан. - Нашу старую комнату в "Стоун-Мэнор".


"I know, but-"

- Я понимаю, но...


"Tonight was supposed to be special-to celebrate six months. You do remember we're engaged, don't you?"

- Сегодня у нас особый день - мы собирались отметить шесть месяцев. Надеюсь, ты помнишь, что мы помолвлены?


"Susan." He sighed. "I really can't go into it now, they've got a car waiting. I'll call you from the plane and explain everything."

- Сьюзан - вздохнул он - Я не могу сейчас об этом говорить, внизу ждет машина. Я позвоню и все объясню.


"Plane?" she repeated. "What's going on? Why would the university...?"

- Из самолета? - повторила она. - Что происходит? С какой стати университетский профессор...


"It's not the university. I'll phone and explain later. I've really got to go; they're calling for me. I'll be in touch. I promise."

Это не университетские дела. Я позвоню и все объясню. Мне в самом деле пора идти, они связи, обещаю.


"David!" she cried. "What's-"

- Дэвид! - крикнула она. - Что...


But it was too late. David had hung up.

Но было уже поздно. Дэвид положил трубку.


Susan Fletcher lay awake for hours waiting for him to call back. The phone never rang.

Она долго лежала без сна, ожидая его звонка. Но телефон молчал.


* * *

* * *


Later that afternoon Susan sat dejected in the tub. She submerged herself in the soapy water and tried to forget Stone Manor and the Smoky Mountains. Where could he be? she wondered. Why hasn't he called?

В подавленном настроении Сьюзан приняла ванну. Она окунулась в мыльную пену и попыталась забыть о "Стоун-Мэнор" и Смоки-Маунтинс. "Куда его понесло? - думала она. - Почему он не звонит?"


Gradually the water around her went from hot to lukewarm and finally to cold. She was about to get out when her cordless phone buzzed to life. Susan bolted upright, sloshing water on the floor as she grappled for the receiver she'd left on the sink.

Вода из горячей постепенно превратилась в теплую и, наконец, холодную. Она уже собиралась вылезать, как вдруг ожил радиотелефон. Сьюзан быстро встала и, расплескивая воду, потянулась к трубке, лежавшей на краю раковины.


"David?"

- Дэвид?


"It's Strathmore," the voice replied.

Это Стратмор, - прозвучал знакомый голос.


Susan slumped.

Сьюзан плюхнулась обратно в ванну.


"Oh." She was unable to hide her disappointment. "Good afternoon, Commander."

- Ох! - Она не могла скрыть разочарование. - Здравствуйте, шеф.


"Hoping for a younger man?" The voice chuckled.

- Думала, кое-кто помоложе? - засмеялся Стратмор.


"No, sir," Susan said, embarrassed. "It's not how it-"

- Да нет, сэр, - попыталась она сгладить неловкость. - Не в этом дело...


"Sure it is." He laughed. "David Becker's a good man. Don't ever lose him."

- Да в этом, конечно. - Он все еще посмеивался. - Дэвид Беккер хороший малый. Не упусти его.


"Thank you, sir."

- Спасибо, шеф.


The commander's voice turned suddenly stern.

Голос шефа из смешливого вдруг стал жестким:


"Susan, I'm calling because I need you in here. Pronto."

- Сьюзан, я звоню потому, что ты нужна мне здесь. Срочно.


She tried to focus.

Она попыталась собраться с мыслями.


"It's Saturday, sir. We don't usually-"

- Сегодня суббота, сэр. Обычно мы...


"I know," he said calmly. "It's an emergency."

- Знаю, - спокойно сказал он. - Но ситуация чрезвычайная.


Susan sat up. Emergency? She had never heard the word cross Commander Strathmore's lips. An emergency? In Crypto? She couldn't imagine.

Сьюзан встала. Чрезвычайная ситуация? Она не помнила, чтобы это слово срывалось когда-нибудь с губ коммандера Стратмора. Чрезвычайная? В шифровалке? Она не могла себе этого представить.


"Y-yes, sir." She paused. "I'll be there as soon as I can."

- С-слушаюсь, сэр. - Она выдержала паузу. - Постараюсь побыстрее.


"Make it sooner." Strathmore hung up.

- А лучше еще быстрее. - Стратмор положил трубку.


* * *

* * *


Susan Fletcher stood wrapped in a towel and dripped on the neatly folded clothes she'd set out the night before-hiking shorts, a sweater for the cool mountain evenings, and the new lingerie she'd bought for the nights. Depressed, she went to her closet for a clean blouse and skirt. An emergency? In Crypto?

Сьюзан стояла, завернувшись в мохнатое полотенце, не замечая, что вода капает на аккуратно сложенные веши, приготовленные накануне: шорты, свитер - на случай прохладных вечеров в горах, - новую ночную рубашку. Расстроенная, она подошла к шкафу, чтобы достать чистую блузку и юбку. Чрезвычайная ситуация? В шифровалке?


As she went downstairs, Susan wondered how the day could get much worse.

Спускаясь по лестнице, она пыталась представить себе, какие еще неприятности могли ее ожидать.


She was about to find out.

Ей предстояло узнать это совсем скоро.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru